این باب به طور کلی منثور نگاشته شده است اما هنگامی که نویسنده پیغام رهایی [رستگاری] و امیدواری برای تبعیدشدگان را در میان میگذارد، همچنان از زبان تمثیلی [ادبی] استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#redeem)
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۱-۲ انجام میدهد.
این کتاب، و به ویژه این باب، از مفاهیمی همچون رستگاری و مابقی از اشتراک رابطهای که مردم یهودا با خدایشان دارند، استفاده میکند. بنابراین بسیاری از مردم اسرائیل زمانی که قلمروی آنها تبعید شد، از بین رفتند. اکنون به سرزمینشان بازمیگردند، اما دیگر آن سرزمین به آنان تعلق ندارد. آنها تحت حکومت بیگانگان زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#redeem and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)
زکریا همچنان درباره قوم اسرائیل صحبت میکند.
«باعث خواهند شد که گیاهان در زمین رشد کنند»
«بتهای خانگی پیغامهایی دروغین میدهند.» زکریا اظهار نمیکند که بتها واقعاً سخن میگویند. او به پیغامهایی که مردم میگویند از بتها شنیدهاند اشاره میکند. ترجمه ULB این را به وضوح بیان میکند.
«فالگیران رؤیاهای نادرست [غلط] میبینند»
این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها میدانند که این خوابها دروغ هستند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فالگیران درباره خوابهایشان دروغ میگویند تا مردم را فریب دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به کلماتی که به طور موقت تسکیندهنده هستند، اما برای مدت طولانی کمکی نمیکنند، اشاره میکند.
به نحوی از کسانی که انبیای حقیقی ندارند تا واقعیت را به آنها بگویند سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندانی هستند که شبانی ندارند تا به آنها بگوید کجا بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انبیای دروغین گوش میدهند، مانند گوسفندانی هستند که نمیدانند به چه راهی بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
به نحوی از کسانی که انبیای حقیقی ندارند سخن گفته شده که گویی آنها مانند گوسفندانی هستند که به خاطر نداشتن شبان تا به آنها بگوید کجا بروند، رنج میبرند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به انبیای دروغین گوش میدهند ... مانند گوسفندانی که شبان ندارند تا راهنماییشان کند، رنج میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن میگوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت میکند.
اینجا «شبانان» به رهبران قوم خدا اشاره میکند. به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جاگزین: «خشم من بر شبانان قومم همچون آتش شدید است» یا «من بسیار از رهبران قومم خشمگینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بزهای نر معمولاً برتر [قویتر] از بزهای ماده هستند. اینجا «بزهای نر» به رهبران ستمگر قوم خدا اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از مراقبت خداوند[یهوه] از قومش سخن گفته شده که گویی یک شبان از گوسفندانش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت از خاندان یهودا مراقبت خواهد کرد همان طور که شبان از گوسفندانش مراقبت میکند»
کلمه «خانه [خاندان]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به مردم یهودا، که شامل ذریت یهودا و بنیامین میشوند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] استعاره را از گوسفندان بیپناه قومش به اسبان جنگی قدرتمند تغییر میدهد. او به نحوی از قومش سخن میگوید که گویی آنها اسبانی نیرومند در جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهند شد که آنها مانند اسبان جنگی در نبرد قوی باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن میگوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت میکند.
