برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در ۱ :۲-۱۸ چنین کرده است.
در این بخش نامشخص است که این نبوتها، در مورد سقوط اورشلیم است یا آمدن مسیح و یا در مورد وقایع روز خداوند است. ممکن است این نبوتها به بیش از یک دوره زمانی اشاره داشته باشد.
(آدرس های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord را ببینید.)
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. در آیات ۱: ۲-۳ داوری نهایی یهوه [خداوند] در مورد هر گناهکار در آینده توصیف می شود.
این اصطلاح برای معرفی پیام خاصی از خدا استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] پیامی داد» یا «یهوه [خداوند] این پیام را گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این نام خدا است که در عهد عقیق به قوم خود آشکار ساخت. برای دیدن نحوه ترجمه یهوه، صفحه ترجمه کلمه را ببینید.
این لیستی از اسامی اجداد صفنیا است. استفاده از واژه «ابن» بیشتر معنای «نسل» دارد. در اینجا «حزقیا» به پادشاه حزقیا اشاره دارد.این موارد را گویاتر میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوه جدلیا، و پسر نوه امریا، که پدرش پادشاه حزقیا بود».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
کلمات «همه چیز» و «منقطع کردن انسان» کلمات اغراقآمیزی هستند که یهوه [خداوند] برای ابراز خشم خود در برابر گناهان مردم بیان می کند. یهوه [خداوند] گناهکارانی را که توبه کردهاند، و هیچ یک از موجودات زنده را هلاک نخواهد کرد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
«هلاک کردن همه چیز روی کل زمین»
یهوه [خداوند] برای اظهار اطمینان از آن چه که بیان میکند با نام خود در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه [خداوند] بیان میکند» یا «این است آن چه که من، یهوه [خداوند]، اعلام کردهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
« من همه مردم را میکشم.» این مبالغه است همانند [صفنیا ۱ :۲]
«مردم و حیوانات»
دو معنی محتمل برای این واژه ۱) تودههای قلوه سنگ باقی مانده از روز داوری ۲) بت هایی که یهوه [خداوند] نابود کرده است.
اینجا به نحوی ازمنقطع شدن [کردن] سخن گفته شده گویی چیزی، از چیزی که، بخشی از آن بوده است، برش خورده است. ترجمه جایگزین: «نابود میکنم».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف می کنند.
این اصطلاحی است که مجازات خدا را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من یهودا را مجازات خواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
فعل «منقطع کردن» برای هر یک از این اصطلاحات اعمال میشود، ولی برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار به کار رفته است. ترجمه جایگزین:« بقیه بَعْل را منقطع می سازم ... اسمهای مؤبدان و کاهنان را از این مکان منقطع میسازم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید چگونه این را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نابود میسازم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا « اسمهای ... را منقطع میسازم» یک اصطلاح است به این معنی است که باعث می شود مردم آنهارا از یاد ببرند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود همه، کاهنانی را که بتپرست بودند، از یاد ببرند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
فعل «منقطع میسازم» ([صفنیا ۱: ۴]) به این اصطلاحات اعمال میشود، اما برای جلوگیری از تکرار فقط یک بار استفاده شده است. ترجمه جایگزین: « آنانی را که لشکر آسمان را بر بامها میپرستند، منقطع میسازم ... آن پرستندگان را که به یهوه قسم میخورند و آنانی را که به مَلْکوم سوگند میخورند، منقطع میسازم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis را ببینید)
برای دیدن تفسیر احتمالی « به مَلْکوم »، پاورقی را ببینید.
پیروی خداوند[یهوه]، نشان دهنده ۱) درخواست کمک از خدا یا ۲) توجه به خدا و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: « به خداوند[یهوه] بیتوجه بودند و از او هدایت نطلبیدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف میکند.
این یک اصطلاح است. در اینجا سکوت به نشانه تحیر و شگفتی است. ترجمه جایگزین: «متحیر باشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اینجا از مردم یهودا به عنوان قربانی یهوه [خداوند] و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان برای خوردن قربانی سخن گفته شده است. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] مردم یهودا را به عنوان قربانی فراهم کرده است و از کشورهای دشمن به عنوان دعوتشدگان دعوت کرده است.»
(آدرس های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «تقدیس کرده است» اصطلاحی است به معنی آنها را دعوت کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
در آیات ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
این عبارت اشاره به زمانی دارد که داوری یهوه [خداوند] بر مردم یهودا آغاز میشود.
این عبارت به این موضوع اشاره میکند که قوم اسرائیل برای نشان دادن علاقه به سنتهای بیگانگان و پرستش خدایان بیگانه آنها، لباسهای شبیه آنها میپوشند. ترجمه جایگزین: «همه آنانی که خدایان بیگانه را میپرستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«در روز داوری یهوه [خداوند]»
معانی احتمالی ۱) این اشاره به کسانی دارد که به عنوان بخشی از پرستشِ خدایی[دروغین]، به نام داجون، بر آستانه قدم نمیگذاردند یا ۲) مردمی که بر آستانه برای پرستش بتهای کافران میجهند یا ۳) مقامات سلطنتی که از پلههای تاج وتخت بالا میروند
اسامی معنا «ظلم» و «فریب» می توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: « آنانی که ظلم میکنند و در معابد خدایانشان دروغ میگویند.»
