Zechariah 7

نکات کلی زکریا ۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب حدود دو سال بعد از باب قبلی آغاز می‌شود و به صورت منثور نگاشته شده است.

مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۷: ۴-۱۴ را که نقل قول‌های طولانی هستند، در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب
روزه‌داری

این باب موضوع روزه‌داری را مطرح می‌کند. مردم سؤالات مشابهی مانند نسل قبل می‌پرسند. اسرائیلیان پیش از آن که از سرزمین‌شان تبعید شوند، این سؤالات مشابه را مطرح می‌کردند.


Zechariah 7:1

در روز چهارم

«در روز ۴»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

کِسَلُو (که ماه نهم بود)

«كِسَلُو» نهمین ماه در گاهشمار عبری است. چهارمین روز ماه كِسَلُو مربوط به اواخر ماه نوامبر در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کلام خداوند بر زکریا نازل شد

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام، با زکریا صحبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 7:2

شَراصَر و رَجِم-مَلَک

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مسألت نمایند

اینجا واژه «مسألت کردن» یعنی درخواست کردن [لابه کردن] یا مصرانه پرسیدن.

[از منظر یهوه]از خداوند

اینجا کلمه «منظر» کنایه از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «در حضور خداوند[یهوه]»[ در فارسی به این صورت نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 7:3

تکلّم نموده ... گفتند

کلمه «آنها» به شَراصَرْ و رَجِمْ مَلَک اشاره می‌کند.

آیا در ماه پنجم می‌باید که من گریه کنم؟

«تا ۵ ماه دیگر باید عزاداری کنم.» اطلاعاتی که از پیش دانسته فرض شده‌اند این است که یهودیان قسمتی از ماه پنجم در تقویم یونانی را روزه می‌گرفتند، چون آن روزها زمانی بود که بابلیان معبد را در اورشلیم ویران کرده بودند. پنجمین ماه مربوط به اواخر ماه جولای و اوایل ماه آگوست در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

با روزه‌داری

«با روزه گرفتن» [در ترجمه فارسی نیامده است]

Zechariah 7:4

پس کلام یهوه صبایوت به من نازل شده، گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغام خاصی از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت پیغامی به من داده. گفت» یا «یهوه صبایوت درباره این پیغام با من صحبت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 7:5

در ماه پنجم و در ماه هفتم

«در ماه‌های ۵ و ۷»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در پنجم

کلمه «ماه» را می‌توان در ترجمه به کار برد. ترجمه جایگزین: «در ماه پنجم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

در ماه هفتم

عزادرای یهودیان در بخشی از ماه هفتم گاهشمار عبری اطلاعات از پیش فرض شده است. زیرا در این ماه یهودیان باقیمانده در اورشلیم  پس از کشتار جدلیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهود منصوب شده بود به مصر فرار کردند. هفتمین ماه مربوط به اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

دراین هفتاد سال

۷۰ سال اسیر بودن قوم اسرائیل در بابل، اطلاعات از پیش دانسته شده فرض شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

آیا برای من هرگز روزه می‌داشتید؟

این سؤال را مطرح می‌کند تا مردم را درباره دلیل واقعی روزه گرفتن‌شان به فکر وادارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع برای من روزه نمی‌گیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Zechariah 7:6

چون می‌خورید و چون می‌نوشید

معانی محتمل ۱) هنگام بزرگداشت‌های مذهبی، خوردند و نوشیدند یا ۲) هنگامی که روزه نبودند، خوردند و نوشیدند.

آیا به جهت خود نمی‌خورید و برای خود نمی‌نوشید؟

این سؤال مطرح شده تا مردم را به فکر وادارد که آیا هنگامی که می‌خورند و می‌نوشند خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. این را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خودتان است که می‌خورید و می‌نوشید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Zechariah 7:7

آیا کلامی را که ... به غرب؟

خداوند[یهوه] از این سؤال برای سرزنش مردم استفاده می‌کند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کلامی است که ... به غرب.»[ در ترجمه فارسی به نواحی دیگری اشاره شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به واسطه انبیای سلف

اینجا «دهان» کنایه‌ از کلماتی است که از طریق دهان گفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به وسیله کلام انبیای پیشین» یا «از طریق انبیای پیشین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اورشلیم مسکون می‌بود

«شما هنوز در اورشلیم زندگی می‌کردید»

دامنه‌هایش

تپه‌ها در پایۀ کوه یا محدودۀ کوهستانی[ در ترجمه هزاره:« نواحی کم ارتفاع]

Zechariah 7:8

کلام خداوند بر زکریا نازل شده، گفت:

این اصطلاح برای اعلام پیغامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به زکریا داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به زکریا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 7:9

به راستی داوری نمایید، با یکدیگر احسان، و لطف معمول دارید

اسم معنای «راستی،» «احسان،» و «لطف» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که داوری می‌کنی، با انصاف، وفادار به عهد، و بخشنده باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

[هر شخص این چنین کند]

کلمه «این» به شخصی که داوری می‌کند، اشاره دارد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]

Zechariah 7:10

بیوه زنان

زنی که شوهرش مرده است

یتیم

بچه‌ای که والدین ندارد

غریبان

کسی که از سرزمین خودش به سرزمین دیگری سفر می‌کند

[هیچ یک از شما] در دل‌های خود بر یکدیگر بدی میندیشید

اینجا «دل» به افکار شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما نباید نقشه‌ای [برنامه‌ای] برای انجام بدی داشته باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 7:11

ایشان... سرکشی کرده

این یک مجاز [توصیف] است که گاو نر از این که صاحبش یوغ را به گردنش بیاندازد، امتناع می‌کند. این استعاره به اشخاص لجوج اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ستیزه‌جو شدن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گوش‌های خود را از شنیدن سنگین ساختند

این یک مجاز [توصیف] است که افراد برای نشنیدن پیغام یهوه در گوش‌های خود چیزی می‌گذارند. این استعاره اشاره به کسانی دارد که مایل به شنیدن و اطاعت کردن نیستند. ترجمه جایگزین: «آنها از گوش دادن امتناع کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 7:12

دل‌های خویش را مثل الماس [سنگ] سخت نمودند تا شریعت و کلام یهوه صبایوت را نشنوند

امتناع مردم از شنیدن و اطاعت کردن با سرسختی سنگ مقایسه شده است. اینجا دل به خواسته مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها لجوجانه از گوش دادن به شریعت یا کلام خداوند[یهوه] صبایوت امتناع کردند»[ در بعضی متون به جای «سخت» واژه  « الماس» آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سلف

«در گذشته»

به واسطه انبیاء [از دهان انبیاء]

اینجا «دهان انبیا» کنایه است از کلامی که انبیا سخن می‌گویند. ترجمه جایگزین: «از طریق کلام انبیا» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 7:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 7:14

ایشان را به گردباد پراکنده خواهم ساخت

خداوند[یهوه] به نحوی از طریقی که مردم را پراکنده می‌سازد سخن می‌گوید که گویی گردباد سر راه خود همه چیز را پراکنده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان را مثل گردبادی که همه چیز را پراکنده می‌کند، پخش خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گردباد

باد قوی که به سرعت می‌چرخد و همان طور که حرکت می‌کند، می‌تواند موجب آسیب شود

زمین مرغوب

«زمین دلپذیر» یا «زمین پربار»