Zephaniah 2

نکات کلی صفنیا ۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۲ :۱-۹، ۱۲-۱۵ چنین کرده است.

مفاهیم ویژه در این بخش
نبوت

در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord را ببینید)

Zephaniah 2:1

اطلاعات کلی:

در آیات ۲: ۱-۳ یهوه [خداوند] به سخن گفتن با مردم یهودا ادامه می‌دهد و به آنها می‌گوید، توبه کنند.

فراهم‌ آیید و جمع بشوید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند. این دو کنار هم، به منظور تقویت فرمانِ گردآمدن قوم، جهت توبه از گناهانشان هستند. ترجمه جایگزین: «باهم گردآیید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

Zephaniah 2:2

قبل‌ از آن كه‌ حُكم‌ نتاج‌ بیاورد

این عبارت به مجازاتی که در نتیجه حکم یهوه [خداوند] اتفاق می‌افتد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از آنکه یهوه [خداوند] شما را مجازات کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

آن‌ روز

این عبارت به «روز داوری یهوه [خداوند]» اشاره دارد. با عبارت مشابهی که در صفنیا ۱: ۹ استفاده کردید ترجمه کنید.

آن‌ روز مثل‌ كاه‌ بگذرد

کاه قسمت بی‌ارزش گیاه است که با وزش باد بی‌درنگ دور می‌شود. با روش مشابهی، روز داوری سریع می‌گذرد. ترجمه جایگزین: « آن روز به سرعت دور شدن کاه در باد می‌گذرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

قبل‌ از آن كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند بر شما وارد آید؛ قبل‌ از آن كه‌ روز خشم‌ خداوند بر شما برسد

نبی عبارت مشابهی را دقیقا دوباره تکرار می‌کند تا بر داوری وحشتناک یهوه [خداوند]  و ضرورت توبه قوم تاکید کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

خشم‌ خداوند

این قصد خدا را برای مجازات نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مجازاتِ یهوه [خداوند]»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Zephaniah 2:3

احكام‌ او را به جا می‌آورید

پیروی  خدا[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه و اطاعت از اوست.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

عدالت‌ را بطلبید و تَواضع‌ را بجویید

اسامی معنا «عدالت» و «تواضع» می‌توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «سعی کنید هر آن چه را درست است انجام دهید و فروتن باشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

كه‌ در روز خشم‌ خداوند مستور شوید

این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « یهوه [خداوند] شما را در روز خشم خود  محافظت خواهد کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Zephaniah 2:4

اطلاعات کلی:

در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند.

غَزَّه‌ ... اَشْقَلُون‌ ... اَشْدُود ... عَقْرُوْن‌

اینها چهار شهر اصلی فلسطین در آن زمان بودند.

متروک می‌شود ... ویران می‌گردد

این دو عبارت به یک معنی هستند و بر نابودی کامل این شهرها تاکید دارند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

اَهل‌ اَشْدُود را در وقت‌ ظهر اخراج‌ می‌نمایند

در اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل به دشمنان فلسطینیان اشاره دارد. معانی محتمل برای «وقت ظهر» ۱) دشمنان، اشدود را پیش از ظهر شکست خواهند داد یا ۲) دشمنان وقت ظهر، زمانیکه اَهل آشْدُود در حال استراحت و بی‌خبرهستند، به آنان حمله خواهند کرد.

عَقْرُوْن‌ از ریشه‌ كنده‌ می‌شود

اینجا به نحوی از ریشه کنده شدن عَقْرُون سخن گفته شده که گویی  درختی بوده که از زمین بیرون کشیده شده و دور انداخته شده است. ترجمه جایگزین: «آنان اَهل عَقْرُون را مانند یک درخت از ریشه کنده بیرون می کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Zephaniah 2:5

امّت‌ كَریتیان‌ كه‌ بر ساحل‌ دریا ساكنند

اولین عبارت محل زندگی کَریتیان را توضیح می‌دهد.

ای‌ كنعان‌، ای‌ زمین‌ فِلِسطینیان‌

فلسطینیان، یکی از قوم‌های متعدد ساکن در کنعان بودند.

كسی‌ در تو ساكن‌ نخواهد بود

«تا زمانی که کسی باقی نماند.» این می‌تواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: « تا زمانی که تمام ساکنان کشته شوند»

Zephaniah 2:6

اطلاعات کلی:

در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند.

ساحل‌ دریا موضع‌ مرتع‌های‌ شبانان‌ و آغلهای‌ گوسفندان‌ خواهد بود

این احتمالا بدین معنا است که شهرهای فلسطین از بین رفته و فقط مرتع‌ها باقی مانده‌اند. با این حال، معنی آن در عبری نامشخص است و در نسخه‌های مدرن بعضا متفاوت ترجمه شده است.

آغلهای‌ گوسفندان‌

آغل گوسفندان منطقه کوچکی است برای نگه داشتن گوسفندان کنار یکدیگر که توسط حصار محصور شده است.

