Zechariah 9

نکات کلی زکریا ۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب به طور عمده درباره شهرها و مردم اطراف اسرائیل به عنوان کشوری که در تبعید به‌ سر می‌برند،  به زبانی منثور نگاشته شده است .

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۹-۱۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
نبوت بر ضد اقوام دیگر

دو آیه اول نشان می‌دهد که نبوت مربوط به کشورهای همسایه است. حَمات ،دمشق، صور و صیدون شهرهایی در نزدیکی اسرائیل هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Zechariah 9:1

وحی کلام خداوند بر ...

«این است پیغام خداوند[یهوه] درباره ...»

زمین حَدراخ و دمشق

اینجا «حَدراخ» و «دمشق» به مردمی که در این مکان‌ها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَدراخ و شهر دمشق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَدراخ

مکان [موقعیت] حَدراخ امروزه ناشناخته است.

محل [استراحت] آن

«محل استراحت[استراحتگاه] مردم حَدراخ» [در ترجمه فارسی متفاوت است]

نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است

در برخی نسخه‌ها این چنین ترجمه شده است: «نظر خداوند[یهوه] بر تمامی انسان‌ها و بر قبایل اسرائیل است»

نظر انسان و نظر تمامی اسباط اسرائیل بسوی خداوند است

اینجا «نظر [چشم‌ها]» به آن چه که آنان نگاه می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی انسان‌ها و همه قبایل اسرائیل به خداوند[یهوه] می‌نگرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:2

حَمات

این به مردمی که در این شهر زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَمات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صور و صَیدُون

این به مردمی که در این شهرها زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چه بسیار دانشمند می‌باشد

معانی محتمل ۱) افراد حکیم برای دریافت کمک، خداوند[یهوه] را می‌طلبند یا ۲) در واقع منظور زکریا این نبود که مردم حَمات افرادی حکیم [دانشمند] بودند بلکه از حس شوخ‌طبعی [طنز] استفاده کرده بود. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها فکر می‌کردند که بسیار حکیم هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Zechariah 9:3

برای خود ملاذی منیع ساخت

اینجا شهر صور به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است. ترجمه جایگزین: «دژی محکم ساخت» یا «دیواری بلند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

نقره را مثل غبار و طلا را مانند گِل کوچه‌ها انباشت

خداوند[یهوه] مبالغه می‌کند تا تأکید کند که ثروتمندان صور چگونه بودند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلا را مانند خاک کوچه‌ها انباشته می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Zechariah 9:4

اینک [بنگرید]! خداوند او را اخراج خواهد کرد

اینجا کلمه «اینک [بنگرید]» توجه خواننده را به موضوع مهمی که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید! خداوند صور را رها خواهد کرد»

قوّتش را که در دریا می‌باشد، تلف خواهد ساخت

اینجا «قوّت صور در دریا» به کشتی‌هایی که برای تجارت و تصرف [کشورها] استفاده می‌شدند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کشتی‌های صور را که افراد در دریا می‌جنگند، نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و خودش به آتش سوخته خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمنان شهر را بر زمین خواهند سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 9:5

اَشقَلُون ... غَزَّه ... عَقرون، اعتماد او

هر یک از این شهرها به مردمی که در آنها زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَشْقَلُون‌ ... مردم غَزَّه‌ ... امید [اعتماد] مردم عَقْرون‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چون این را بیند

«ببیند که صور نابود شده است»

Zechariah 9:6

حرام‌زاده‌ای در اَشدُود جلوس خواهد نمود

«بیگانگان، اَشدُود را تصاحب خواهند کرد و در آنجا خواهند زیست»

حشمت فلسطینیان را منقطع خواهم ساخت

اینجا کلمه «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی مانع مغرور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «من نخواهم گذاشت فلسطینیان بیش از این به خود مغرور شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 9:7

خون او را از دهانش بیرون خواهم آورد و نجاساتش را از میان دندان‌هایش

اینجا کلمه «خون» کنایه از گوشت با خون درونِ آن است، و «نجاسات» کنایه از خوراک [گوشت] تقدیمی به بت‌ها است. ترجمه جایگزین: «دیگر اجازه نخواهم داد که آنها گوشتی را که هنوز خون در آن است بخورند، و من آنها را از خوردن خوراک [غذای] تقدیمی به بت‌ها منع خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:8

من گرداگرد خانه خود اُردو خواهم زد

اینجا خدا به نحوی از خودش سخن می‌گوید که گویی او ارتشی است که از سرزمینش [زمینش] محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من از سرزمینم محافظت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا که حال

«زیرا در آن زمان»

به چشمان خود مشاهده نموده‌ام

اینجا «به چشمان خود» به توجه خاصِ   یهوه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً سرزمینم را نگهبانی [مشاهده] می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:9

اطلاعات کلی:

به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.

