این باب برخلاف باب قبلی هشداری برضد رهبران در میان تبعیدیان است.
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۱: ۱-۳، ۱۷ انجام میدهد.
این باب با استفاده از استعارهای طولانی درباره گوسفندان و شبانان، ترس خداوند[یهوه] بر رهبران در طول تبعید را نقل میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده از نماد [سمبل] استفاده میکند. گفته میشود که زکریا چوپان شد. او از دو عصا با نامهای «اتحاد [نَعمَه]» و «مساعدت [حَبال]» استفاده میکند. او این کار را بسیار هدفمند انجام میدهد تا این نماد را حفظ کند، مهم است که به کاربرد ویژه کلمات توجه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
به نحوی از عدم مقاومت در برابر آن چه که رخ داده سخن گفته شده که گویی لبنان درهایش را باز کرده است. اینجا «لبنان» کنایه است که به مردم لبنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ای مردم لبنان، آماده باشید، زیرا آتش نابود خواهد کرد» یا «ای مردم لبنان، برای متوقف کردن آتشی که نابود خواهد کرد، تلاشی نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از کاملاً سوزانده شدن سروهای آزاد سخن گفته شده که گویی آتش سروها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «آتش کاملاً سروهای تو را نابود میکند» یا «آتش کاملاً سروهای تو را میسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از درختان صنوبر سخن گفته شده که گویی آنها میتوانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان، انسان بودند، آنها با اندوه میگریستند. درختان صنوبر تنها ایستادهاند زیرا سروها سوخته و افتادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان سرو بلند زیاد نیستند» یا «درختان سروی که سابقاً بلند بودند، اما اکنون نابود شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نحوی از بلوطهای باشان سخن گفته شده که گویی آنها میتوانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان بلوط باشان انسان بودند، آنها برای جنگلهای انبوهشان که از بین رفتهاند، زاری میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«شبانان با صدای بلند گریه میکنند»
اینجا «جلال ایشان» احتمالاً به مراتع غنی که شبانان گوسفندانشان را به آنجا هدایت میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا مراتع غنی آنان نابود شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شوکت» احتمالاً به بیشهزارهایی که نزدیک رودخانه اُردُن رشد میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان و بوتهزارها در جایی که آنها زندگی میکردند توسط رودخانه اُردُن خراب شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در آیات ۱۱: ۴-۱۷ داستانی درباره دو شبان است. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی میکند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی میگوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینهها در ترجمه مشخص نشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«از گله گوسفندانی که مالکانشان نقشه چیدهاند تا آنها را ذبح کنند، مراقبت کن»
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را مجازات نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«گوش کنید!» یا «توجه کنید!»
کلمه «خودم» برای تأکید بر این که خداوند[یهوه] خودش این امور را انجام خواهد داد، استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم به همدیگر آسیب برسانند و پادشاه به آنها ظلم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من آنها را از کسانی که به ایشان آسیب میرسانند، حفظ نخواهم کرد» یا «من آنها را رهایی نخواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«برای کسانی که گوسفند خرید فروش میکنند» [در ترجمه فارسی نیامده است]
در نسخههای دیگر کتاب مقدس این کلمه «فیض،» «زیبایی،» و «دلپذیر» ترجمه شده است.
معانی محتمل ۱) «ایشان» به سه شبان اشاره میکند ۲) «ایشان» به مالکان گوسفندان اشاره میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندی که مُردنی است ـــــ بگذار بمیرد» یا «گوسفندی که سرگردان است و ازدست رفته ـــــ بگذار از دست برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد به پایان رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور ضمنی اشاره میکند که تماشاگران میدانستند که خداوند[یهوه] پیغامی را از طریق شکستن عصا به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «دانستند که خداوند[یهوه] پیغامی به آنها داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به طور ضمنی اشاره میکند که این اجرت بسیار کمی برای شبان بود» ترجمه جایگزین: «تنها سی پاره نقره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۳۰ پاره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
داستان درباره شبانان و گوسفندان ادامه دارد.
این مکانی در معبد خداوند[یهوه] است جایی که کاهنان پول را نگه میدارند. نسخههای دیگر کتاب مقدس آن را به عنوان «کوزهگر» ترجمه کردهاند. کسی که جسمی [خمیره] را آب میکند تا ظرفی را از آن درست کند. اینجا منظور خداوند[یهوه] این است که اجرت آنقدر کم است که شبان باید نقره را ذوب کند تا نشان دهد که چطور به او توهین کردهاند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
خداوند[یهوه] از حس شوخطبعی استفاده میکند تا بگوید که این قیمت برای شبانی که کار خداوند[یهوه] را انجام میدهد [مراقبت از گله] بسیار اندک است. ترجمه جایگزین: «مقدار مضحک بسیار کم پول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
اینجا «یهودا» به مردم قلمروی جنوبی و «اسرائیل» به مردم قلمروی شمالی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بین مردم یهودا و مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا داستان درباره دو شبان که از کتاب زکریا ۱۱: ۴ آغاز شد، ادامه مییابد. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی میکند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی میگوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینهها در ترجمه مشخص نشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
اینجا «برانگیختن بر مکانی» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شبانی را در این زمین قرار میدهم» یا «قصد دارم شبانی بر این زمین قرار دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«گوسفندان پروار» یا «بهترین گوسفندان»
این احتمالاً به عنوان عملی ظالمانه انجام میشده.
اینجا «شمشیر» به دشمنانی که به شبان حمله خواهند کرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «فرود آمدن برضد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «میزند و بازوی راستش را مجروح میکند و چشم راستش را سوراخ میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «بازو» به قدرت جنگیدن اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یک سرباز از چشم راستش برای نگاه کردن به اطراف با سپری که در دست چپش نگه داشته، استفاده میکند. اگر چشم راستش مجروح میشد، دیگر قادر به دیدن نبود و نمیتوانست بجنگد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بازویش تحلیل میرود» یا «بازویش کاملاً بیفایده میشود»