این باب درباره اورشلیم درطول روزهای آخر به صورت منثور نگاشته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن روز» از روزهای آخر صحبت میکند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع میشود، مترجم باید دقت کند که شاید نویسنده درباره روزهای آخر صحبت میکند.
این باب جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن را توسط خدا شرح میدهد.
اینجا به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزی میآید.» عبارت «تقسیم خواهد شد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی خداوند[یهوه] تو را داوری خواهد کرد، و او به دشمنانت اجازه خواهد داد درحالی که تماشا میکنی، همه دارایی تو را بردارند و در میان خودشان تقسیم کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «جمیع امتها» تعمیم داده شده است [کلیت بخشی]، به معنی «امتهای بسیار» میباشد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امتهای بسیاری به اورشلیم حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهر را تسخیر خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانهها را غارت خواهند کرد و زنان را بیعفت خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از خارج نکردن قوم از شهر سخن گفته شده که گویی مردم «بریده [قطع]» نمیشوند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت اجازه خواهند داد بقیه قوم در شهر بمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد. در این نبوت، خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که خواهد آمد و در نبرد خواهد جنگید، توصیف شده است.
«دقیقاً همان طوری که در گذشته میجنگید»
«در آن زمان»
اینجا «پا» به خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بر کوه زیتون خواهد ایستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حضور یهوه کوه زیتون را خواهد شکافت ... باعث ایجاد درّهای بسیار عظیم خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
اینجا «شما» به شکل جمع است و به مردم اورشلیم اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا به کوههایی که پس از شکاف کوه زیتون ایجاد شدند، اشاره میکند.
این نام شهر یا روستایی در شرق اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «شما» به مردم اورشلیم اشاره میکند. اما، «شما فرار کردید» به نیاکانشان اشاره میکند زیرا اینجا شرح میدهد که این واقعه چندین سال پیش اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «شما فرار خواهید کرد، همان طور که نیاکانتان فرار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «در ایام» اصطلاح است که به زمانی [دورانی] که عُزّیا پادشاه بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه عُزّیا پادشاه یهودا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این احتمالاً به فرشتگان خدا اشاره میکند.
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
«در آن زمان»
این به طور ضمنی اشاره میکند که خورشید هیچ نوری نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ نوری از آفتاب نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها خداوند[یهوه] میداند که آن روز چه زمانی آغاز خواهد شد» یا «تنها خداوند[یهوه] میداند که آن زمان چه موقع آغاز خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور معمول یعنی آبِ جاری یا جریان آب، به جای آبِ ساکن یا راکد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به دریای مُرده که در شرق اورشلیم واقع شده، اشاره میکند.
این به دریای مدیترانه اشاره میکند.
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
اینجا «اسم» به شهرت یا شخصیت خداوند[یهوه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که خداوند[یهوه] تنها خدای حقیقی است» یا «مردم تنها خداوند[یهوه] خدای حقیقی را خواهند پرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به طور ضمنی اشاره میکند که این زمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی زمین یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نام دشتی در دره رود اُردُن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام شهری در مرز شمالی یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام شهری در جنوب اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
باقی ماندن اورشلیم در ارتفاعی بالاتر در تضاد با مناطق مجاور که در ارتفاعی پایینتر هستند، میباشد. این تضاد را میتوان با افزودن کلمه «اما» بیان کرد. همچنین میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « اما، اورشلیم مرتفع باقی خواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی دروازههایی در قسمت شمال شرقی دیوار شهر اورشلیم هستند. معانی محتمل ۱) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» به دروازههای یکسان اشاره میکنند یا ۲) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» دروازههایی جداگانه هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به نقطۀ قوت دفاعی شهر در دیوار شمالی اشاره میکند. احتمالاً توسط مردی به نام حَنَنْئیل ساخته شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این احتمالاً به مکانی اشاره میکند که شراب برای خانواده سلطنتی درست میکردند و در جنوب غربی اورشلیم واقع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «اورشلیم» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم با امنیت در اورشلیم زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
«درحالی که آنها هنوز ایستادهاند.» این به نحوهای که جسمشان به سرعت فاسد خواهد شد، تأکید میکند. آنها حتی فرصت دراز کشیدن نخواهند داشت.
اسم معنای «اضطراب» را میتوان «وحشتزده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث خواهد شد که مردم بسیار وحشتزده شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینها اصطلاحاتی هستند که به دشمن بودن با شخص دیگری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر شخص، شخص دیگری را خواهد گرفت، و آنها با همدیگر خواهند جنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
اینجا «یهودا» و «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی دیگر مردمان در یهودا بر ضد مردم اورشلیم جنگ خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در برخی نسخههای کتاب مقدس میخوانید، «یهودا نیز در اورشلیم جنگ خواهد کرد»
«آنها تمامی داراییهای ارزشمند را تصرف خواهد کرد»
«در مقادیر فراوان»
این صفحه تعمداً خالی است.
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
اینجا «به ضد آمدن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در عوض هر سال به اورشلیم خواهند رفت»
«عید معابد» یا «عید غرفهها» یا «عید سایبان»
این صفحه تعمداً خالی است.
به نحوی از رنج بردن مردم از بلا سخن گفته شده که گویی، بلا مانند ارتشی به مردم حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث ایجاد بلایی در میان امتها خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه مییابد.
«نقشِ روی زنگهای اسبان، خواهند گفت»
این دیگها برای پختن گوشت در حیاط معبد استفاده میشدند. ترجمه جایگزین: «پختن دیگها در حیاط معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به طور ضمنی اشاره میکند که دیگها مثل کاسههایی که برای ریختن خون قربانیها استفاده میشدند، تقدیس خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل کاسههای استفاده شده در مذبح تقدیس خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
انواع مختلف دیگها و ظروفی که درست شده بودند، مخصوصاً در معبد برای پرستش خداوند[یهوه] و برای قربانی استفاده میشدند. اینها ویژه محسوب میشدند و برای کار دیگری نبودند.
معمول [مرسوم] بود که تاجران وسایلی را که مردم نیاز داشتند بفروشند تا قربانی مناسبی به خداوند[یهوه] در معبد تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «مردم بار دیگر هیچ وسیلهای را در حیاط معبد خداوند[یهوه] خرید و فروش نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در برخی نسخههای کتاب مقدس «تاجران» مانند «کنعانیان» ترجمه میشود. [در ترجمه فارسی متفاوت است]