Zechariah 12

نکات کلی زکریا ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

این باب مشابه باب ۱۱، عمدتاً به صورت نثر نگاشته شده است و درباره اورشلیم صحبت می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
نبوت

آیات ۱۰-۱۱ در عهد جدید نقل قول شده است و به مرگ عیسی بر صلیب اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#cross)


Zechariah 12:1

اطلاعات کلی:

این آیات با قسمتی آغاز می‌شود که درباره حمله بعدی به اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، سخن می‌گوید.

که آسمان‌ها را گسترانید

این استعاره است و به نحوی از آسمان سخن می‌گوید که گویی مانند طوماری پیچیده شده، نیاز است تا گشوده شود. ترجمه جایگزین: «آن که آسمان را خلق کرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بنیاد زمین را نهاد

این استعاره است و به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی زمین، ساختمانی با بنیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین را بر پا ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روح انسان را در اندرون او ساخت

این استعاره است و به نحوی از روح سخن می‌گوید که گویی روح مانند گِل است که کوزه‌گر آن را شکل می‌دهد. ترجمه جایگزین: «روح انسان را آفرید»

Zechariah 12:2

من اورشلیم را ... کاسه سرگیجش خواهم ساخت

اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] اورشلیم را همچون کاسه‌ای پر از نوشیدنی الکلی ساخته تا باعث مستی و سرگیجه اقوام مجاور شود. ترجمه جایگزین: «به زودی مانند این خواهد بود که من اورشلیم را کاسه‌ای برای ... سرگیجه بسازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کاسه

اینجا «کاسه» به کاسه و محتویات داخل آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ای پر از شراب» یا «کاسه‌ای پر از نوشیدنی الکلی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مجاورش

اینجا «او» به شهر اورشلیم اشاره می‌کند. در زبان عبری معمول بود که به نحوی از شهر یا کشوری صحبت شود که گویی یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Zechariah 12:3

اورشلیم را برای قوم‌ها سنگی گران‌بار خواهم ساخت

اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی او اورشلیم را سنگی گران‌بار ساخته است. ترجمه جایگزین: «مانند این خواهد بود که من اورشلیم را برای همه قوم‌ها سنگی گران‌بار بسازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 12:4

اطلاعات کلی:

این آیات با صحبت درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی می‌بخشد، ادامه می‌یابد.

چشمان خود را بر خاندان یهودا باز نموده

اینجا باز کردن چشم‌ها بر کسی استعاره‌ است و اشاره به قصد انجام کار نیکو برای آن شخص را دارد. ترجمه جایگزین: «من کاری نیکو برای خاندان یهودا انجام خواهم داد» یا «من از خاندان یهودا محافظت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان یهودا

اینجا خانه [خاندان] به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 12:5

در دل خود خواهند گفت

اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خود می‌اندیشند» یا «با خود می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قوت من می‌باشند

اسم معنای «قوت» را می‌توان «نیرومند» یا «تشویق کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را نیرومند بساز» یا «ما را تشویق کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خدای خود یهوه صبایوت

«یهوه صبایوت، خدایی که آنان می‌پرستند»

Zechariah 12:6

اطلاعات کلی:

این آیه به ادامه موضوع حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، می‌پردازد.

مثل آتشدانی در میان هیزم ... بافه‌های [ایستاده]

این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافه‌های برداشت نشده ایستاده در زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آتشدان‌

دیگ‌های گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده می‌کردند.

شعله آتش

دسته چوبی که یک سر آن را می‌سوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند، یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند.

همه قوم‌های مجاور را خواهند سوزانید

اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «می‌بلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از طرف راست و [از طرف] چپ

اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

اورشلیم بار دیگر در مکان خود مسکون خواهد شد

اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 12:7

اطلاعات کلی:

این آیات به سخن گفتن درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید ادامه می‌یابد.

خیمه‌های یهودا

اینجا «خیمه‌ها» به خانه‌ها اشاره می‌کند، و خانه‌ها به مردمی که در آنها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان داود

معانی محتمل ۱) نسل داوود یا ۲) طبقه حاکم بر مردم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 12:8

ضعیف‌ترین ایشان مثل داود خواهد بود

این تشبیه یعنی آنانی که ضعیف هستند، قوی خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آنانی که ضعیف هستند، مانند داوود قوی خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

فرشته خداوند [یهوه]

این فرشته توسط خداوند[یهوه] فرستاده شد تا از مردم محافظت کند.

Zechariah 12:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 12:10

بر خاندان داود و بر ساکنان اورشلیم روح فیض و تضرّعات را خواهم ریخت

به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که خداوند[یهوه] بر آنها می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داوود و ساکنان اورشلیم بر دیگران شفقت نمایند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روح فیض و تضرّعات

این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است.

خاندان داود

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر من که نیزه زده‌اند

«کسی که آنها را زخمی کردند تا بمیرد»[ در فارسی خداوند از خود سخن می‌گوید]

برای پسر یگانه خود

از مضمون برداشت می‌شود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Zechariah 12:11

ماتم عظیمی مانند ماتم هَدَدرِمُّون در اورشلیم خواهد بود

هَدَدْرِمُّون‌ احتمالاً مکانی بود که پادشاه نیکو یوشیا به خاطر جراحات جنگی بعد از جنگ مَجِدُّون‌ در آنجا مُرد. به‌نظر می‌سد عرف [رسم] بر این بوده که گهگاهی آنجا برای مرگش عزاداری می‌کردند. اگرچه برخی بر این باور هستند که هَدَدْرِمُّون‌ نام خدای دروغینی بوده است که بر طبق باور آنها هر سال می‌مُرده است، پرستندگان این خدای دروغین، برای عزاداری این واقعه می‌رفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مَجِدُّون

نام دشتی در اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Zechariah 12:12

زمین ماتم

این به همه مردمی که در سرزمین یهودا زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم در سرزمین یهودا عزاداری خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قبیله خاندان داود ... قبیله خاندان ناتان

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود ... ذریت ناتان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 12:13

قبیله خاندان لاوی

اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ذریت لاوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 12:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.