Zephaniah 3

نکات کلی صفنیا ۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها برای راحتی در خواندن متن، هر خط از شعر را با فاصله از متن اصلی و در سمت چپ آن قرار می دهند. ULB، با سروده منظوم ذکر شده در۳: ۱-۲۰ چنین کرده است.

مفاهیم ویژه در این بخش
نبوت

در این بخش، به دلیل این که ویرانی نبوت شده، بسیار کامل است، این موضوع نامشخص است که این نبوت‌ها مربوط به زمان نزدیک به سقوط اورشلیم است یا به روز خداوند اشاره دارند. محتمل است که مرجع نبوت‌ها بیش از یک بازه زمانی باشد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord را ببینید)

Zephaniah 3:1

اطلاعات کلی:

صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]  درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. برای واضح ساختن  این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما»، جایگزین شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را)

شهر فتنه‌ انگیز

می‌توان ماهیت سرکشی آنها را بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم شهر که بر علیه خدا فتنه کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

شهرنجسِ ظلم‌ كننده‌

« مردم شهر مرتکب ظلم شدند، بنابراین آنها را نجس می‌دانم»

Zephaniah 3:2

آواز خداوند را نمی‌شنود

آواز، کنایه‌ای است از سخنی که سخنران می‌گوید[حکم خداوند] و شنیدن، کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «او از آن چه خدا به او گفته است، اطاعت نکرده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Zephaniah 3:3

اطلاعات کلی:

صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، از پیام یهوه [خداوند]،  درباره داوریِ مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید. شهر نمایانگر مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. برای آشکار ساختن این موضوع، مفید خواهد بود که ضمایر سوم شخص مفرد، «او»، به صورت سوم شخص جمع، «ما» جایگزین شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

سرورانش‌ در اندرونش‌ شیران‌ غرّانند

غرش شیران، دیگر حیوانات را از طعمه‌ای که به دست آورده‌اند دور می‌کنند. از سروران اورشلیم همچون شیران غرّانی سخن گفته شده است که در پی محافظت از طعمه برای خودشان هستند. ترجمه جایگزین: «سرورانِ اورشلیم مانند شیران غرّان طمعکار هستند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

داورانش‌ گرگان‌ شب‌، كه‌ چیزی‌ تا صبح‌ باقی‌ نمی‌گذارند

گرگ‌ها، خصوصا شبها پیش از شکار، گرسنه هستند. از داوران همچون گرگان گرسنه سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «داورانش همچون گرگان گرسنه، طمعکار هستند که چیزی برای دیگران باقی نمی‌گذارند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Zephaniah 3:4

انبیایش‌ مغرور و خیانتكارند

«انبیایش به کسی گوش نمی‌دهند و قابل اعتماد نیستند»

قدس‌ را نجس‌ می‌سازند

«به امور مقدس بی‌احترامی می‌کنند»

به‌ شریعت‌ مخالفت‌ می‌ورزیدند

«قانون‌شکنی می‌کنند»

Zephaniah 3:5

اطلاعات کلی:

صفنیا در آیات ۳: ۱-۵، در مورد پیام داوری یهوه [خداوند] بر مردم گناهکار اورشلیم سخن می‌گوید.

خداوند عادل‌ است‌ ... بی‌انصافی‌ نمی‌نماید

این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و به عدالت خداوند[یهوه]، حتی در میان افراد شرور در اورشلیم تاکید می‌کنند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

در اندرونش‌

«در میان آنها»

هر بامداد

این اصطلاح به معنی «هر روز» یا «روز به روز» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

[او عدالت خود را توزیع می‌کند]

طوری از برخورد عادلانه خداوند[یهوه] با هر شخصی سخن گفته شده است، گویی او، کالایی را توزیع می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با مردم عادلانه رفتار خواهد کرد»[ در فارسی به شکلی متفاوت انجام شده]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

[در روشنایی پنهان نخواهد بود]

