این باب مشابه باب ۱۱، عمدتاً به صورت نثر نگاشته شده است و درباره اورشلیم صحبت میکند.
آیات ۱۰-۱۱ در عهد جدید نقل قول شده است و به مرگ عیسی بر صلیب اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#cross)
این آیات با قسمتی آغاز میشود که درباره حمله بعدی به اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، سخن میگوید.
این استعاره است و به نحوی از آسمان سخن میگوید که گویی مانند طوماری پیچیده شده، نیاز است تا گشوده شود. ترجمه جایگزین: «آن که آسمان را خلق کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره است و به نحوی از زمین سخن میگوید که گویی زمین، ساختمانی با بنیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام زمین را بر پا ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این استعاره است و به نحوی از روح سخن میگوید که گویی روح مانند گِل است که کوزهگر آن را شکل میدهد. ترجمه جایگزین: «روح انسان را آفرید»
اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] اورشلیم را همچون کاسهای پر از نوشیدنی الکلی ساخته تا باعث مستی و سرگیجه اقوام مجاور شود. ترجمه جایگزین: «به زودی مانند این خواهد بود که من اورشلیم را کاسهای برای ... سرگیجه بسازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «کاسه» به کاسه و محتویات داخل آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کاسهای پر از شراب» یا «کاسهای پر از نوشیدنی الکلی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «او» به شهر اورشلیم اشاره میکند. در زبان عبری معمول بود که به نحوی از شهر یا کشوری صحبت شود که گویی یک زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از استفاده خداوند[یهوه] از اورشلیم برای مجازات اقوام مجاور سخن گفته شده که گویی او اورشلیم را سنگی گرانبار ساخته است. ترجمه جایگزین: «مانند این خواهد بود که من اورشلیم را برای همه قومها سنگی گرانبار بسازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات با صحبت درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی میبخشد، ادامه مییابد.
اینجا باز کردن چشمها بر کسی استعاره است و اشاره به قصد انجام کار نیکو برای آن شخص را دارد. ترجمه جایگزین: «من کاری نیکو برای خاندان یهودا انجام خواهم داد» یا «من از خاندان یهودا محافظت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا خانه [خاندان] به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با خود میاندیشند» یا «با خود میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم معنای «قوت» را میتوان «نیرومند» یا «تشویق کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را نیرومند بساز» یا «ما را تشویق کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«یهوه صبایوت، خدایی که آنان میپرستند»
این آیه به ادامه موضوع حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید، میپردازد.
این تشبیه یعنی خداوند[یهوه] رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافههای برداشت نشده ایستاده در زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
دیگهای گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده میکردند.
دسته چوبی که یک سر آن را میسوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند، یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند.
اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «میبلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیات به سخن گفتن درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوهای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید ادامه مییابد.
اینجا «خیمهها» به خانهها اشاره میکند، و خانهها به مردمی که در آنها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) نسل داوود یا ۲) طبقه حاکم بر مردم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این تشبیه یعنی آنانی که ضعیف هستند، قوی خواهند شد. ترجمه جایگزین: «آنانی که ضعیف هستند، مانند داوود قوی خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این فرشته توسط خداوند[یهوه] فرستاده شد تا از مردم محافظت کند.
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوی از ایجاد شفقت و تضرع کردن مردم سخن گفته شده که گویی روح مایعی است که خداوند[یهوه] بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «من موجب خواهم شد که خاندان داوود و ساکنان اورشلیم بر دیگران شفقت نمایند و به جهت رحمت نزد من دعا کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنای دارا بودن خصوصیت شفقت و تضرع است.
اینجا «خانه [خاندان]» به نسلها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسی که آنها را زخمی کردند تا بمیرد»[ در فارسی خداوند از خود سخن میگوید]
از مضمون برداشت میشود که «پسر» مرده است. ترجمه جایگزین: «برای پسر یگانه که مرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
هَدَدْرِمُّون احتمالاً مکانی بود که پادشاه نیکو یوشیا به خاطر جراحات جنگی بعد از جنگ مَجِدُّون در آنجا مُرد. بهنظر میسد عرف [رسم] بر این بوده که گهگاهی آنجا برای مرگش عزاداری میکردند. اگرچه برخی بر این باور هستند که هَدَدْرِمُّون نام خدای دروغینی بوده است که بر طبق باور آنها هر سال میمُرده است، پرستندگان این خدای دروغین، برای عزاداری این واقعه میرفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام دشتی در اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به همه مردمی که در سرزمین یهودا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم در سرزمین یهودا عزاداری خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود ... ذریت ناتان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «خانه [خاندان]» به نسل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ذریت لاوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.