Zephaniah 2:7

خاندان یهودا

«مردمان یهودا»

خواهند خوابید

«برای خوابیدن دراز خواهند کشید»

Zephaniah 2:8

اطلاعات کلی:

در آیات ۲:۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند.

ملامت ... سرزنش

«ملامت ... سرزنش.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تاکید دارند هم مواب و هم  عَمُّون‌ به  یهوه [خداوند] کفر گفتند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

بر سرحدِّ ایشان‌ فخر می‌نمایند

این به عبور آنان از مرزهای سرزمین یهودا، به منظور حمله به ایشان، اشاره دارد.

Zephaniah 2:9

به‌ حیات‌ خودم‌ قَسم‌

«همان طورکه مطمئنا من زنده‌ام.» یهوه [خداوند] از این اصطلاح برای نشان دادن این موضوع استفاده می‌کند که آن چه در ادامه خواهد گفت قطعا درست است.  این روشی است برای ایجاد عهدی صادقانه. ترجمه جایگزین: « من متعهدانه قسم می‌خورم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ می‌گوید

يهوه [خداوند]، برای اظهار اطمینان از آن چه اعلام می‌کند، از خود با نام خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می گوید» یا «این است آن چه من، یهوه صبایوت، خدای اسرائیل می‌گویم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

مثل سَدوم ... مثل عَمّوره

این دو شهر آن چنان شرور بودند که خدا با آتشی از آسمان، آن دو را بطور کامل نابود کرد.این تشبیهات به نابودی کامل اشاره می‌کنند. این را گویاتر می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مثل سدوم ... مثل عَمّوره کاملا نابود خواهند شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

محّل‌ خارها و حفره‌های‌ نمك‌

«محّل خارها و حفره‌های نمک» این یک زمین بایر و بی‌فایده را توصیف می‌کند.

بقیۀ قوم‌ من‌ ... بقیه‌ امّت‌ من‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به قوم اسرائیل که از مجازات خداوند[یهوه] جان سالم بدر برده‌اند، اشاره می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

Zephaniah 2:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Zephaniah 2:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Zephaniah 2:12

اطلاعات کلی:

در آیات ۲: ۴-۱۵ یهوه [خداوند]، داوری خود را برملت‌های پیرامون یهودا  توصیف می‌کند.

ای‌ حَبَشیان‌ به‌ شمشیر من‌ كشته‌ خواهید شد

در اینجا « به شمشیر من کشته خواهید شد» کنایه از کشته شدن در میدان نبرد است. ترجمه جایگزین: «ای مردمان حبشه شما را در میدان نبرد خواهم کشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Zephaniah 2:13

دستِ خود

در اینجا «دست» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرتِ خد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ویرانی‌

اسم معنا «ویرانی» می‌تواند در قالب فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «خراب و ترک شده»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

زمین‌ خشك‌ مثل‌ بیابان‌

این به این معناست که بسیار خشک خواهد بود به طوری که هیچ چیز در آن رشد نخواهد کرد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Zephaniah 2:14

تمامی‌ حیوانات‌ امّت‌ها

«هر نوع حیوانی»

مرغ‌ سقّا

این اصطلاح نامشخص است. برخی نسخه‌ها آن را «خارپشت» ترجمه می‌کنند.

بر تاج‌های‌ ستون‌هایش‌

هنگامی که ساختمان‌ها نابود شدند و افتادند، ستون‌هایی که به منظور دکوراسیون و تکیه‌گاهِ ساختمان مورد استفاده قرار گرفته‌اند اغلب پابرجا می‌مانند.

آواز سراینده‌ از پنجره‌هایش‌ مسموع‌ خواهد شد

«آوازی از پنجره‌هایش شنیده خواهد شد»

چوب

منظور قطعات بلند و قطور چوب است که برای استحکام ساختمان استفاده می‌شود.

Zephaniah 2:15

اطلاعات کلی:

در آیات ۲: ۴-۱۵، یهوه [خداوند] ، داوری خود را بر ملت‌های پیرامون یهودا اعلام می‌کند.

شهر فرحناك‌

«شهری که به خود افتخار می‌کند.» این به شهر نینوا اشاره دارد، شهری که یهوه [خداوند] در صفنیا ۲:۱۳، سخن گفتن از آن را آغاز کرد.

در دل‌ خود می‌گفت‌

این اصطلاح به معنی « به خود می‌گفت» یا «با خود فکر می‌کرد» است. از شهر به نحوی سخن گفته شده گویی شخصی بوده است که قادر به سخن گفتن است. این بیانگر افرادی است که در آن زندگی می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

من‌ هستم‌ و غیر از من‌ دیگری‌ نیست‌

ممکن است لازم باشد موضوع و هدفی برای « من هستم» در نظر گرفت. ترجمه جایگزین: «من بزرگترین شهر هستم، و غیر از من دیگری نیست.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

[یک وحشت]

«یک مکان وحشت» [در فارسی انجام نشده است]

سخریه‌ كرده‌، دست‌ خود را خواهد جنبانید

سخریه صدایی از روی عصبانیت است. این عبارت نمایانگر عصبانیت شدیدِ مردم از شهر نینوا است.