Zechariah 13

نکات کلی زکریا ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب تاحدی منثور و تا حدی منظوم نگاشته شده است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۳: ۷-۹ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

زکریا اغلب از روزهای آخر با استفاده از عبارت «آن روزها» یا «در آن روزها» صحبت می‌کند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع می‌شود، مترجمین باید بدانند که ممکن است نویسنده درباره روزهای آخر صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)


Zechariah 13:1

چشمه‌ای مفتوح خواهد شد ... به جهت گناه و نجاست

اینجا به نحوی از بخشش گناهان مردم سخن گفته شده که گویی چشمۀ آب گناهان ایشان را می‌شوید. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند چشمه‌ای باز خواهد شد ... گناهان و نجاسات ایشان را پاک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمه‌ای

مکانی که آب به طور طبیعی از زمین خارج می‌شود

خاندان داود

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 13:2

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه، صبایوت گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نام‌های بت‌ها را از روی زمین منقطع خواهم ساخت

به نحوی از عدم ذکر نام بت‌ها توسط مردم سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نام‌ بت‌ها را از روی زمین قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم بار دیگر نام بت‌ها را ذکر نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بار دیگر آنها را به یاد نخواهند آورد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این رو آنها بار دیگر درباره بت‌ها فکر نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

انبیاء و روح پلید را نیز از زمین دور خواهم کرد

اینجا انبیا به «انبیای دروغین» اشاره می‌کند. به نحوی از روح پلید سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «من انبیای دروغین و روح شریر آنها را از زمین پاک خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 13:3

نبوت نماید

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اینها انبیای دروغین هستند. ترجمه جایگزین: «به دروغ نبوت نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پدر و مادرش که او را تولید نموده‌اند

عبارت «که او را تولید نموده‌اند» به «پدر و مادرش» اشاره می‌کند تا با شگفتی بیان کند که والدین خود شخص این چنین با او رفتار خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «پدر و مادر خودش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

زنده نخواهی ماند

این را می‌توان به صورت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»

به اسم یهوه دروغ می‌گویی

سخن گفتن به نام کسی یعنی با قدر و اعتبار او یا به عنوان نمایندۀ او سخن گفتن. ترجمه جایگزین: «تو ادعا می‌کنی که از طرف خداوند[یهوه] صحبت می‌کنی، اما دروغ می‌گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عرضه تیغ خواهند ساخت

«شمشیر زده و او را خواهند کشت»

Zechariah 13:4

هر کدام از انبیاء

این به طور ضمنی به انبیای دروغین اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از انبیای دروغین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جامۀ پشمین نخواهند پوشید

انبیاء اغلب لباس‌های سنگینی که از موی حیوانات [پشم] درست شده بود می‌پوشیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 13:5

زرع‌کننده زمین می‌باشم

«من کشاورز هستم»

از طفولیت خود به غلامی فروخته شده‌ام

«از وقتی که جوان بودم، کشاورز شدم.» برخی نسخه‌های کتاب مقدس این را به عنوان «مردی که از زمان جوانی به بردگی فروخته شده» ترجمه می‌کنند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Zechariah 13:6

این جراحات که در دست‌های تو می‌باشند چیست؟

«چطور این بریدگی‌ها بر سینه‌ات قرار گرفته‌اند؟» این به رسوم آشکار انبیای دروغین که در مراسم، خود را زخمی می‌کردند اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او جواب خواهد داد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که جوابش دروغ است. ترجمه جایگزین: «او دروغ خواهد گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 13:7

اطلاعات کلی:

زکریا اغلب نبوتی به شکل منظوم می‌نوشته. در اشعار عبری انواع متفاوتی از مراعات نظیر استفاده می‌شود. اینجا خداوند[یهوه] شروع به صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ای شمشیر! به ضد شبان من برخیز

«تو، ای شمشیر! برو و به شبان من حمله کن.» اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از شمشیر سخن می‌گوید که گویی شمشیر انسان است. اینجا شمشیر به دشمنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما، ای دشمنان! بروید و به شبان من حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شبان من

اینجا به نحوی از خادم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی او یک شبان است. ترجمه جایگزین: «خادم من که مانند شبان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

گوسفندان پراکنده خواهند شد

اینجا به نحوی از قوم خدا سخن گفته شده که گویی آنها گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «قوم من مانند گوسفندان خواهند گریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید

اصطلاح «دست خود را خواهم برگردانید» یعنی برضد کسی دشمنی کردن. ترجمه جایگزین: «من بر کوچکان حمله خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

کوچکان

این احتمالاً به همه اسرائیلیانی که ضعیف و بی‌دفاع هستند، اشاره می‌کند.

Zechariah 13:8

دو حصّه منقطع شده! خواهند مُرد؛ و حصّه سوم در آن باقی خواهد ماند

اینجا به نحوی از کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی مردم مانند پارچه‌ای که از لباس یا شاخه‌ای که از گیاه بریده می‌شود، منقطع [بریده] خواهند شد. ترجمه جایگزین: «دو نفر از هر سه نفر خواهند مُرد! تنها یکی از هر سه نفر در زمین باقی خواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Zechariah 13:9

حصّه سوم را از میان آتش خواهم گذرانید

فلز از آتش عبور داده می‌شود تا خالص و سفت‌تر شود. اینجا این بیان به عنوان استعاره به‌کار می‌رود تا مردم با قرار گرفتن در معرض رنج و سختی به خدا وفادارتر شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را مثل قال گذاشتن نقره قال خواهم گذاشت، مثل مصفّی ساختن طلا ایشان را مصفّی خواهم نمود

خالص کردن به درست کردن فلزات گران‌بها مانند نقره خالص اشاره می‌کند. فلزاتی مانند نقره و طلا تصفیه می‌شوند تا مقدار خلوص و سختی آنها مشخص شود. اینجا هم خالص کردن و هم تصفیه کردن استعاراتی هستند برای این که مردم به خدا وفادار‌تر شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسم مرا خواهند خواند

اینجا «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها مرا خواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)