دختر صهیون، بسیار وجد نما! ای دختر اورشلیم، آواز شادمانی بده!

این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر فرمان [حکم] شادی تأکید می‌کند. اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن می‌گوید که گویی آنها حاضر بودند، اما آنها آنجا نبودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

دختر صهیون ... دختر اورشلیم

«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. اینجا نبی به نحوی از شهر سخن گفته که گویی آن شهر یک دختر است. به نحوه ترجمه «دختر صهیون» در زکریا ۲: ۱۰ نگاه کنید.

اینک!

این کلمه هشداری است تا توجه خاصِ   خواننده را به پیغام حیرت‌آوری که در ادامه می‌آید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید!» یا «اینجا حقیقتی شگفت‌انگیز است!»

پادشاه تو نزد تو می‌آید، او عادل و صاحب نجات می‌باشد

«پادشاه تو عادل است و می‌آید تا تو را برهاند»

بر الاغ، و بر کره بچه الاغ

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به یک حیوان اشاره می‌کند. عبارت دوم به طور واضح می‌گوید که این الاغی جوان است. ترجمه جایگزین:« بر الاغی جوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Zechariah 9:10

ارابه را از اَفرایم منقطع خواهم ساخت

اینجا «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «ارابه‌ها را در اسرائیل که برای جنگ استفاده می‌شدند، نابود خواهم کرد»

اسب را از اورشلیم

مراجعه به کلمات «ارابه» و «کمان» یعنی به اسب‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان جنگی در اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کمان جنگی شکسته خواهد شد

اینجا کلمه کمان به تمامی سلاح‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه سلاح‌های جنگی نابود خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

او با امت‌ها به سلامتی تکلم خواهد نمود

اینجا اقدام به اعلام سلامتی به عملی که صلح [سلامتی] را ایجاد می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تو [صلح] سلامتی را برای امت‌ها خواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلطنت او از دریا تا دریا، و از نهر تا اقصای زمین خواهد بود!

عبارات «دریا تا دریا» و «از نهر تا اقصای زمین» معنی یکسانی دارند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «سلطنت او بر تمامی زمین خواهد بود!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

نهر

این احتمالاً به رودخانه فرات اشاره می‌کند.

Zechariah 9:11

اطلاعات کلی:

به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.

تو را نیز

اینجا «تو» مفرد است، و به شهر اورشلیم اشاره می‌کند، «صهیون» نیز نامیده می‌شود.

چاهی که در آن آب نیست

این چاهِ خشک به تبعید از بابل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 9:12

به ملاذ منیع مراجعت نمایید

اینجا از اورشلیم به عنوان مکانی امن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به کشور خود جایی که در آن امن خواهید بود، بازگردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسیرانِ امید

این عبارت به اسرائیلیان در تبعید که هنوز باور داشتند که خدا آنها را نجات خواهد داد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسیرانی که هنوز به خداوند[یهوه] امید بسته‌اند»

به شما نصیب مضاعف رد خواهم نمود

«دو برابر آن چه که از تو برداشته شده، به تو باز خواهد گشت»

Zechariah 9:13

صهیون

این به شهر اورشلیم اشاره می‌کند، «صهیون» نیز نامیده می‌شود.

یهودا را برای خود زه خواهم کرد

اینجا به نحوی به مردم یهودا اشاره شده است که گویی آنها کمانی هستند که توسط خدا در جنگ حمل می‌شوند. اینجا «یهودا» به مردم آن [قوم] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم یهودا مثل کمان من باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

افرایم را تیرکمان خواهم ساخت

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائیل، قلمرو [سلطنت] شمالی، سخن می‌گوید که گویی آنها تیرهایی هستند که او به سمت دشمنانش پرتاب می‌کند. تیردان کیفی است که تیرهای سربازان را در آن نگه می‌دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسران تو را از صهیون به ضد پسران تو [در یونان] خواهم برانگیخت

اینجا خدا با مردم دو قوم متفاوت در یک زمان صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 9:14

نکات کلی:

در آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوه‌ای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنان‌شان رهایی خواهد داد، توصیف می‌کند.