صفنیا ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. صفنیا ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف میکنند. در صفنیا ۱: ۸-۱۳، یهوه [خداوند] سخن میگوید. او برای سخن گفتن از خود، استفاده از اول شخص را جایگزین سوم شخص میکند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
دروازه ماهی یکی از دروازههای موجود در دیوار شهر اورشلیم بود.
«صدای بلند گریه ازمحلّه دوّم.» محلّه دوّم، بخش جدیدی از اورشلیم بود.
این به صدای فروریختن ساختمانها اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدایی بلند از فرو ریختن ساختمانها»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به تلّهایی که اطراف اورشلیم را فرا گرفتهاند، اشاره دارد.
این دو عبارت به گروه مشابهی ازمردم اشاره دارد وبرای تاکید بر این که کسب و کار نابود و منقطع خواهد شد، استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «زیرا همه آنانی که در کار خرید و فروش هستند کشته خواهند شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
این به بازرگانان اشاره دارد. قبل از استفاده از سکه، مردم برای پرداخت هزینه کالاهایی که میخریدند، نقره و طلا وزن میکردند.
اینجا به نحوی از منقطع شدن [کردن] سخن گفته شده که گویی چیزی از چیزی که بخشی از آن بوده برش خورده است. ببینید که چگونه آن را در صفنیا ۱: ۳ ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «نابود شدهاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر مردم یهودا توصیف میکنند.
این عبارت برای نشان دادن زمانی است که اورشلیم توسط دشمنانش نابود شده است.
یهوه [خداوند] به نحوی ازشناخت مردم اورشلیم سخن میگوید گویی با چراغها آنان را تفتیش کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آنان از مشکلات در امانند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
نقل قول مستقیم میتواند به صورت نفل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «در دلهای خود میگویند که خداوند[یهوه] نه نیکویی میکند و نه بدی»
این اصطلاح یعنی با خودشان فکرمیکنند
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
دراینجا «نیکویی و بدی» شامل همه چیز بین آنهاست. ترجمه جایگزین: «یهوه [خداوند] هیچ کاری انجام نخواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism را ببینید)
«خراب شده و ترک شده»
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۴-۱۶ داوری یهوه [خداوند] را بر قوم یهودا توصیف میکنند.
تکرار کلمه «نزدیک»، به همراه عبارت «به زودی هرچه تمامتر»، تاکیدی است بر این که روز داوری یهوه [خداوند] بر مردم، به زودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «نزدیک و بزودی اینجا خواهد بود.»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
ببینید چگونه این عبارت را در صفنیا ۱: ۷ ترجمه کردید.
معانی محتمل ۱) فریاد سربازی از سر ناامیدی ۲) فریاد سربازی در میدان نبرد
این عبارت به « روز داوری یهوه [خداوند]» در آیات قبل، در صفنیا ۱: ۱۴ اشاره دارد.
کلمات «تنگی» و «اضطراب» به یک معنی اشاره دارند و برشدت اضطراب مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم احساس اضطراب وحشتناکی میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
در اینجا کلمه «خرابی» به داوری الهی اشاره دارد. کلمه «ویرانی» تاثیرات آن داوری را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «روز خرابی ویرانگر» یا «روز داوری ویرانگر»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
کلمات «تاریکی» و «ظلمت» معانی یکسانی دارند و بر شدت تاریکی تاکید میکنند.هر دو کلمه به زمان مصیبت یا داوری الهی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «روزی که مملو از تاریکی است» یا «روز داوری وحشتناک»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این عبارت، معنی مشابه عبارت قبلی دارد، ولی با شدت بیشتری بیان شده است. مانند آن عبارت، هر دو کلمه «ابرها» و «ظلمتِ غلیظ» به داوری الهی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «روزی مملو از ابرهای طوفانی غلیظ»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
در اینجا کلمات «كَرِنّا» و «هنگامه» اساسا معنای مشابهی دارند. هر دو به معنای ندای دعوت از سربازان، جهت آماده شدن برای نبرد هستند. ترجمه جایگزین: «روزی که مردم با صداهای بلند اعلام جنگ میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
هر دو این عبارات به قلعههای نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شهرهای بسیار محکم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
آیات ۱: ۲-۱۸ به داوری یهوه [خداوند] اشاره دارند. آیات ۱: ۱۷-۱۸ داوری نهایی یهوه [خداوند] را بر هر گناهکاری در آینده توصیف میکنند.
نتیجه داوری یهوه [خداوند] این خواهد بود که مردم سردرگم و خیره خواهند شد، به طوری که به هنگام راه رفتن کور و نابینا به نظر خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «آنان مانند نابینایان، سردرگم و خیره راه خواهند رفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
فعل «ریخته خواهد شد» در اینجا قابل درک است. خون ایشان به هنگام ریختن مانند غبار بیارزش خواهد بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان خونشان را خواهند ریخت و آن را بیارزش خواهند شمرد»
(آدرس/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، بدنشان را خواهند برید و مانند سرگین رها شده فاسد خواهند شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در اینجا «آتش»، به شدتِ خشم یهوه [خداوند] اشاره دارد. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «حسادت او به شدتِ آتش است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این قابل درک است که این به افراد شرور اشاره دارد. این را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد شرورِِ جهان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)