«سنگ زاویه از یهودا خواهد آمد.» به نحوی از مهمترین حاکم [فرمانروا] سخن گفته شده که گویی او پایۀ اصلی سنگ بنا است. ترجمه جایگزین: «یکی از نسل یهودا مهمترین حاکم خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
[درترجمه فارسی متفاوت است]
معانی محتمل برای این سه مورد ۱) آنها احتمالاً زبان نمادین هستند که به مسیح موعود [ماشیح] که از قبیله یهودا خواهد آمد اشاره میکنند یا ۲) آنها احتمالاً به رهبران مختلفی که از یهودا خواهند آمد، اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«میخِ خیمه از او خواهد آمد.» میخِ خیمه طنابها را نگه میدارد تا چادرها ثابت بمانند و مردم در آن زندگی کنند. اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او میخ اصلی است که چادر را در آن مکان نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «رهبری که قوم را هدایت میکند از یهودا خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کمان جنگی از او خواهد آمد.» اینجا به نحوی از مهمترین حاکم سخن گفته شده که گویی او کمان جنگی است که در جنگ استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «رهبر جنگی از یهودا خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همه حکام از یهودا بیرون خواهند آمد»
به نحوی از حکام [فرمانروایان] یهودا سخن گفته شده که گویی آنها مبارزانی پیروزمند هستند. ترجمه جایگزین: «ایشان در جنگ نیرومند خواهند بود، دشمنانشان را در گِل کوچهها، پایمال میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
پایمال کردن آنها در گِل، اصطلاح است یعنی آنها را کاملاً مغلوب میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را کاملاً مغلوب خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «با ایشان» اصطلاح است یعنی او حاضر است تا به آنها کمک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را کمک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا با شرم همراه است و نشاندهنده شکست میباشد. ترجمه جایگزین: «ایشان دشمنانشان را که بر اسب سوارند شکست خواهند داد [مغلوب خواهند کرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
کلمه «خانه [خاندان] کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به پادشاهی یهودا اشاره میکند که شامل ذریت یهودا و بنیامین میشود. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «پادشاهی [قلمرو] یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به پادشاهی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل» یا «پادشاهی [قلمرو] اسرائیل» یا «قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا از مردم به عنوان لباسی پاره و کثیف سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را برداشته و دور انداخته است. این نمادی [سمبلی] از عدم پذیرش است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را طرد نکرده بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا «افرایم» به قلمروی شمالی اسرائیل اشاره میکند. جباران نیرومند هستند. ترجمه جایگزین: «افرایم بسیار قوی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا «دل» به شخص اشاره میکند. آنها مانند کسی که از نوشیدن شراب شاد است، خوش خواهند بود. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار شاد خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«فرزندانشان خواهند دید که چه اتفاقی افتاده [آنچه روی داده] و به خاطر آن چه که خداوند[یهوه] برایشان انجام داده است، شاد خواهند بود»
در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
سوت زدن صدایی بلند، خشن با عبور هوا از لبهای تنگ ایجاد میشود. این اغلب انجام میشود تا علامتی به دیگران بدهد، که بیایید [اینجا].[ در فارسی به سوت زدن اشارهای نشده است]
به نحوی از تبعید مردم سخن گفته شده که گویی آنها دانههایی [بذرهایی] هستند که خداوند[یهوه] در سرزمینی دوردست کاشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم همچنان به یهودا بازمیگردند و یهودا شلوغ خواهد شد و هیچ جایی نخواهد بود زیرا مردم بسیاری در آنجا زندگی میکنند. این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها زمین را کاملاً پر خواهند کرد»
در آیات ۶-۱۲، خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
کتاب مقدس اغلب به دریا به عنوان توصیفی [تصویری] از زحمات و سختیها اشاره میکند. اینجا خداوند[یهوه] از همراهی خودش با مردم سخن میگوید تا آنها را برای عبور از این مصیبتها یاری رساند. ترجمه جایگزین: «من با ایشان خواهم رفت و به آنها کمک خواهم کرد تا از مصیبتهای بسیارشان عبور کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «ضربه زدن» امواج اصطلاح است یعنی او تشکیل امواج را متوقف خواهد کرد. اینجا به نحوی از متوقف کردن مصیبتهای قومش سخن گفته شده که گویی امواج دریا را آرام میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امواج دریای مشکلات متوقف شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«من باعث خواهم شد که رودخانه نیل همه آبش را از دست بدهد»
اینجا «حشمت اَشور» احتمالاً به ارتش اَشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من غرور ارتش اَشور را نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «عصای مصر» به قدرت سیاسی مصر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت مصر که بر اقوام دیگر حکومت میکند به پایان خواهد رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«من باعث خواهم شد که ایشان قوی شوند و من را باور کنند»
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»