Zechariah 11

نکات کلی زکریا ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

این باب برخلاف باب قبلی هشداری برضد رهبران در میان تبعیدیان است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۱: ۱-۳، ۱۷ انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعاره

این باب با استفاده از استعاره‌ای طولانی درباره گوسفندان و شبانان، ترس خداوند[یهوه] بر رهبران در طول تبعید را نقل می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نمادگرایی

نویسنده از نماد [سمبل] استفاده می‌کند. گفته می‌شود که زکریا چوپان شد. او از دو عصا با نام‌های «اتحاد [نَعمَه]» و «مساعدت [حَبال]» استفاده می‌کند. او این کار را بسیار هدفمند انجام می‌دهد تا این نماد را حفظ کند، مهم است که به کاربرد ویژه کلمات توجه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)


Zechariah 11:1

ای لبنان، درهای خود را باز کن، تا آتش بسوزاند

به نحوی از عدم مقاومت در برابر آن چه که رخ داده سخن گفته شده که گویی لبنان درهایش را باز کرده است. اینجا «لبنان» کنایه است که به مردم لبنان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم لبنان، آماده باشید، زیرا آتش نابود خواهد کرد» یا «ای مردم لبنان، برای متوقف کردن آتشی که نابود خواهد کرد، تلاشی نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آتش، سروهای آزاد تو را بسوزاند

اینجا به نحوی از کاملاً سوزانده شدن سروهای آزاد سخن گفته شده که گویی آتش سروها را می‌بلعد. ترجمه جایگزین: «آتش کاملاً سروهای تو را نابود می‌کند» یا «آتش کاملاً سروهای تو را می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 11:2

ای صنوبر، ولوِله نما، زیرا که سرو آزاد افتاده است

اینجا به نحوی از درختان صنوبر سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان، انسان بودند، آنها با اندوه می‌گریستند. درختان صنوبر تنها ایستاده‌اند زیرا سروها سوخته و افتاده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

[درختان] بلند خراب شده

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان سرو بلند زیاد نیستند» یا «درختان سروی که سابقاً بلند بودند، اما اکنون نابود شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ای بلوط‌های باشان ولوِله نمایید، زیرا که جنگل منیع افتاده است.

به نحوی از بلوط‌های باشان سخن گفته شده که گویی آنها می‌توانند مانند انسان عزاداری کنند. ترجمه جایگزین: «اگر درختان بلوط باشان انسان بودند، آنها برای جنگل‌های انبوهشان که از بین رفته‌اند، زاری می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Zechariah 11:3

صدای ولوِله شبانان

«شبانان با صدای بلند گریه می‌کنند»

زیرا که جلال ایشان خراب شده

اینجا «جلال ایشان» احتمالاً به مراتع غنی که شبانان گوسفندانشان را به آنجا هدایت می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا مراتع غنی آنان نابود شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا که شوکت اُردُن ویران گردیده است

اینجا «شوکت» احتمالاً به بیشه‌زارهایی که نزدیک رودخانه اُردُن رشد می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان و بوته‌زارها در جایی که آنها  زندگی می‌کردند توسط رودخانه اُردُن خراب شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 11:4

اطلاعات کلی:

در آیات ۱۱: ۴-۱۷ داستانی درباره دو شبان است. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی می‌کند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی می‌گوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینه‌ها در ترجمه مشخص نشوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

گوسفندان ذبح را بچران

«از گله گوسفندانی که مالکانشان نقشه چیده‌اند تا آنها را ذبح کنند، مراقبت کن»

Zechariah 11:5

مجرم شمرده نمی‌شوند

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را مجازات نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 11:6

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

اینک!

«گوش کنید!» یا «توجه کنید!»

من [خودم]

کلمه «خودم» برای تأکید بر این که خداوند[یهوه] خودش این امور را انجام خواهد داد، استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

مردمان را به دست همسایه‌اش و به دست پادشاهان تسلیم خواهم نمود

اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم به همدیگر آسیب برسانند و پادشاه به آنها ظلم خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید

اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من آنها را از کسانی که به ایشان آسیب می‌رسانند، حفظ نخواهم کرد» یا «من آنها را رهایی نخواهم بخشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 11:7

برای آنانی که با گوسفند سر و کار دارند

«برای کسانی که گوسفند خرید فروش می‌کنند» [در ترجمه فارسی نیامده است]

نَعمَه

در نسخه‌های دیگر کتاب مقدس این کلمه «فیض،» «زیبایی،» و «دلپذیر» ترجمه شده است.

