این باب تاحدی منثور و تا حدی منظوم نگاشته شده است.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۷-۹ انجام میدهد.
زکریا اغلب از روزهای آخر با استفاده از عبارت «آن روزها» یا «در آن روزها» صحبت میکند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع میشود، مترجمین باید بدانند که ممکن است نویسنده درباره روزهای آخر صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
اینجا به نحوی از بخشش گناهان مردم سخن گفته شده که گویی چشمۀ آب گناهان ایشان را میشوید. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند چشمهای باز خواهد شد ... گناهان و نجاسات ایشان را پاک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مکانی که آب به طور طبیعی از زمین خارج میشود
اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه، صبایوت گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
به نحوی از عدم ذکر نام بتها توسط مردم سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نام بتها را از روی زمین قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم بار دیگر نام بتها را ذکر نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این رو آنها بار دیگر درباره بتها فکر نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا انبیا به «انبیای دروغین» اشاره میکند. به نحوی از روح پلید سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «من انبیای دروغین و روح شریر آنها را از زمین پاک خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به طور ضمنی اشاره میکند که اینها انبیای دروغین هستند. ترجمه جایگزین: «به دروغ نبوت نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «که او را تولید نمودهاند» به «پدر و مادرش» اشاره میکند تا با شگفتی بیان کند که والدین خود شخص این چنین با او رفتار خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پدر و مادر خودش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این را میتوان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»
سخن گفتن به نام کسی یعنی با قدر و اعتبار او یا به عنوان نمایندۀ او سخن گفتن. ترجمه جایگزین: «تو ادعا میکنی که از طرف خداوند[یهوه] صحبت میکنی، اما دروغ میگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شمشیر زده و او را خواهند کشت»
این به طور ضمنی به انبیای دروغین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از انبیای دروغین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
انبیاء اغلب لباسهای سنگینی که از موی حیوانات [پشم] درست شده بود میپوشیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«من کشاورز هستم»
«از وقتی که جوان بودم، کشاورز شدم.» برخی نسخههای کتاب مقدس این را به عنوان «مردی که از زمان جوانی به بردگی فروخته شده» ترجمه میکنند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
«چطور این بریدگیها بر سینهات قرار گرفتهاند؟» این به رسوم آشکار انبیای دروغین که در مراسم، خود را زخمی میکردند اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به طور ضمنی اشاره میکند که جوابش دروغ است. ترجمه جایگزین: «او دروغ خواهد گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
زکریا اغلب نبوتی به شکل منظوم مینوشته. در اشعار عبری انواع متفاوتی از مراعات نظیر استفاده میشود. اینجا خداوند[یهوه] شروع به صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«تو، ای شمشیر! برو و به شبان من حمله کن.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شمشیر سخن میگوید که گویی شمشیر انسان است. اینجا شمشیر به دشمنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما، ای دشمنان! بروید و به شبان من حمله کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از خادم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او یک شبان است. ترجمه جایگزین: «خادم من که مانند شبان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا به نحوی از قوم خدا سخن گفته شده که گویی آنها گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «قوم من مانند گوسفندان خواهند گریخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اصطلاح «دست خود را خواهم برگردانید» یعنی برضد کسی دشمنی کردن. ترجمه جایگزین: «من بر کوچکان حمله خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این احتمالاً به همه اسرائیلیانی که ضعیف و بیدفاع هستند، اشاره میکند.
اینجا به نحوی از کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی مردم مانند پارچهای که از لباس یا شاخهای که از گیاه بریده میشود، منقطع [بریده] خواهند شد. ترجمه جایگزین: «دو نفر از هر سه نفر خواهند مُرد! تنها یکی از هر سه نفر در زمین باقی خواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
فلز از آتش عبور داده میشود تا خالص و سفتتر شود. اینجا این بیان به عنوان استعاره بهکار میرود تا مردم با قرار گرفتن در معرض رنج و سختی به خدا وفادارتر شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خالص کردن به درست کردن فلزات گرانبها مانند نقره خالص اشاره میکند. فلزاتی مانند نقره و طلا تصفیه میشوند تا مقدار خلوص و سختی آنها مشخص شود. اینجا هم خالص کردن و هم تصفیه کردن استعاراتی هستند برای این که مردم به خدا وفادارتر شوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مرا خواهند خواند»