این باب حدود دو سال بعد از باب قبلی آغاز میشود و به صورت منثور نگاشته شده است.
مترجمین در برخی از ترجمهها ترجیحاً نقل قولها را جدا کردهاند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر آیات ۷: ۴-۱۴ را که نقل قولهای طولانی هستند، در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دادهاند.
این باب موضوع روزهداری را مطرح میکند. مردم سؤالات مشابهی مانند نسل قبل میپرسند. اسرائیلیان پیش از آن که از سرزمینشان تبعید شوند، این سؤالات مشابه را مطرح میکردند.
«در روز ۴»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«كِسَلُو» نهمین ماه در گاهشمار عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام، با زکریا صحبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا واژه «مسألت کردن» یعنی درخواست کردن [لابه کردن] یا مصرانه پرسیدن.
اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «در حضور خداوند[یهوه]»[ در فارسی به این صورت نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آنها» به شَراصَرْ و رَجِمْ مَلَک اشاره میکند.
«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شدهاند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه میگرفتند، چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
«با روزه گرفتن» [در ترجمه فارسی نیامده است]
این اصطلاح برای اعلام پیغام خاصی از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت پیغامی به من داده. گفت» یا «یهوه صبایوت درباره این پیغام با من صحبت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در ماههای ۵ و ۷»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
کلمه «ماه» را میتوان در ترجمه به کار برد. ترجمه جایگزین: «در ماه پنجم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عزادرای یهودیان در بخشی از ماه هفتم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش فرض شده است. زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم پس از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل، اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این سؤال را مطرح میکند تا مردم را درباره دلیل واقعی روزه گرفتنشان به فکر وادارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع برای من روزه نمیگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشتهای مذهبی، خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند، خوردند و نوشیدند.
این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامی که میخورند و مینوشند خداوند[یهوه] را حرمت مینهند. این را میتوان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که میخورید و مینوشید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده میکند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»[ در ترجمه فارسی به نواحی دیگری اشاره شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «دهان» کنایه از کلماتی است که از طریق دهان گفته میشوند. ترجمه جایگزین: «به وسیله کلام انبیای پیشین» یا «از طریق انبیای پیشین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شما هنوز در اورشلیم زندگی میکردید»
تپهها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی[ در ترجمه هزاره:« نواحی کم ارتفاع]
این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به زکریا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «راستی،» «احسان،» و «لطف» را میتوان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که داوری میکنی، با انصاف، وفادار به عهد، و بخشنده باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «این» به شخصی که داوری میکند، اشاره دارد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
زنی که شوهرش مرده است
بچهای که والدین ندارد
کسی که از سرزمین خودش به سرزمین دیگری سفر میکند
اینجا «دل» به افکار شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید نقشهای [برنامهای] برای انجام بدی داشته باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک مجاز [توصیف] است که گاو نر از این که صاحبش یوغ را به گردنش بیاندازد، امتناع میکند. این استعاره به اشخاص لجوج اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ستیزهجو شدن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک مجاز [توصیف] است که افراد برای نشنیدن پیغام یهوه در گوشهای خود چیزی میگذارند. این استعاره اشاره به کسانی دارد که مایل به شنیدن و اطاعت کردن نیستند. ترجمه جایگزین: «آنها از گوش دادن امتناع کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
امتناع مردم از شنیدن و اطاعت کردن با سرسختی سنگ مقایسه شده است. اینجا دل به خواسته مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها لجوجانه از گوش دادن به شریعت یا کلام خداوند[یهوه] صبایوت امتناع کردند»[ در بعضی متون به جای «سخت» واژه « الماس» آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«در گذشته»
اینجا «دهان انبیا» کنایه است از کلامی که انبیا سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام انبیا» [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که مردم را پراکنده میسازد سخن میگوید که گویی گردباد سر راه خود همه چیز را پراکنده میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان را مثل گردبادی که همه چیز را پراکنده میکند، پخش خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
باد قوی که به سرعت میچرخد و همان طور که حرکت میکند، میتواند موجب آسیب شود
«زمین دلپذیر» یا «زمین پربار»