Zechariah 8

نکات کلی زکریا ۸

ساختار و قالب‌بندی

این باب مجموعه‌ای از سخنان یهوه صبایوت [خداوند لشکرها] است. هر سخن، نکته‌ای دلگرم‌کننده برای آنانی است که از تبعید به سرزمین یهودا و اورشلیم بازمی‌گردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)


Zechariah 8:1

کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 8:2

برای صهیون غیرت عظیمی دارم

«من اشتیاقی شدید برای حفاظت از صهیون دارم»

برای صهیون

اینجا «صهیون» به مردم صهیون اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای مردم صهیون» یا «برای مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با غضبِ سخت

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که این خشم بر ضد دشمنان صهیون است. ترجمه جایگزین: «با خشمی عظیم بر ضد دشمنانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 8:3

کوهِ یهوه صبایوت

این اطلاعات به طور ضمنی به کوه صهیون اشاره می‌کند، جایی که شهر اورشلیم بر آن ساخته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 8:4

در کوچه‌های اورشلیم خواهند نشست

«در اورشلیم زندگی می‌کنند»

به سبب زیادتی عمر [عصای خود را] در دست خواهد داشت

فرصتی برای پیر شدن به طور ضمنی به شهری اشاره می‌کند که برای مدت‌های مدیدی در صلح و رفاه خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 8:5

کوچه‌های شهر پر خواهند شد

مناطق عمومی شهر پر از افرادی خواهد بود که به انجام فعالیت‌های طبیعی‌شان مشغولند.

Zechariah 8:6

اگر این امر به نظر عجیب نماید

چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر این امر ممکن به نظر نرسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بقیه این قوم

«مردم یهودا که زنده مانده‌اند»

در نظر من

چشم‌ها [نظر] به نگاه کردن اشاره می‌کند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قول یهوه صبایوت این است

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Zechariah 8:7

من قوم خود را خواهم رهانید

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم در تبعید هستند. «من می‌خواهم قوم خود یهودا را که به تبعید رفته بودند، نجات بخشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از زمین مشرق و از زمین مغرب آفتاب

معانی محتمل ۱) این طریقی شاعرانه برای اشاره به ممالک خاصی است که ساکنین آنها تبعید شده‌اند. ترجمه جایگزین: «از زمین شرق و از زمین غرب» یا ۲) این بیان متضاد است یعنی از همه جهات. ترجمه جایگزین: «از همه سرزمین‌ها در هر طرف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Zechariah 8:8

من براستی و عدالت خدای ایشان خواهم بود

می‌توان برای حذف اسامی معنای «راستی» و «عدالت» آنها را بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «من خدای ایشان خواهم بود. من به آنها وفادار خواهم بود و با عدالت با ایشان رفتار خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:9

دست‌های شما قوّی شود

این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 8:10

زیرا قبل از این ایام

اینجا «این ایام» به زمانی که مردم یهودا شروع به بازسازی معبد کردند اشاره دارد.

[محصولی جمع نمی‌شد]

«هیچ محصولی برای برداشت نبود»

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

مزدی برای انسان نبود و نه مزدی به جهت حیوان

زراعت بر زمین برای انسان‌ها و حیوانات بی‌فایده بود چون غذایی از زمین به دست نمی‌آوردند.

برای هر که خروج و دخول می‌کرد

این بیان متضاد به همه اعمال زندگی و هر جا که شخص می‌رود، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

همه کسان را به ضدّ یکدیگر [همسایه‌اش] واداشتم

«من هر شخصی را برضد شخص دیگری قرار دادم»

Zechariah 8:11

اما من برای بقیه این قوم مثل ایام سابق نخواهم بود

«اما من با بقیه این قوم مثل روزهای قبل رفتار نخواهم کرد»

ایام سابق

«در گذشته.» این اطلاعات به طور ضمنی به زمانی که مردم شروع به بازسازی معبد کردند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بقیه این قوم

این اطلاعات به طور ضمنی به بقیۀ مردمی که از تبعید برگشتند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قومی که از تبعید برگشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت [خدای لشگرها] گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت [خدای لشگرها]، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Zechariah 8:12

زرعِ سلامتی خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با اطمینان بذرافشانی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زمین محصول خود را خواهد داد؛ آسمان شبنم خویش را خواهد بخشید

اینجا به نحوی از زمین و آسمان سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که آن چه را که نیاز است، می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مالک جمیع این چیزها خواهم گردانید

«همه این چیزها را خواهند داشت»

