این باب مجموعهای از سخنان یهوه صبایوت [خداوند لشکرها] است. هر سخن، نکتهای دلگرمکننده برای آنانی است که از تبعید به سرزمین یهودا و اورشلیم بازمیگردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خدای لشکرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«من اشتیاقی شدید برای حفاظت از صهیون دارم»
اینجا «صهیون» به مردم صهیون اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای مردم صهیون» یا «برای مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که این خشم بر ضد دشمنان صهیون است. ترجمه جایگزین: «با خشمی عظیم بر ضد دشمنانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اطلاعات به طور ضمنی به کوه صهیون اشاره میکند، جایی که شهر اورشلیم بر آن ساخته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در اورشلیم زندگی میکنند»
فرصتی برای پیر شدن به طور ضمنی به شهری اشاره میکند که برای مدتهای مدیدی در صلح و رفاه خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مناطق عمومی شهر پر از افرادی خواهد بود که به انجام فعالیتهای طبیعیشان مشغولند.
چشمها [نظر] به نگاه کردن اشاره میکند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر این امر ممکن به نظر نرسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردم یهودا که زنده ماندهاند»
چشمها [نظر] به نگاه کردن اشاره میکند و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که مردم در تبعید هستند. «من میخواهم قوم خود یهودا را که به تبعید رفته بودند، نجات بخشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) این طریقی شاعرانه برای اشاره به ممالک خاصی است که ساکنین آنها تبعید شدهاند. ترجمه جایگزین: «از زمین شرق و از زمین غرب» یا ۲) این بیان متضاد است یعنی از همه جهات. ترجمه جایگزین: «از همه سرزمینها در هر طرف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
میتوان برای حذف اسامی معنای «راستی» و «عدالت» آنها را بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «من خدای ایشان خواهم بود. من به آنها وفادار خواهم بود و با عدالت با ایشان رفتار خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «این ایام» به زمانی که مردم یهودا شروع به بازسازی معبد کردند اشاره دارد.
«هیچ محصولی برای برداشت نبود»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
زراعت بر زمین برای انسانها و حیوانات بیفایده بود چون غذایی از زمین به دست نمیآوردند.
این بیان متضاد به همه اعمال زندگی و هر جا که شخص میرود، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«من هر شخصی را برضد شخص دیگری قرار دادم»
«اما من با بقیه این قوم مثل روزهای قبل رفتار نخواهم کرد»
«در گذشته.» این اطلاعات به طور ضمنی به زمانی که مردم شروع به بازسازی معبد کردند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اطلاعات به طور ضمنی به بقیۀ مردمی که از تبعید برگشتند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قومی که از تبعید برگشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت [خدای لشگرها] گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت [خدای لشگرها]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم با اطمینان بذرافشانی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از زمین و آسمان سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که آن چه را که نیاز است، میدهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همه این چیزها را خواهند داشت»
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که خداوند[یهوه] اجازه داد معبد نابود شود و قومش توسط سایر ملتها به عنوان نمونهای از آنچه که به معنی نفرین خداوند[یهوه] است، تبعید میشوند. ترجمه جایگزین: «زمانی که من تو را تنبیه کردم، امتهای دیگر دانستند که من مردم را نفرین کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به قومی در پادشاهی یهودا و پادشاهی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم [قوم] یهودا و اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که مردم یهودا و اسرائیل برای اقوام اطراف برکت خواهند بود. ترجمه جایگزین: «و برای اقوام اطراف خود برکت خواهی بود.» یا ۲) این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که اقوام اطراف آنها آن چه را که به معنای برکت یافتن توسط خداوند[یهوه] است، خواهند دید. ترجمه جایگزین: «زمانی که شما را برکت میدهم، اقوام دیگر خواهند دانست که چه اتفاقی افتاده که من قومی را برکت دادم» یا ۳) خداوند[یهوه] مردم یهودا و اسرائیل را برکت خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من چیزهای بسیار عالی به شما خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاحی به معنای دلیری برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «قوی و دلیر باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «خانه [خاندان]» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شما را تنبیه کنم»
«مرا خشمگین ساختند»
«تصمیمی برای کمتر تنبیه کردن آنها نگرفتم»
این کنایه از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره میکند.
اسم معنای «راست» را میتوان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آن چه را که حقیقت دارد به همسایهاش بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسی که نزدیک شما زندگی میکند.
اینجا میتوان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازههای خود تصمیم میگیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مکانهایی که داوری انجام میشد اطلاعاتی فرض شدهاند که مخاطب از قبل آنها را میدانست. ترجمه جایگزین: «در مکانهای داوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] پیغامی به من داد. او گفت» یا «یهوه صبایوت [خداوند لشگرها] از طریق این پیغام با من صحبت کرد، گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «بر من» به زکریا اشاره میکند.
«روزه ماههای ۴، ۵، ۷، و ۱۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است، زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۳ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
عزاداری یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در گاهشمار غربی است. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۷: ۵ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
عزاداری یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطهجویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
اسامی معنای «شادمانی» و «سرور» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانهای شادی و سرور، با عیدهای خوشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل ذریت یهودا و بنیامین میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسامی معنای «راستی» و «سلامتی» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه راستی و صلح است را دوست بدارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که اورشلیم جایی است که مردم خواهند آمد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره به اورشلیم خواهند آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کنایه از مردم شهر دیگر است. ترجمه جایگزین: «با مردم شهر دیگر خواهند رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «مسألت کردن» یعنی لابه کردن یا مصرانه درخواست کردن.
اینجا «نظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»[ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از شناخت یهوه صبایوت و خشنودی او سخن گفته شده که گویی آنها واقعاً به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کنایه از مردم امتهای عظیم است. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که غریبان ردای خود را خواهند گرفت تا توجه آنها را به خود جلب کنند. ترجمه جایگزین: «گوشه ردای خود را خواهند گرفت تا توجه شما را به خود جلب کنند»[ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که قوم خدا به اورشلیم میروند. ترجمه جایگزین: «با تو به اورشلیم میرویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ای قوم، خدا با شما است»