این باب اکثراً منثور نگاشته شده است و آخرین رؤیای چهار ارابه را در قسمت اول باب بیان میکند.
در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱۲-۱۳ انجام میدهد.
قسمت دوم این باب درباره تاج ساخته شده برای کاهن اعظم است. این شخصی حقیقی است، اما معنی کلمه «شاخه» باید مثل نامش ترجمه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
رؤیاها بیان شدهاند و حتی زمانی که نبی تفسیری را میپرسد، معنی صحیح آنها اغلب مبهم است. چنین ابهامی باید در زبان مقصد نیز حفظ شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
چون عبارت دوم به توصیف کوهها در عبارت اول میپردازد، دو عبارت را میتوان با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «از میان دو کوه مسین»
این به طور ضمنی اشاره میکند که اسبها ارابهها را میکشیدند. ترجمه جایگزین: «ارابه اول اسبان سرخ آن را میکشیدند» یا «اسبان سرخ ارابه اول را میکشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی است.
این صفحه تعمداً خالی است.
ارابهها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابهها نشاندهنده چهار روح افلاک هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد میوزد، اشاره میکند. اگرچه، در برخی نسخههای امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه میکنند.
اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
در برخی نسخههای امروزی این عبارت عبری را به معنی «اسبان سفیدی که بعد از آنها بیرون میروند» ترجمه میکنند، یعنی، دنبال اسبان سیاه به سمت زمین شمال میروند.
اینجا اسبها به ارابههایی که آنها میکشند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارابههایی با اسبهای سفید ... ارابههایی با اسبان خاکستری خالدار»[قسمت دوم در ترجمه فارسی نیامده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی است.
«فرشته با او صحبت کرد»
«به اسبان سیاه نگاه کن»
کلمات «روح من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ خداوند[یهوه] تغییر میدهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات خداوند[یهوه] اشاره میکند و آرامیِ روحش یعنی ارابهها موجب میشوند که خداوند[یهوه] در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور خداوند[یهوه] اشاره میکند و ارابهها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند، برکات خداوند[یهوه] را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است و به جای روح خشم آمده است و به مضمون مورد نخست نردیک است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح پیغامی خاص از طرف خدا را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینها اسامی مردانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«امروز»
این نامی مردانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تاجی با نقره و طلا بساز [درست کن]»
«با یهوشع صحبت کن و بگو»
کلمه «شاخه» به شخصیتی مانند مسیح موعود [ماشیح] که در جایگاه پادشاه به قوم خداوند[یهوه] خدمت میکند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن میگوید که گویی او شاخهای است که جدا از درخت رشد میکند. چون کلمه «شاخه» عنوان است، بهتر است با کلمهای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود. به نحوه ترجمه این اسم در زکریا ۳: ۸ نگاه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «خواهد رویید» به رشد گیاه اشاره میکند، و استعاره از این شخص به عنوان «شاخه» ادامه مییابد. این احتمالاً اشاره به ظهور یا به قدرت رسیدن آن شخص به مقامی دارد که بر ساخت معبد نظارت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) «شاخه» هم کاهن و هم پادشاه خواهد بود یا ۲) «شاخه» پادشاه خواهد بود و شخص دیگری کاهن خواهد بود که در قدرت سلطان سهیم باشد.
کلمه «دو» به وظیفه پادشاه و کاهن اشاره میکند. معنی این عبارت به معنی عبارت قبلی بستگی دارد. معانی محتمل ۱) «شاخه» وظایف خود را وفادارانه هم به عنوان کاهن و هم پادشاه انجام میدهد و یکی را رها نمیکند تا کار دیگری را انجام دهد. یا ۲) «شاخه» به عنوان پادشاه خدمت میکند و شخص دیگری به عنوان کاهنی که وظایفش را وفادارانه انجام خواهد داد، خدمت مینماید و هر دو در آرامش با یکدیگر کار خواهند کرد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد» [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید. [نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در برخی نسخههای امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه میکنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آن که رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخههای امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه میکنند.
این به اسرائیلیانی که در شهر بابل باقی ماندهاند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «تو» به شکل جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «گوش دادن»[ در فارسی نیامده] به معنی اطاعت کردن است و کلمه «صدا» به کلامی که خداوند[یهوه] میگوید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] را به راستی اطاعت نمایید[بشنوید]»[ حقیقتا کلام خدا را اطاعت نمایید