این باب به صورت منثور ارائه شده و چهارمین رؤیا را که در آن لباسهای کثیف کاهن اعظم است، در میان میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
مترجمین در برخی از ترجمهها ترجیحاً نقل قولها را جدا کردهاند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر آیات ۳: ۷-۹ که نقل قولهای طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دادهاند.
مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود.
به نظر میرسد که این باب به شخص خاصی، یهوشع، کاهن اعظم اشاره میکند. اگرچه، شناخت کافی از او نداریم. [
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#highpriest)
خداوند[یهوه] رؤیای یهوشع ، کاهن اعظم را به زکریا نشان میدهد.
«شیطان در سمت راست یهوشع ایستاده بود، تا یهوشع را به گناه متهم کند»
فرشتۀ خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تأکید کند که انتظار پاسخ مثبت را میکشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوشع نیمسوزی است که از میان آتش ربوده شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نیمسوز تکه چوبی سوخته است. فرشتۀ خداوند[یهوه] به نحوی از رهایی [نجات] یهوشع از اسارت در بابل سخن میگوید که گویی او تکه چوبی است که کسی قبل از این که چوب کاملاً سوخته شود آن را از آتش بیرون میکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این آیه «لباس پلید [کثیف]،» سمبلی [نمادی] از گناه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
کلمه «او» به فرشته اشاره دارد. این عبارت به فرشتگان دیگری که حاضر هستند اشاره میکند.
«توجه کنید، زیرا آنچه که من میگویم حقیقی و مهم است»
از آنجا که لباس یهوشع نمادی از گناهش بود، با در آوردن لباسش، فرشته، شرارتِ یهوشع را از بین میبرد. بیرون کردن عصیان از او، اصطلاح است یعنی او شرارت یهوشع را از بین برده است. ترجمه جایگزین: «من شرارتت را از تو برداشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا پوشیدن لباس فاخر نمادی از عدالت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
ضمیر مستتر فاعلی به فرشتگان دیگری که حضور داشتند، اشاره میکند.]
یک تکه پارچه بلند که اطراف سر میپیچند
«با حالتی بسیار جدی به یهوشع امر کرد»
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. خداوند[یهوه] به نحوی درباره اطاعت از خودش سخن میگوید که گویی شخص در راههای خداوند[یهوه] راه میرود. ترجمه جایگزین: «اگر تو از من اطاعت کنی و اوامر [احکام] من را نگاه داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «خانه» کنایه از معبد است، درحالی که کلمه «صحنها» به محوطه اطراف معبد اشاره میکند. هر دو عبارت به این معنی هستند که یهوشع بر کل معبد اقتدار خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «تو بر معبد و حیاطش [محوطه اطرافش] اقتدار خواهی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «رفت و آمد در میان» اصطلاحی به معنای عضو بودن یهوشع در این گروه و داشتن مزیتی مشابه نسبت به ارتباط با یهوه است. ترجمه جایگزین: «تا مثل اینها که اینجا هستند، در حضور من بیاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فرشتۀ خداوند[یهوه] به صحبت با یهوشع ادامه میدهد.
این عبارت به کاهنی دیگر که در معبد تحت رهبری یهوشع خدمت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیگری که با تو زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا واژه «علامت» به مواردی اشاره دارد که معنی خاصی را به آنانی که آن را میبینند منتقل میکند. خداوند[یهوه] به نحوی از خدمت کاهنان در معبد سخن میگوید که گویی علامتی است که نشان میدهد خداوند[یهوه] خادمینش را میآورد.
اینجا واژه «شاخه» به شخصی که منتظر مسیح موعود [ماشیح] است و مانند پادشاهی، قوم خداوند[یهوه] را خدمت میکند اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این شخص سخن میگوید که گویی او شاخهای است و جدا از درخت رشد میکند. از این رو کلمه «شاخه» عنوان است، و باید با کلمهای مترادف در زبان خودتان ترجمه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «سنگ» احتمالاً به سنگی قیمتی یا جواهر اشاره میکند.
به نحوی از انعکاس نور کناره یا تراشهای سنگ سخن گفته شده که گویی آنها چشم هستند. ترجمه جایگزین: «هفت کناره بر یک سنگ وجود دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کندهکاری کردن»
اینجا واژه «زمین» به مردمی که در آن سرزمین زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم را از این سرزمین در یک روز رفع خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دو کلمه «مو» و «درخت انجیر» سمبلی [نمادی] از سعادتمندی هستند. این عبارت حالتی را که مردم با کامیابی و در آرامش زندگی میکردند، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «هر شخص همسایهاش را دعوت خواهد کرد تا بیاید و زیر مو و درخت انجیر او بینشیند، زیرا آنها در آرامش خواهند بود»