این باب به طور عمده درباره شهرها و مردم اطراف اسرائیل به عنوان کشوری که در تبعید به سر میبرند، به زبانی منثور نگاشته شده است .
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۹-۱۰ انجام میدهد.
دو آیه اول نشان میدهد که نبوت مربوط به کشورهای همسایه است. حَمات ،دمشق، صور و صیدون شهرهایی در نزدیکی اسرائیل هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
«این است پیغام خداوند[یهوه] درباره ...»
اینجا «حَدراخ» و «دمشق» به مردمی که در این مکانها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَدراخ و شهر دمشق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مکان [موقعیت] حَدراخ امروزه ناشناخته است.
«محل استراحت[استراحتگاه] مردم حَدراخ» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
در برخی نسخهها این چنین ترجمه شده است: «نظر خداوند[یهوه] بر تمامی انسانها و بر قبایل اسرائیل است»
اینجا «نظر [چشمها]» به آن چه که آنان نگاه میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی انسانها و همه قبایل اسرائیل به خداوند[یهوه] مینگرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به مردمی که در این شهر زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین حَمات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به مردمی که در این شهرها زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صور و صیدون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) افراد حکیم برای دریافت کمک، خداوند[یهوه] را میطلبند یا ۲) در واقع منظور زکریا این نبود که مردم حَمات افرادی حکیم [دانشمند] بودند بلکه از حس شوخطبعی [طنز] استفاده کرده بود. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها فکر میکردند که بسیار حکیم هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
اینجا شهر صور به عنوان یک زن به تصویر کشیده شده است. ترجمه جایگزین: «دژی محکم ساخت» یا «دیواری بلند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] مبالغه میکند تا تأکید کند که ثروتمندان صور چگونه بودند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلا را مانند خاک کوچهها انباشته میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا کلمه «اینک [بنگرید]» توجه خواننده را به موضوع مهمی که در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید! خداوند صور را رها خواهد کرد»
اینجا «قوّت صور در دریا» به کشتیهایی که برای تجارت و تصرف [کشورها] استفاده میشدند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشتیهای صور را که افراد در دریا میجنگند، نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمنان شهر را بر زمین خواهند سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر یک از این شهرها به مردمی که در آنها زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اَشْقَلُون ... مردم غَزَّه ... امید [اعتماد] مردم عَقْرون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ببیند که صور نابود شده است»
«بیگانگان، اَشدُود را تصاحب خواهند کرد و در آنجا خواهند زیست»
اینجا کلمه «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی مانع مغرور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «من نخواهم گذاشت فلسطینیان بیش از این به خود مغرور شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «خون» کنایه از گوشت با خون درونِ آن است، و «نجاسات» کنایه از خوراک [گوشت] تقدیمی به بتها است. ترجمه جایگزین: «دیگر اجازه نخواهم داد که آنها گوشتی را که هنوز خون در آن است بخورند، و من آنها را از خوردن خوراک [غذای] تقدیمی به بتها منع خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا خدا به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی او ارتشی است که از سرزمینش [زمینش] محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «من از سرزمینم محافظت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زیرا در آن زمان»
اینجا «به چشمان خود» به توجه خاصِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً سرزمینم را نگهبانی [مشاهده] میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به نظر میرسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.
این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر فرمان [حکم] شادی تأکید میکند. اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی آنها حاضر بودند، اما آنها آنجا نبودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. اینجا نبی به نحوی از شهر سخن گفته که گویی آن شهر یک دختر است. به نحوه ترجمه «دختر صهیون» در زکریا ۲: ۱۰ نگاه کنید.
این کلمه هشداری است تا توجه خاصِ خواننده را به پیغام حیرتآوری که در ادامه میآید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید!» یا «اینجا حقیقتی شگفتانگیز است!»
«پادشاه تو عادل است و میآید تا تو را برهاند»
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به یک حیوان اشاره میکند. عبارت دوم به طور واضح میگوید که این الاغی جوان است. ترجمه جایگزین:« بر الاغی جوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «ارابهها را در اسرائیل که برای جنگ استفاده میشدند، نابود خواهم کرد»
مراجعه به کلمات «ارابه» و «کمان» یعنی به اسبهایی که در جنگ استفاده میشدند اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان جنگی در اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا کلمه کمان به تمامی سلاحهایی که در جنگ استفاده میشدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه سلاحهای جنگی نابود خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا اقدام به اعلام سلامتی به عملی که صلح [سلامتی] را ایجاد میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تو [صلح] سلامتی را برای امتها خواهد آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارات «دریا تا دریا» و «از نهر تا اقصای زمین» معنی یکسانی دارند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «سلطنت او بر تمامی زمین خواهد بود!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این احتمالاً به رودخانه فرات اشاره میکند.