این جمله که  به صورت منفی آورده شده، برای تاکید براین حقیقت مثبت که عدالت خداوند[یهوه] همیشه آشکار است استفاده شده است . ترجمه جایگزین: «عدالت او به روشنی به همه نشان داده شده است»[ در فارسی متفاوت است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes را ببینید)

حیا را نمی‌داند

«شرمنده نیستند»

Zephaniah 3:6

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۶-۷، خداوند[یهوه] مردم اورشلیم را نکوهش می‌کند چون آنان از داوری دیگر شهر‌های گناهکار نیاموختند که او چگونه داوری خواهد کرد. احتمالا مفید خواهد بود اگر برای بیان گویاتر به آغاز آیه ۶، «خداوند[یهوه] می‌گوید:» اضافه شود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

كوچه‌های‌ ایشان‌ را چنان‌ ویران‌ كرده‌ام‌ كه‌ عبور كننده‌ای‌ نباشد. شهرهای‌ ایشان‌ چنان‌ منهدم‌ گردیده‌ است‌ كه‌ نه‌ انسانی‌ و نه‌ ساكنی‌ باقی‌ مانده‌ است‌

این دو جمله منظور مشابهی را به دو روش متفاوت بیان می‌کنند و بر نابودی کامل شهر‌ها تاکید دارند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

عبور كننده‌ای‌ نباشد

«هیچ کس بر آنها راه نرود»

نه‌ انسانی‌ و نه‌ ساكنی‌ باقی‌ مانده‌ است‌

«هیچ کس آنجا زندگی نمی‌کند.» این جمله می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم مرده‌اند»

Zephaniah 3:7

گفتم‌: 'كاش‌ كه‌ از من‌ می‌ترسیدی‌ ... موافق‌ هر آنچه‌ بر او تعیین‌ نموده‌ بودم‌'

این می‌تواند به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من فکر کردم آنها مطمئنا از من خواهند ترسید و تأدیب‌ را خواهند پذیرفت تا مطابق آن چه برای آنها در نظر داشتم  مسکنشان معدوم نمی‌شد.»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

تا آنكه‌ مسكن‌ او معدوم نمی‌شد

در اینجا «معدوم کردن»اصطلاحی به معنی برچیده شدن و از‌ بین رفتن است. این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنابراین شما را از مسکن‌هایتان بیرون نخواهم کشید»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

اعمال‌ خود را فاسد گردانیدند

«با انجام کارهایی که فاسد بودند»

Zephaniah 3:8

اطلاعات کلی:

در آیه ۳: ۸، خداوند[یهوه] هشدار می‌دهد تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد.

برای‌ من‌ منتظر باشید ... تا روزی که

این عبارت اشاره بر این دارد که آنان منتظر داوری هستند.

بنابراین‌ خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه]  از خود با نام خود سخن می‌گوید تا قطعی بودن آن چه اعلام می‌کند را بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]  گفته‌ام»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person را ببینید)

به‌ جهت‌ غارت‌ [شکار] برخیزم‌

از داوری خداوند[یهوه] بر ملت‌ها به نحوی سخن گفته شده است گویی او حیوانی گرسنه بوده که به حیوانی کوچک‌تر حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «برخواهم خواست و آنها را همچون حیوانی که شکارش را گرفتار می‌کند، غارت خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor  را ببینید)

امّت‌ها را جمع‌ نمایم‌ و ممالك‌ را فراهم‌ آورم‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این که خداوند[یهوه] تمام ملت‌ها را داوری خواهد کرد تاکید دارند  .

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

تمامی‌ حدّت‌ خشم‌ خویش‌

کلمات «خشم» و «غضب سوزاننده» اساس یک چیز هستند و شدت خشم خداوند[یهوه] را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «خشم بسیار شدید من»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

تمامی‌ جهان‌ به‌ آتش‌ غیرت‌ من‌ سوخته‌ خواهد شد

این عبارت می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «آتش غیرت من، تمامی جهان را خواهد سوزاند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

به‌ آتش‌ غیرت‌ من‌ ... سوخته‌ خواهد شد

غیرت یهوه [خداوند] در اینجا به نحوی آورده شده است گویی آتشی است که چیزی را می‌سوزاند. این می‌تواند به صورت یک تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «غیرت من همچون آتشی تمام جهان را خواهد سوزاند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Zephaniah 3:9

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۹-۱۰، خداوند[یهوه] می‌گوید که پس از داوری، امت‌ها را احیا خواهد کرد.

