Zechariah 6

نکات کلی زکریا ۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب اکثراً منثور نگاشته شده است و آخرین رؤیای چهار ارابه را در قسمت اول باب بیان می‌کند.

در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
تاج

قسمت دوم این باب درباره تاج ساخته شده برای کاهن اعظم است. این شخصی حقیقی است، اما معنی کلمه «شاخه» باید مثل نامش ترجمه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
معنی رؤیاها

رؤیاها بیان شده‌اند و حتی زمانی که نبی تفسیری را می‌پرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Zechariah 6:1

چشمان خود را برافراشته

اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از میان دو کوه؛ و کوه‌ها کوه‌های مسین بود

چون عبارت دوم به توصیف کوه‌ها در عبارت اول می‌پردازد، دو عبارت را می‌توان با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از میان دو کوه مسین»

Zechariah 6:2

ارابه اوّل اسبان سرخ

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اسب‌ها ارابه‌ها را می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «ارابه اول اسبان سرخ آن را می‌کشیدند» یا «اسبان سرخ ارابه اول را می‌کشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 6:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 6:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 6:5

اینها چهار روح [باد] افلاک می‌باشند

ارابه‌ها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابه‌ها نشان‌دهنده چهار روح افلاک هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

[چهار باد آسمان]چهار روح افلاک

این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد می‌وزد، اشاره می‌کند. اگرچه، در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه می‌کنند.

ایستادن در حضور مالک تمامی جهان

اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 6:6

اسبان سفید در عقب آنها [بسوی زمین غرب] بیرون می‌روند

در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «اسبان سفیدی که بعد از آنها بیرون می‌روند» ترجمه می‌کنند، یعنی، دنبال اسبان سیاه به سمت زمین شمال می‌روند.

اسبان سفید ... اسبان خاکستری خالدار

اینجا اسب‌ها به ارابه‌هایی که آنها می‌کشند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارابه‌هایی با اسب‌های سفید ... ارابه‌هایی با اسبان خاکستری خالدار»[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 6:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 6:8

او به من ندا در داد

«فرشته با او صحبت کرد»

ببین آنهایی که ...

«به اسبان سیاه نگاه کن»

خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند

کلمات «روح من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ خداوند[یهوه]  تغییر می‌دهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و آرامیِ روحش یعنی ارابه‌ها موجب می‌شوند که خداوند[یهوه] در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور خداوند[یهوه] اشاره می‌کند و ارابه‌ها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند، برکات خداوند[یهوه] را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است و به جای روح خشم آمده است و به مضمون مورد نخست نردیک است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 6:9

کلام یهوه [خداوند] به من نازل شد، گفت

این اصطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 6:10

حَلدای، طُوبیا، و یدَعیا

اینها اسامی مردانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در همان زمان

«امروز»

Zechariah 6:11

یهوصادق

این نامی مردانه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نقره و طلا بگیر، و تاجی ساخته

«تاجی با نقره و طلا بساز [درست کن]»

Zechariah 6:12

او را خطاب کرده، بگو

«با یهوشع صحبت کن و بگو»

به شاخه مسمّی است

کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم خداوند[یهوه] خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است که جدا از درخت رشد می‌کند. چون کلمه «شاخه» عنوان است، بهتر است با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در زکریا ۳: ۸ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از مکان خود خواهد رویید

عبارت «خواهد رویید» به رشد گیاه اشاره می‌کند، و استعاره از این شخص به عنوان «شاخه» ادامه می‌یابد. این احتمالاً اشاره به ظهور یا به قدرت رسیدن آن شخص به مقامی دارد که بر ساخت معبد نظارت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 6:13

بر کرسی او کاهن خواهد بود

معانی محتمل ۱) «شاخه» هم کاهن و هم پادشاه خواهد بود یا ۲) «شاخه» پادشاه خواهد بود و شخص دیگری کاهن خواهد بود که در قدرت سلطان سهیم باشد.

مشورت سلامتی در میان هر دو ایشان خواهد بود

کلمه «دو» به وظیفه پادشاه و کاهن اشاره می‌کند. معنی این عبارت به معنی عبارت قبلی بستگی دارد. معانی محتمل ۱) «شاخه» وظایف خود را وفادارانه هم به عنوان کاهن و هم پادشاه انجام می‌دهد و یکی را رها نمی‌کند تا کار دیگری را انجام دهد. یا ۲) «شاخه» به عنوان پادشاه خدمت می‌کند و شخص دیگری به عنوان کاهنی که وظایفش را وفادارانه انجام خواهد داد، خدمت می‌نماید و هر دو در آرامش با یکدیگر کار خواهند کرد.

Zechariah 6:14

تاج .... خواهد بود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حَلدای، طُوبیا، یدَعیا ... حین

اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید. [نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری

در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آن که رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخه‌های امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه می‌کنند.

Zechariah 6:15

آنانی که دورند

این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی مانده‌اند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواهید دانست

کلمه «تو» به شکل جمع است و به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر قول یهوه خدای خویش را به کلی اطاعت نمایید

اینجا «گوش دادن»[ در فارسی نیامده] به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که خداوند[یهوه] می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] را به راستی اطاعت نمایید[بشنوید]»[ حقیقتا کلام خدا را اطاعت نمایید

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)