برخی از ترجمهها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در۳: ۱-۲۰ چنین کرده است.
در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوتها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوتها بیش از یک بازه زمانی باشد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord را ببینید)
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند] درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای واضح ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را)
میتوان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خدا فتنه کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
« مردم شهر مرتکب ظلم شدند، بنابراین آنها را نجس میدانم»
آواز، کنایهای است از سخنی که سخنران میگوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آن چه خدا به او گفته است، اطاعت نکرده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]، درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی میکنند. برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمهای که به دست آوردهاند دور میکنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
گرگها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمیگذارند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«انبیایش به کسی گوش نمیدهند و قابل اعتماد نیستند»
«به امور مقدس بیاحترامی میکنند»
«قانونشکنی میکنند»
صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، در مورد پیام داوری یهوه [خداوند] بر مردم گناهکار اورشلیم سخن میگوید.
این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت خداوند[یهوه]، حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید میکنند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«در میان آنها»
این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
طوری از برخورد عادلانه خداوند[یهوه] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع میکند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد»[ در فارسی به شکلی متفاوت انجام شده]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این جمله که به صورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت خداوند[یهوه] همیشه آشکار است استفاده شده است . ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است»[ در فارسی متفاوت است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)
«شرمنده نیستند»
در آیات ۳: ۶-۷، خداوند[یهوه] مردم اورشلیم را نکوهش میکند چون آنان از داوری دیگر شهرهای گناهکار نیاموختند که او چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «خداوند[یهوه] میگوید:» اضافه شود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان میکنند و بر نابودی کامل شهرها تاکید دارند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
«هیچ کس بر آنها راه نرود»
«هیچ کس آنجا زندگی نمیکند.» این جمله میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم مردهاند»
این میتواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید و تأدیب را خواهند پذیرفت تا مطابق آن چه برای آنها در نظر داشتم مسکنشان معدوم نمیشد.»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و از بین رفتن است. این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکنهایتان بیرون نخواهم کشید»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«با انجام کارهایی که فاسد بودند»
در آیه ۳: ۸، خداوند[یهوه] هشدار میدهد تمام ملتها را داوری خواهد کرد.
این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند.
خداوند[یهوه] از خود با نام خود سخن میگوید تا قطعی بودن آن چه اعلام میکند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] گفتهام»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)
از داوری خداوند[یهوه] بر ملتها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچکتر حمله میکند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار میکند، غارت خواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که خداوند[یهوه] تمام ملتها را داوری خواهد کرد تاکید دارند .
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم خداوند[یهوه] را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
این عبارت میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را میسوزاند. این میتواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
در آیات ۳: ۹-۱۰، خداوند[یهوه] میگوید که پس از داوری، امتها را احیا خواهد کرد.
در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که مردم درباره آن چه درست است صحبت کنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه »
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
[در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد، اشاره میکند.
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه] بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند، تشویق میکند.
«وقتی به وقوع میپیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند[یهوه] میآید.
این میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«تمام آنانی که بسیار متکبّر هستند»
در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه] بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق میکند.
طوری از محفاظت خداوند[یهوه] از باقی مانده قوم سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخرهای است.در اینجا «اسم خداوند[یهوه]» به شخص او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به نزد خداوند[یهوه] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به مردم ذلیل و مسکینِ صفنیا ۳: ۱۲ اشاره میکند.
«انجام کارهای ناعادلانه»
در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن میکند. میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « هیچ یک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمیکنند» یا «آنان سخنان فریبندهای نمیگویند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
طوری خداوند[یهوه] از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن میگوید گویی آنها گلهای گوسفند هستند که میچرند و به آرامی میخوابند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی ماندهاند، میگوید شادی کنند.
در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی میکنند اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این موضوع که آنان چقدر باید شاد باشند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان شو»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات تو را متوقف کرده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)
اسم معنای «بلا» میتواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از این که دیگران به تو آسیب رسانند، ترسان نخواهی بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز خداوند[یهوه] اتفاق میافتد، اشاره دارد.
اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دستها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقیماندهاند، میگوید شادی کنند.
«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از خداوند[یهوه] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی خداوند[یهوه] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)
معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «به خاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد»
در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی ماندهاند، سخن میگوید و از آنان میخواهد شادمان باشند.
این عبارت به خوانندگان میگوید به آن چه در ادامه میآید، توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»
قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این میتواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم میکردند، مجازات خواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این میتواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است، خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند، اشاره دارد.
تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)
اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» میتواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)
این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان میکند خداوند[یهوه]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)