Zechariah 3

نکات کلی زکریا ۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا را که در آن لباس‌های کثیف کاهن اعظم است، در میان می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

مترجمین در برخی از ترجمه‌ها ترجیحاً نقل قول‌ها را جدا کرده‌اند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قول‌های طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار داده‌اند.

مفاهیم دشوار در این باب
رٰٰؤیاها

مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.

دشواری‌های احتمالی دیگر در این باب
کاهن اعظم

به نظر می‌رسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره می‌کند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم. [

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)


Zechariah 3:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان می‌دهد.

شیطان به دست راست وی ایستاده، تا با او مخاصمه نماید.

«شیطان در سمت راست یهوشع ایستاده بود، تا یهوشع را به گناه متهم کند»

Zechariah 3:2

آیا این نیم‌سوزی نیست که از میان آتش ربوده شده است؟

فرشتۀ خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را می‌کشد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیم‌سوزی است که از میان آتش ربوده شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نیم‌سوزی که از میان آتش ربوده شده است

نیم‌سوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ خداوند[یهوه] به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن می‌گوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از این که چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون می‌کشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 3:3

یهوشع به لباس پلید ملبّس بود

در این آیه «لباس پلید [کثیف]،» سمبلی [نمادی] از گناه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Zechariah 3:4

آنانی را که به حضور وی ایستاده بودند

کلمه «او» به فرشته اشاره دارد. این عبارت به فرشتگان دیگری که حاضر هستند اشاره می‌کند.

ببین

«توجه کنید، زیرا آنچه که من می‌گویم حقیقی و مهم است»

عصیانت را از تو بیرون کردم

از آنجا که لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین می‌برد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

لباس فاخر به تو پوشانیدم

اینجا پوشیدن لباس فاخر نمادی از عدالت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Zechariah 3:5

گذاردند

ضمیر مستتر فاعلی به فرشتگان دیگری که حضور داشتند، اشاره می‌کند.]

عمامه

یک تکه پارچه بلند که اطراف سر می‌پیچند

Zechariah 3:6

یهوشع را [رسما] اعلام نمود

«با حالتی بسیار جدی به یهوشع امر کرد»

Zechariah 3:7

اگر به طریق‌های من سلوک نمایی، و ودیعت مرا نگاه داری

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. خداوند[یهوه] به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن می‌گوید که گویی شخص در راه‌های خداوند[یهوه] راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خانه مرا داوری خواهی نمود و صحن‌های مرا حفاظت خواهی کرد

اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالی که کلمه «صحن‌ها» به محوطه اطراف معبد اشاره می‌کند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو را در میان آنانی که نزد من می‌ایستند بار خواهم داد

عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند، در حضور من بیاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 3:8

اطلاعات کلی:

فرشتۀ خداوند[یهوه] به صحبت با یهوشع ادامه می‌دهد.

تو و رفقایت که به حضور تو می‌نشینند

این عبارت به کاهنی دیگر که در معبد تحت رهبری یهوشع خدمت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیگری که با تو زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا که ایشان مردان علامت هستند

اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را می‌بینند منتقل می‌کند. خداوند[یهوه] به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن می‌گوید که گویی علامتی است که نشان می‌دهد خداوند[یهوه] خادمینش را می‌آورد.

بنده خود شاخه را ...

اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [ماشیح] است و مانند پادشاهی، قوم خداوند[یهوه] را خدمت می‌کند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن می‌گوید که گویی او شاخه‌ای است و جدا از درخت رشد می‌کند. از این رو کلمه «شاخه» عنوان است، و باید با کلمه‌ای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 3:9

آن سنگی که به حضور یهوشع می‌گذارم

اینجا کلمه «سنگ» احتمالاً به سنگی قیمتی یا جواهر اشاره می‌کند.

بر یک سنگ هفت چشم می‌باشد

به نحوی از انعکاس نور کناره‌ یا تراش‌های سنگ سخن گفته شده که گویی آنها چشم هستند. ترجمه جایگزین: «هفت کناره بر یک سنگ وجود دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نقش کردن [نقش آن را رقم خواهم زد]

«کنده‌کاری کردن»

عصیان این زمین را در یک روز رفع خواهم کرد

اینجا واژه «زمین» به مردمی که در آن سرزمین زندگی می‌کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم را از این سرزمین در یک روز رفع خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 3:10

هر کدام از شما همسایۀ خود را زیر مَو و زیر انجیر خویش دعوت خواهید نمود

هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» سمبلی [نمادی] از سعادتمندی هستند. این عبارت حالتی را که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی می‌کردند، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص همسایه‌اش را دعوت خواهد کرد تا بیاید و زیر مو و درخت انجیر او بینشیند، زیرا آنها در آرامش خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)