این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون میباشد، نگاشته شده است.
این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ خداوند[یهوه] را نشان میدهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار میکند میپردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسی که از خوابش بیدار میشود، بیشتر هوشیار باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
قسمتی از چراغ که در آتش روشن میشود [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
حذف به قرینه در این عبارت احتمالاً از عبارت قبلی ارائه شود. ترجمه جایگزین: « به طرف چپ پیاله [روغندان]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این صفحه تعمداً خالی است.
فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید میکند که زکریا باید معنی این چیزها را میدانست. سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را میدانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
فرشتهای که با زکریا صحبت میکند به توضیح درباره رؤیا ادامه میدهد.
چون هیچ فعلی در این عبارت وجود ندارد، شاید ضروری باشد که در زبان خودتان یک فعل به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «تو با قدرت و قوت موفق [کامیاب] نخواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) واژههای «قدرت» و قوّت» اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت زَرُبّابِل تأکید میکند یا ۲) کلمه «قدرت» به قدرت نظامی و کلمه «قوّت» به توانایی فیزیکی زَرُبّابِل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نه با قدرت خودت» یا «نه با قدرت نظامی و نه با قدرت خودت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این استعاره است که خداوند[یهوه] به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل با آن مواجه خواهد شد سخن میگوید که گویی آنها کوههایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید میکند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل را تهدید نمیکنند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوهها ظاهر میشوند، زَرُبّابِل به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار میگیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بنای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم فریاد میزدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم صدا میزنند، ‘زیبا! زیباست!‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فرشتهای که با زکریا صحبت میکند، به تفسیر رؤیا ادامه میدهد.
این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کلمه «دستها» به زَرُبّابِل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل بنیاد نهاده است ... او آن را تمام خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اساسِ این معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانی که «روز امور کوچک را خوار میشمارند،» صحبت میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)]
«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانی که مردم معبد را میساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیشرفت آهسته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به سازهای که شئی سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل میکند که دیوار صاف است.
این عبارت به چراغدانهایی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود اشاره میکند.
هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ خداوند[یهوه] بر اتفاقات روی زمین سخن میگوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد میکند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشاندهنده چشمان خداوند[یهوه] هستند، هر آن چه که بر زمین اتفاق میافتد را میبیند»[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت به درختان زیتونی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود، اشاره میکند.
اینجا زکریا سؤالش را تغییر میدهد و درباره شاخههایی که متصل با دو درخت زیتون هستند اشاره میکند.
این لولهها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشدهاند. احتمال دارد به کاسهای [پیالهای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای این که چراغدان مشتعل شود، مهیا میکنند.
اینجا «طلا» به رنگ روغن اشاره میکند و به این معنی درست شدن روغن از طلا نیست.
فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید میکند که زکریا باید معنی این چیزها را بداند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو باید بدانی که اینها چیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شاخهها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشاندهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده خداوند[یهوه] او را برگزیده یا برای وظیفهای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانی که خداوند[یهوه] آنان را تدهین کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند را خدمت میکند»