Zechariah 4

نکات کلی زکریا ۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب اکثراً به صورت منثور درباره پنجمین رؤیا که در مورد چراغدان طلایی درختان زیتون می‌باشد، نگاشته شده است.

مفاهیم خاص در این باب
رؤیاها

این باب مکالمه بین زکریا و فرشتۀ خداوند[یهوه] را نشان می‌دهد. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.


Zechariah 4:1

مرا مثل شخصی که از خواب بیدار شود بیدار کرد

زکریا به مقایسه روشی که فرشته افکار عمیق او را از هم گسیخت با روش شخصی که فرد دیگری را از خواب بیدار می‌کند می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «موجب شد که من مانند کسی که از خوابش بیدار می‌شود، بیشتر هوشیار باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Zechariah 4:2

فتیلۀ چراغ

قسمتی از چراغ که در آتش روشن می‌شود [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

Zechariah 4:3

به طرف چپ

حذف به قرینه در این عبارت احتمالاً از عبارت قبلی ارائه شود. ترجمه جایگزین: « به طرف چپ پیاله [روغندان]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Zechariah 4:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 4:5

آیا نمی‌دانی که اینها چیست؟

فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را می‌دانست. سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً معنی اینها را می‌دانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Zechariah 4:6

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند به توضیح درباره رؤیا ادامه می‌دهد.

نه به قدرت و نه به قوّت

چون هیچ فعلی در این عبارت وجود ندارد، شاید ضروری باشد که در زبان خودتان یک فعل به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «تو با قدرت و قوت موفق [کامیاب] نخواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نه به قدرت و نه به قوّت

معانی محتمل ۱) واژه‌های «قدرت» و قوّت» اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت زَرُبّابِل‌ تأکید می‌کند یا ۲) کلمه «قدرت» به قدرت نظامی و کلمه «قوّت» به توانایی فیزیکی زَرُبّابِل‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نه با قدرت خودت» یا «نه با قدرت نظامی و نه با قدرت خودت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Zechariah 4:7

ای کوه بزرگ، تو چیستی؟ در حضور زَرُبّابِل به همواری مبدّل خواهی شد

این استعاره است که خداوند[یهوه] به نحوی از مانعی که زَرُبّابِل‌ با آن مواجه خواهد شد سخن می‌گوید که گویی آنها کوه‌هایی بزرگ هستند. او با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که این موانع طرح شده، کامیابی زَرُبّابِل‌ را تهدید نمی‌کنند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو چیزی نیستی، ای کوه بزرگ! زَرُبّابِل‌ موجب خواهد شد که تو هموار شوی» یا «اگرچه موانع به بزرگی کوه‌ها ظاهر می‌شوند، زَرُبّابِل‌ به سادگیِ راه رفتن بر زمینی مسطح بر آنها غلبه خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سنگ سر آن را بیرون خواهد آورد

سنگ سر آخرین سنگی است که هنگام ساختن چیزی قرار می‌گیرد. اینجا به سنگ سر معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سنگ سر معبد را بیرون خواهد آورد» یا «او ساختمان [بنای] معبد را کامل خواهد کرد [تمام خواهد کرد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صدا خواهند زد ‘فیض! فیض بر آن باشد!‘

معانی محتمل ۱) کلمه «فیض» به بخشش [فیض] خدا و مردمی که طالب برکت خدا بر تمامی معبد هستند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم فریاد می‌زدند، ‘خدا آن را برکت دهد! خدا آن را برکت دهد!‘» یا ۲) کلمه «فیض» به زیبایی و مردمی که چگونگی زیبایی کل معبد را اعلام می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالی که مردم صدا می‌زنند، ‘زیبا! زیباست!‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 4:8

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای که با زکریا صحبت می‌کند، به تفسیر رؤیا ادامه می‌دهد.

کلام یهوه [خداوند] بر من نازل شده، گفت

این اصطلاح برای اعلام پیامی خاص از طرف خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به من داد» یا «خداوند[یهوه] از طریق این پیغام با من صحبت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 4:9

دست‌های زَرُبّابِل بنیاد نهاد ... دست‌های وی آن را تمام خواهد کرد

اینجا کلمه «دست‌ها» به زَرُبّابِل‌ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زَرُبّابِل‌ بنیاد نهاده است ... او آن را تمام خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

این خانه

کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اساسِ  این معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 4:10

کیست که روز امور کوچک را خوار شمارد؟ این هفت مسرور خواهند شد

زکریا با استفاده از این پرسش بدیهی مخصوصاً با کسانی که «روز امور کوچک را خوار می‌شمارند،» صحبت می‌کند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که روز امور کوچک را خوار شمارند، مسرور خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)]

روز امور کوچک

«زمان امور کوچک.» این عبارت به زمانی که مردم معبد را می‌ساختند و ظاهراً پیشرفت کمی داشتند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیشرفت آهسته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شاقول

اینجا به سازه‌ای که شئی سنگین به انتهای ریسمانی وصل شده اشاره دارد و سازنده با استفاده از آن اطمینان حاصل می‌کند که دیوار صاف است.

این هفت چراغدان

این عبارت به چراغدان‌هایی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود اشاره می‌کند.

اینها این هفت چراغدان چشمان یهوه [خداوند] هستند که در تمامی جهان تردد می‌نمایند

هفت چراغدان سمبلی [نمادی] از چشمان یهوه است، اما آنها واقعاً چشمان یهوه نیستند. فرشته به نحوی از نگاهِ  خداوند[یهوه] بر اتفاقات روی زمین سخن می‌گوید که گویی چشمانش در تمام زمین تردد می‌کند. ترجمه جایگزین: «این هفت چراغدان نشان‌دهنده چشمان خداوند[یهوه] هستند، هر آن چه که بر زمین اتفاق می‌افتد را می‌بیند»[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 4:11

این دو درخت زیتون

این عبارت به درختان زیتونی که زکریا در آیات ۴: ۲-۳ دیده بود، اشاره می‌کند.

Zechariah 4:12

این دو شاخه زیتون چیستند

اینجا زکریا سؤالش را تغییر می‌دهد و درباره شاخه‌هایی که متصل با دو درخت زیتون هستند اشاره می‌کند.

دو لوله زرّین

این لوله‌ها در توصیف قبلی رؤیای زکریا ذکر نشده‌اند. احتمال دارد به کاسه‌ای [پیاله‌ای] در بالای چراغدان متصل شده باشند و روغن را برای این که چراغدان مشتعل شود، مهیا می‌کنند.

روغن طلا

اینجا «طلا» به رنگ روغن اشاره می‌کند و به این معنی درست شدن روغن از طلا نیست.

Zechariah 4:13

آیا نمی‌دانی که اینها چیستند؟

فرشته با طرح این پرسش بدیهی تأکید می‌کند که زکریا باید معنی این چیزها را بداند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو باید بدانی که اینها چیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Zechariah 4:14

اینها پسران روغن زیتون [تازه] می‌باشند

شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

پسران روغن زیتون [تازه]

این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده خداوند[یهوه] او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانی که خداوند[یهوه] آنان را تدهین کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

که نزد مالک تمامی جهان می‌ایستند

اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند را خدمت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)