به نظر میرسد که خداوند[یهوه] گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.
اینجا «تو» مفرد است، و به شهر اورشلیم اشاره میکند، «صهیون» نیز نامیده میشود.
این چاهِ خشک به تبعید از بابل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا از اورشلیم به عنوان مکانی امن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «به کشور خود جایی که در آن امن خواهید بود، بازگردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت به اسرائیلیان در تبعید که هنوز باور داشتند که خدا آنها را نجات خواهد داد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسیرانی که هنوز به خداوند[یهوه] امید بستهاند»
«دو برابر آن چه که از تو برداشته شده، به تو باز خواهد گشت»
این به شهر اورشلیم اشاره میکند، «صهیون» نیز نامیده میشود.
اینجا به نحوی به مردم یهودا اشاره شده است که گویی آنها کمانی هستند که توسط خدا در جنگ حمل میشوند. اینجا «یهودا» به مردم آن [قوم] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم یهودا مثل کمان من باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از قوم اسرائیل، قلمرو [سلطنت] شمالی، سخن میگوید که گویی آنها تیرهایی هستند که او به سمت دشمنانش پرتاب میکند. تیردان کیفی است که تیرهای سربازان را در آن نگه میدارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا خدا با مردم دو قوم متفاوت در یک زمان صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوهای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنانشان رهایی خواهد داد، توصیف میکند.
کلمه «ایشان» به قوم خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «توسط قومش در آسمان دیده خواهد شد» یا «به سمت قومش خواهد آمد»
گاهی اسرائیلیان میپنداشتند که رعد و برق همچون تیری است که از طرف خدا پرتاب میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کرنا از شاخ قوچ درست شده بود. مردم آنها را به نشانه جنگ و در مناسبتهای دیگر مینواختند. اینجا کرنا به عنوان اخطار جنگی نواخته شده است.
تِمان در سمت جنوب یهودا واقع شده بود. گاهی اسرائیلیان میپنداشتند که خدا مانند مسافری سوار بر گردبادی شدید از جنوب میآید. ترجمه جایگزین: «از تِمان با گردبادی خواهد تاخت»
«مردم یهودا، دشمنانشان را خواهند بلعید»
اینجا به نحوی از مغلوب ساختن دشمنان به طور کامل سخن گفته شده که گویی بلعیدن آنها مانند این است که حیوانی وحشی شکارش را میخورد. ترجمه جایگزین: «کاملاً مغلوب خواهد ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphormetaphor)
انداختن سنگهای فلاخن، اسلحهای معمول در زمان زکریا بود. اینجا «سنگهای فلاخن» به سربازانی که از آنها برای حمله به اسرائیل استفاده میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانی را که با فلاخنها و سنگها به آنها حمله میکنند، مغلوب خواهند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردم یهودا به نحوی فریاد خواهند زد و پیروزیشان را بر دشمنانشان جشن خواهند گرفت که گویی آنها مستانی پر صر و صدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فریاد خواهند زد و پیروزیشان را با صدای بلند جشن خواهند گرفت، چنان که گویی مست هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این احتمالاً به جامی که کاهن برای ریختن خون حیوان بر مذبح از آن استفاده میکرده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها [جامها] پر از شراب خواهند بود، همان طور که حوضچهها از خونی که بر مذبح ریخته میشود پر هستند [لبریزند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مذبحها به گونهای طراحی شده بودند که گوشههای آن نیز در خون حیوان خیسانیده شود. ترجمه جایگزین: «آنها [جامها] نیز خیسانیده خواهند شد، همان طور که گوشههای مذبح با خون پوشانیده شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
از آیات ۱۴-۱۶، زکریا نحوهای که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنانشان رهایی خواهد داد، توصیف میکند.
اینجا به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها گوسفندان خدا هستند که او از آنها مراقبت و محافظت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
به نحوی از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی آنها جواهراتی قیمتی در تاج پادشاه هستند که شکوه و عظمت او را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند سنگهایی زیبا در تاج هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت به نوعی ابراز شگفتی است نه یک سؤال. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار نیکو و زیبا خواهند بود!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
این جمله از ساختار برابری استفاده میکند تا بیان کند که همه به فراوانی خواهند نوشید و خواهند خورد. اگر خواننده شما فکر میکند که فقط مردها میخورند و فقط زنان مینوشند، ممکن است نیاز به تغییر برخی از واژگان باشد. ترجمه جایگزین: «همه مردم، هم مردان و هم زنان، خوراک فراوانی خواهند خورد و شراب شیرینی خواهند نوشید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت موازی و هم عرض هستند و با هم به تمام مردم اسرائیل اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت موازی و همعرض هستند و با هم به همه انواع متفاوت غذا و نوشیدنی اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)