Zechariah 5

نکات کلی زکریا ۵

ساختار و قالب‌بندی

این باب شامل دو رؤیای بعدی می‌شود. یکی درباره طومار درحال پرواز و دیگری درباره سبدی پر از شرارت می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#iniquity)


Zechariah 5:1

[سپس برگشتم]

واژه «من» به زروبابل اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی نیامده است]

چشمان خود را برافراشته

کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نگریستم

اینجا کلمه «نگریستن» نشان می‌دهد زروبابل از آن چه که میدید در شگفت بود.

Zechariah 5:2

طولش بیست زراع و عرضش ده زراع

هر زراع ۴۶  سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «طولش ۹/۲ متر و عرضش ۴/۶ متر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Zechariah 5:3

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت با زکریا ادامه می‌دهد.

این است آن لعنتی

کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آن چه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

که بر روی تمامی جهان بیرون می‌رود

عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره می‌کند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید

خداوند[یهوه] به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هر کسی را که سوگند خورَد، موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا که از این طرف [می‌گوید] ...

«آن چه که طومار از این طرف می‌گوید ... آن چه که طومار از آن طرف می‌گوید» [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

Zechariah 5:4

من آن را بیرون خواهم فرستاد

«من لعنت خواهم فرستاد [لعنت خواهم کرد]»

یهوه صبایوت می‌گوید

خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام می‌کند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آن چه که من، یهوه صبایوت، گفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

[آن را] با چوب‌هایش و سنگ‌هایش منهدم خواهم ساخت

اینجا به نحوی از ویرانی خانه دزدان و کسی که قسم دروغ می‌خورد به وسیله لعنت سخن می‌گوید که گویی لعنت مواد ساختمانی‌ای را که مردم با آن ساختمان‌هایشان را می‌سازند از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «چوب‌هایش و سنگ‌هایش را نابود می‌کند» یا «کاملاً آن را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Zechariah 5:5

چشمان خود را برافراشته

کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Zechariah 5:6

این است آن ایفایی که بیرون می‌رود

«ایفا» واحد اندازه‌گیری برای مواد خشک می‌باشد و برابر با ۲۲ لیتر است. این کلمه کنایه است از مخزنی که یک ایفا مواد خشک را در خود نگه ‌می‌دارد. ترجمه جایگزین: «این سبد اندازه‌گیری است که می‌آید» یا «این است مخزن بزرگی که می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نمایش ایشان در تمامی جهان این است

سبد نمادی از شرارت مردم است، اما شرارت آنها واقعی نیست. ترجمه جایگزین: «این سبد باز نمود شرارت مردم در سرتاسر زمین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Zechariah 5:7

وزنه‌ای از سرب [از سبد] برداشته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی وزنه‌ای سربی را از سبد برمی‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زنی در میان آن [ایفا] نشسته بود

«زنی زیر درپوش در سبد نشسته بود»

Zechariah 5:8

این شرارت است

زن نشان‌دهنده شرارت است. ترجمه جایگزین: «این زن نشان‌دهنده شرارت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

وی را انداخت ... آن سنگ سرب را [بر دهنه‌اش] نهاد

«وی را پرت کرد ... سنگ سربی را درهم شکست.» کلمه «انداخت» حاکی از نیرویی است که فرشته چنین کاری را انجام داده است. او واقعاً زن یا سنگ را پرتاب نکرده است.

Zechariah 5:9

چشمان خود را برافراشته

اینجا کلمه «چشمان» به شخصی که نگاه می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

باد در بال‌های ایشان بود

این اصطلاح یعنی آنها پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها پرواز کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بال‌های ایشان مثل بال‌های لَقلَق بود

لَقْلَقْ [لک‌لک]نوعی پرنده بزرگ با بال‌هایی به اندازه دو تا چهار متر است. زکریا اندازه بال‌های زنان را با اندازه بال‌های لَقْلَقْ[لک‌لک] مقایسه می‌کند.

ایفا را به میان زمین و آسمان برداشتند

واژه‌های «زمین» و «آسمان» حالتی از بیان تضاد است که به آسمان اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دو زن با ایفا [سبد] پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا [سبد] را به سمت آسمان بلند کردند و پرواز نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 5:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 5:11

تا خانه‌ای در زمین شِنعار برای وی بنا نمایند

حذف به قرینه از آیه قبلی را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: « آنها ایفا [سبد] را به سرزمین شِنْعار بردند تا معبدی برای آن بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آنجا [ایفا را] برقرار خواهد داشت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایفا را آنجا برقرار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر پایه خود

واژه‌های «بر پایه خود» به پایه یا نوع دیگری پایه اشاره دارد که سبد بر روی آن قرار می‌گیرد.