بالای ایشان ظاهر خواهد شد

کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «توسط قومش در آسمان دیده خواهد شد» یا «به سمت قومش خواهد آمد»

تیر او مانند برق خواهد جست!

گاهی اسرائیلیان می‌پنداشتند که رعد و برق همچون تیری است که از طرف خدا پرتاب می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

کَرِنّا را نواخته

کرنا از شاخ قوچ درست شده بود. مردم آنها را به نشانه جنگ و در مناسبت‌های دیگر می‌نواختند. اینجا کرنا به عنوان اخطار جنگی نواخته شده است.

بر گردبادهای جنوبی [تِمان] خواهد تاخت

تِمان در سمت جنوب یهودا واقع شده بود. گاهی اسرائیلیان می‌پنداشتند که خدا مانند مسافری سوار بر گردبادی شدید از جنوب می‌آید. ترجمه جایگزین: «از تِمان با گردبادی خواهد تاخت»

Zechariah 9:15

ایشان غذا خورده

«مردم یهودا، دشمنانشان را خواهند بلعید»

خواهند بلعید

اینجا به نحوی از مغلوب ساختن دشمنان به طور کامل سخن گفته شده که گویی بلعیدن آنها مانند این است که حیوانی وحشی شکارش را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «کاملاً مغلوب خواهد ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphormetaphor)

سنگ‌های فلاخن را پایمال خواهند کرد

انداختن سنگ‌های فلاخن، اسلحه‌ای معمول در زمان زکریا بود. اینجا «سنگ‌های فلاخن» به سربازانی که از آنها برای حمله به اسرائیل استفاده می‌کردند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانی را که با فلاخن‌ها و سنگ‌ها به آنها حمله می‌کنند، مغلوب خواهند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نوشیده، مثل از شراب نعره خواهند زد

مردم یهودا به نحوی فریاد خواهند زد و پیروزی‌شان را بر دشمنانشان جشن خواهند گرفت که گویی آنها مستانی پر صر و صدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فریاد خواهند زد و پیروزیشان را با صدای بلند جشن خواهند گرفت، چنان که گویی مست هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل جام‌ها پر خواهند شد

این احتمالاً به جامی که کاهن برای ریختن خون حیوان بر مذبح از آن استفاده می‌کرده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها [جام‌ها] پر از شراب خواهند بود، همان طور که حوضچه‌ها از خونی که بر مذبح ریخته می‌شود پر هستند [لبریزند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مانند گوشه‌های مذبح

مذبح‌ها به گونه‌ای طراحی شده بودند که گوشه‌های آن نیز در خون حیوان خیسانیده شود. ترجمه جایگزین: «آنها [جام‌ها] نیز خیسانیده خواهند شد، همان طور که گوشه‌های مذبح با خون پوشانیده شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 9:16

اطلاعات کلی:

از آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوه‌ای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنان‌شان رهایی خواهد داد، توصیف می‌کند.

خدا ایشان را خواهد رهانید ... مثل گوسفندانِ قوم خود

اینجا به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندان خدا هستند که او از آنها مراقبت و محافظت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند جواهر تاج خواهند درخشید

به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها جواهراتی قیمتی در تاج پادشاه هستند که شکوه و عظمت او را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند سنگ‌هایی زیبا در تاج هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 9:17

حسن و زیبایی او چه قدر عظیم است!

این عبارت به نوعی ابراز شگفتی است نه یک سؤال. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار نیکو و زیبا خواهند بود!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

گندم جوانان را و عصیر انگور دوشیزگان را خرّم خواهد ساخت!

این جمله از ساختار برابری استفاده می‌کند تا بیان کند که همه به فراوانی خواهند نوشید و خواهند خورد. اگر خواننده شما فکر می‌کند که فقط مردها می‌خورند و فقط زنان می‌نوشند، ممکن است نیاز به تغییر برخی از واژگان باشد. ترجمه جایگزین: «همه مردم، هم مردان و هم زنان، خوراک فراوانی خواهند خورد و شراب شیرینی خواهند نوشید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جوانان ... دوشیزگان

این دو عبارت موازی و هم عرض هستند و با هم به تمام مردم اسرائیل اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گندم ... عصیر انگور

این دو عبارت موازی و هم‌عرض هستند و با هم به همه انواع متفاوت غذا و نوشیدنی اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)