زبان‌ پاك‌ به‌ امّت‌ها باز خواهم‌ داد

در اینجا «زبان» به توانایی سخن گفتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که مردم درباره آن چه درست است صحبت کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

اسم‌ یهوه‌ را بخوانند

این اصطلاحی به معنای پرستش یهوه [خداوند] است. ترجمه جایگزین: «پرستش یهوه »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

به یک دل او را عبادت نمایید

[در اینجا «شانه به شانه» اصطلاحی به معنای«پهلو به پهلوی هم» است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

Zephaniah 3:10

ماورای‌ نهرهای‌ حَبَش‌

احتمالا به مکانی که سودان کنونی قرار دارد، اشاره می‌کند.

Zephaniah 3:11

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه]  بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند، تشویق می‌کند.

در آن‌ روز ... در آن‌ زمان‌

«وقتی به وقوع می‌پیوندد ... در آن زمان» این دو اصطلاح در اینجا به زمان صلح و بازسازی اشاره دارد که بلافاصله به دنبال روز خداوند[یهوه] می‌آید.

از همه‌ اعمالت‌ ... خجل‌ نخواهی‌ شد

این می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از همه اعمالت خجل نخواهی شد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

آنانی‌ را كه‌ از تكبّر تو مسرورند

«تمام آنانی که بسیار متکبّر هستند»

Zephaniah 3:12

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۱۱-۱۳، خداوند[یهوه]  بقیه اسرائیل را که بعد از داوری باقی ماندند را تشویق می‌کند.

ایشان‌ بر اسم‌ خداوند توكّل‌ خواهند نمود

طوری از محفاظت خداوند[یهوه]  از باقی مانده قوم  سخن گفته شده است گویی او پناهگاه و صخره‌ای است.در اینجا «اسم خداوند[یهوه]»  به شخص او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به نزد خداوند[یهوه] خواهند آمد و او آنان را یاری خواهد رساند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Zephaniah 3:13

بقیه‌ اسرائیل‌

این به مردم ذلیل و مسکینِ صفنیا ۳: ۱۲ اشاره می‌کند.

بی‌انصافی‌ خواهند نمود

«انجام کارهای ناعادلانه»

در دهان‌ ایشان‌ زبان‌ فریبنده‌ یافت‌ نخواهد شد

در اینجا «زبان ... در دهان ایشان» بیانگر عملکردهای زبان است که دهان را قادر به سخن گفتن می‌کند. می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: « هیچ یک ازآنان درباره چیزهای فریبنده صحبت نمی‌کنند» یا «آنان سخنان فریبنده‌ای نمی‌گویند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

ایشان‌ چرا كرده‌، به‌ آرامی‌ خواهند خوابید

طوری خداوند[یهوه] از تدارک خود برای قوم اسرائیل سخن می‌گوید گویی آنها گله‌ای گوسفند هستند که می‌چرند و به آرامی می‌خوابند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Zephaniah 3:14

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی‌ مانده‌اند، می‌گوید شادی کنند.

ای‌ دختر صهیون‌ ... ای‌ دختر اورشلیم‌

در اینجا «دختر» به تمامی مردمی که در شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

شادمان‌ شو و وجد نما

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر این موضوع که آنان چقدر باید شاد باشند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار شادمان شو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

به‌ تمامی‌ دل‌

اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Zephaniah 3:15

خداوند عقوبت‌های‌ تو را برداشته‌ است

اینجا «برداشتنِ» عقوبت اصطلاحی است به معنای توقف مجازات. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مجازات تو را متوقف کرده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom را ببینید)

بار دیگر بلارا نخواهی‌ دید

اسم معنای «بلا» می‌تواند در قالب یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «دیگر از این که دیگران به تو آسیب رسانند، ترسان نخواهی بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Zephaniah 3:16

در آن‌ روز

«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز خداوند[یهوه] اتفاق می‌افتد، اشاره دارد.

