این باب به صورت منثور ارائه شده است. مجاز [توصیفات] در مابقی این باب برای توصیف رؤیای سومی که خدا درباره خطوط اندازهگیری به زکریا داد، به کار رفتهاند.
مترجمین در برخی از ترجمهها ترجیحاً نقل قولها را جدا کردهاند. ترجمه ULB و بسیاری از ترجمههای انگلیسی دیگر آیات ۲: ۴-۱۳ که نقل قولهای طولانی هستند را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دادهاند.
این کتاب شامل رؤیاهای بسیاری که به زکریا داده شده میشود. بنابراین تصاویری نیستند که زکریا در واقع دیده بود، بلکه در رؤیا یا خواب به او بخشیده شدهاند. مهم است که هر یک از این رؤیاها معنی خود را حفظ کنند و به هر معنیِ خاصی تفسیر نشود. لطفاً دقت کنید که هر واژه را به زبان مقصد ترجمه کنید.
این عبارت چندین بار در این باب استفاده شده است. در ترجمه ULB اغلب آن را «خداوند[یهوه] میگوید»، ترجمه میکند.
کلمه «چشمان» نشاندهنده شخصی است که نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «نگاه میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
طنابی با طول مشخص که شخص از آن برای اندازهگیری ساختمان یا بخشهای بزرگی از زمین استفاده میکند
«پس مرد با خط اندازهگیری به من گفت»
این فرشته همراه جدیدی است که پیش از این آیه ظاهر نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
«فرشته دوم به فرشتهای که با من صحبت میکرد، گفت» [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
عبارت«دهانت بیحصار مسکون خواهد شد» ترجمۀ کلمهای است که اشاره به شهری بیدیوار دارد. آن قدر ساکنان آن شهر زیاد خواهند شد که از بزرگی نمیتوانند دیواری اطراف آن بکشند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم هیچ دیواری اطراف خود نخواهد داشت ... به سبب بهایم درون شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردم دیوار را در اطراف شهرهایشان برای محافظت میسازند. اینجا یهوه به نحوی از حفاظت اورشلیم سخن میگوید که گویی او خودش دیواری آتشین به اطراف شهر است. ترجمه جایگزین: «من ... از شهر حفاظت خواهم کرد، مثل دیواری آتشین به اطراف آن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این دو کلمه ضرورت را بیان میکنند و بر حکمی که در ادامه میآید تأکید بیشتر میکند. این کلمات را به نحوی ترجمه کنید که حس اضطرار در زبان خودتان را نشان دهید. ترجمه جایگزین: «سریع! سریع!» یا «عجله کن! عجله کن!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت «دختر بابل» به شهر بابل اشاره میکند. خداوند[یهوه] به نحوی از شهر سخن میگوید که گویی شهر دختری است. ترجمه جایگزین: «تو که در بابل زندگی میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زکریا سخن خود را آغاز میکند و میگوید که چگونه خداوند[یهوه] او را برای داوری امتی که اورشلیم را غارت کردهاند، فرستاده است.
کلمه «لمس کردن» به لمسی که به معنی آسیب رساندن است، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بلند کردن دست کسی بر ضد شخص دیگری حرکتی [رفتاری] خصمانه است. این عملی سمبلیک [نمادین] است یعنی خدا به کسانی که به اورشلیم آسیب میرسانند، حمله میکند. ترجمه جایگزین: «من خودم بر ضد آنان مبارزه خواهم کرد» یا «من خودم به آنان حمله خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «غارت» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندگانشان آنان را غارت خواهند کرد»
«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن میگوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسی که میتواند آواز بخواند، شخصیت میدهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
زکریا به نحوی از مردم امتهای بسیار که قوم خداوند[یهوه] شدند و او را پرستش کردند سخن میگوید که گویی آنها به خداوند[یهوه] ملحق شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای بسیار که قوم خداوند[یهوه] خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در آن ایام»
«در میان تو زندگی خواهم کرد»
زکریا به نحوی از کلام خداوند[یهوه] که یهودا را سرزمین خود میداند سخن میگوید که گویی یهودا چیزی است که خداوند[یهوه] آن را به عنوان اموال [دارائی] دائمی خود به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مدعی یهودا به عنوان دارائی حقیقیاش خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «بشر» به همه انسانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
زکریا به نحوی از اعمال خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی کسی خداوند[یهوه] را از سستی [عدم فعالیت] بیرون آورده است. به طور ضمنی این عمل به بازگشت او به اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «مسکن مقدس خود» به آسمان اشاره میکند، و نه به هیچ معبدی در اورشلیم. ترجمه جایگزین: «از جایگاه مقدس خود در آسمان»