Zechariah 11:8

جان من از ایشان بیزار شد

معانی محتمل ۱) «ایشان» به سه شبان اشاره می‌کند ۲) «ایشان» به مالکان گوسفندان اشاره می‌کند.

Zechariah 11:9

آن که [گوسفندی که] مُردنی است ـــــ بمیرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسفندی که مُردنی است ـــــ بگذار بمیرد» یا «گوسفندی که سرگردان است و ازدست رفته ـــــ بگذار از دست برود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 11:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 11:11

[عهد] شکسته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد به پایان رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فهمیدند که این کلام خداوند [یهوه] است

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که تماشاگران می‌دانستند که خداوند[یهوه] پیغامی را از طریق شکستن عصا به آنها می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دانستند که خداوند[یهوه] پیغامی به آنها داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 11:12

سی پاره نقره

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این اجرت بسیار کمی برای شبان بود» ترجمه جایگزین: «تنها سی پاره نقره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سی پاره

«۳۰ پاره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Zechariah 11:13

اطلاعات کلی:

داستان درباره شبانان و گوسفندان ادامه دارد.

کوزه‌گر[خزانه‌دار]

این مکانی در معبد خداوند[یهوه] است جایی که کاهنان پول را نگه می‌دارند. نسخه‌های دیگر کتاب مقدس آن را به عنوان «کوزه‌گر» ترجمه کرده‌اند. کسی که جسمی [خمیره] را آب می‌کند تا ظرفی را از آن درست کند. اینجا منظور خداوند[یهوه] این است که اجرت آنقدر کم است که شبان باید نقره را ذوب کند تا نشان دهد که چطور به او توهین کرده‌اند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

قیمت گران

خداوند[یهوه] از حس شوخ‌طبعی استفاده می‌کند تا بگوید که این قیمت برای شبانی که کار خداوند[یهوه] را انجام می‌دهد [مراقبت از گله] بسیار اندک است. ترجمه جایگزین: «مقدار مضحک بسیار کم پول»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Zechariah 11:14

در میان یهودا و اسرائیل

اینجا «یهودا» به مردم قلمروی جنوبی و «اسرائیل» به مردم قلمروی شمالی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بین مردم یهودا و مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 11:15

اطلاعات کلی:

اینجا داستان درباره دو شبان که از کتاب زکریا ۱۱: ۴ آغاز شد، ادامه می‌یابد. معانی محتمل ۱) زکریا در واقع بر گله شبانی می‌کند تا در یک عمل نمادین نشان دهد که خداوند[یهوه] چگونه با قومش رفتار خواهد کرد یا ۲) زکریا داستانی می‌گوید تا نحوه رفتار خداوند[یهوه] با قومش را تعلیم دهد. از آن جایی که مشخص نیست کدام یک از این تعاریف درست هستند، بهتر است هیچ یک از گزینه‌ها در ترجمه مشخص نشوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Zechariah 11:16

من شبانی را در این زمین خواهم برانگیخت

اینجا «برانگیختن بر مکانی» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شبانی را در این زمین قرار می‌دهم» یا «قصد دارم شبانی بر  این زمین قرار دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

گوشت فربهان

«گوسفندان پروار» یا «بهترین گوسفندان»

سُم‌های آنها را خواهد کند

این احتمالاً به عنوان عملی ظالمانه انجام می‌شده.

Zechariah 11:17

شمشیر

اینجا «شمشیر» به دشمنانی که به شبان حمله خواهند کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر بازوانش و بر چشم راستش فرود خواهد آمد

اینجا «فرود آمدن برضد» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «می‌زند و بازوی راستش را مجروح می‌کند و چشم راستش را سوراخ می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بازویش

اینجا «بازو» به قدرت جنگیدن اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چشم راستش

یک سرباز از چشم راستش برای نگاه کردن به اطراف با سپری که در دست چپش نگه داشته، استفاده می‌کند. اگر چشم راستش مجروح می‌شد، دیگر قادر به دیدن نبود و نمی‌توانست بجنگد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بازویش خشک خواهد شد

«بازویش تحلیل می‌رود» یا «بازویش کاملاً بی‌فایده می‌شود»