Zechariah 8:13

شما در میان امّت‌ها(مورد) لعنت شده‌اید

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] اجازه داد معبد نابود شود و قومش توسط سایر ملت‌ها به عنوان نمونه‌ای از آنچه که به معنی نفرین خداوند[یهوه] است، تبعید می‌شوند. ترجمه جایگزین: «زمانی که من تو را تنبیه کردم، امت‌های دیگر دانستند که من مردم را نفرین کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خاندان یهودا و خاندان اسرائیل

کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به قومی در پادشاهی یهودا و پادشاهی اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم [قوم] یهودا و اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما مورد برکت شوید

معانی محتمل ۱) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم یهودا و اسرائیل برای اقوام اطراف برکت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «و برای اقوام اطراف خود برکت خواهی بود.» یا ۲) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اقوام اطراف آنها آن چه را که به معنای برکت یافتن توسط خداوند[یهوه] است، خواهند دید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شما را برکت می‌دهم، اقوام دیگر خواهند دانست که چه اتفاقی افتاده که  من قومی را برکت دادم» یا ۳) خداوند[یهوه] مردم یهودا و اسرائیل را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزهای بسیار عالی به شما خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دست‌های شما قوی باشد

این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاندان یهودا و خاندان اسرائیل

واژه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانواده‌ای که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 8:14

به شما بدی برسانم

«شما را تنبیه کنم»

خشم مرا به هیجان آوردند

«مرا خشمگین ساختند»

پشیمان نشدم

«تصمیمی برای کمتر تنبیه کردن آنها نگرفتم»

Zechariah 8:15

اورشلیم

این کنایه از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 8:16

که باید بکنید

اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره می‌کند.

با یکدیگر [با همسایه‌اش]، راست گویید

اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آن چه را که حقیقت دارد به همسایه‌اش بگوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

همسایه‌اش

اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسی که نزدیک شما زندگی می‌کند.

در دروازه‌های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید

اینجا می‌توان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازه‌های خود تصمیم می‌گیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در دروازه‌های خود

مکان‌هایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 8:17

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Zechariah 8:18

کلام یهوه صبایوت بر من نازل شدهُ گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر من نازل شده

اینجا «بر من» به زکریا اشاره می‌کند.

Zechariah 8:19

روزه ماه چهارم و روزه ماه پنجم و روزه ماه هفتم . روزه ماه دهم

«روزه ماه‌های ۴، ۵، ۷، و ۱۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

روزه ماه چهارم

عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است، زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

ماه پنجم

روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۳ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

ماه هفتم

عزاداری یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۵ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

ماه دهم

عزاداری یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطه‌جویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

شادمانی، سرور، و عیدهای خوش

اسامی معنای «شادمانی» و «سرور» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمان‌های شادی و سرور، با عیدهای خوشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خاندان یهودا

واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل ذریت یهودا و بنیامین می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

راستی و سلامتی را دوست بدارید

اسامی معنای «راستی» و «سلامتی» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه راستی و صلح است را دوست بدارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:20

قوم‌ها خواهند آمد

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که اورشلیم جایی است که مردم خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره به اورشلیم خواهند آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 8:21

به شهر دیگر خواهند رفت

این کنایه از مردم شهر دیگر است. ترجمه جایگزین: «با مردم شهر دیگر خواهند رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مسألت نماییم

اینجا کلمه «مسألت کردن» یعنی لابه کردن یا مصرانه درخواست کردن.

در نظر یهوه[ از خداوند مسالت نماییم]

اینجا «نظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»[ در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهوه صبایوت را بطلبیم

اینجا به نحوی از شناخت یهوه صبایوت و خشنودی او سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 8:22

امّت‌های عظیم

این کنایه از مردم امت‌های عظیم است. ترجمه جایگزین: «مردم امت‌های عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 8:23

به دامن شخص یهودی چنگ زده [ردای خود را با سنجاق محکم خواهند گرفت]

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که غریبان ردای خود را خواهند گرفت تا توجه آنها را به خود جلب کنند. ترجمه جایگزین: «گوشه ردای خود را خواهند گرفت تا توجه شما را به خود جلب کنند»[ در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

همراه شما می‌آییم

این اطلاعات به طور ضمنی اشاره می‌کند که قوم خدا به اورشلیم می‌روند. ترجمه جایگزین: «با تو به اورشلیم می‌رویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خدا با شما است

«ای قوم، خدا با شما است»