به‌ اورشلیم‌ گفته‌ خواهد شد ... ای‌ صهیون‌

اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست‌های‌ تو سُست‌ نشود

از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان  بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دست‌ها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

Zephaniah 3:17

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۱۴-۲۰، صفنیا به بقیه قوم اسرائیل و به کسانی که از داوری باقی‌مانده‌اند، می‌گوید شادی کنند.

قدیر است‌ و نجات‌ خواهد داد

«او تواناست و تو را نجات خواهد داد». از خداوند[یهوه] همچون مبارزی توانا سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «او مبارزی تواناست و به تو پیروزی خواهد داد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

او بر تو شادی‌ بسیار خواهد نمود ... با سرودها بر تو شادی‌ خواهد نمود

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید برشادی خداوند[یهوه] جهت بازگشت قوم به او، تکرار شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)

در محبّت‌ خود آرامی‌ خواهد یافت‌

معانی محتمل ۱) «او با محبتش به تو آرامی خواهد داد» یا ۲) «به خاطر محبتش به تو، زندگی تازه خواهد داد»

Zephaniah 3:18

دیگرعار بر ایشان‌ بار سنگین‌ نخواهد بود

در اینجا از عار و شرم به نحوی سخن گفته شده است گویی بار سنگینی است که شخص باید حمل کند. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر آن شرمگین مباش»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Zephaniah 3:19

اطلاعات کلی:

در آیات ۳: ۱۹-۲۰، یهوه [خداوند] مستقیما با بقیه قوم اسرائیل که از داوری باقی‌ مانده‌اند، سخن می‌گوید و از آنان می‌خواهد شادمان باشند.

اینك‌

این عبارت به خوانندگان می‌گوید به آن چه در ادامه می‌آید، توجه ویژه نمایند. ترجمه جایگزین: «ببین» یا « توجه کن»

برهمه‌ آنانی‌ كه‌ بر تو ظلم‌ می‌كردند، مكافات‌ خواهم‌ رسانید

قابل درک است که «مکافات رساندن» به معنای مجازات ظالمان است. این می‌تواند گویاتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «من شدیدا کسانی را که بر تو ظلم می‌کردند، مجازات خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

لنگان‌ را خواهم‌ رهانید و رانده‌ شدگان‌ را جمع‌ خواهم‌ كرد

در اینجا از قوم اسرائیل که در تبعید رنج بردند، به نحوی سخن گفته شده است گویی گوسفندی لنگ ومطرود بوده است. این می‌تواند به صورت تشبیه بیان شود. ترجمه جایگزین: «من بقیه قوم اسرائیل را که همچون گوسفندی لنگ و مطرود است، خواهم رهانید و گرد هم خواهم آورد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

لنگان‌

این به مردم و حیواناتی که قادر به راه رفتن نیستند، اشاره دارد.

ایشان را محّل‌ تسبیح‌ خواهم‌ گردانید

تفکر کلی در اینجا این است که «من آنان را اهداف ستایش قرار خواهم داد» که آن، « من سبب خواهم شد دیگران آنان را بستایند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

عار ایشان‌ در تمامی‌ زمین‌ می‌بود ...اسم‌ خواهم‌ گردانید

اسامی انتظاعی «عار» و «شهرت» می‌تواند در قالب عمل و فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «من سبب خواهم شد که آنان دیگر شرمگین نباشند، بلکه مردم به آنان احترام بگذارند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببینید)

Zephaniah 3:20

در آن‌ زمان‌ شما را در خواهم‌ آورد و در آن‌ زمان‌ شما را جمع‌ خواهم‌ كرد

این دو خط اساسا به یک معنا هستند و بیان می‌کند خداوند[یهوه]، قومِ در تبعید را به سرزمینشان بازخواهد گردانید. ترجمه جایگزین: «در آن زمان شما را جمع کرده به خانه هدایت خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism را ببینید)