Zechariah 14

نکات کلی زکریا ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این باب درباره اورشلیم درطول روزهای آخر به صورت منثور نگاشته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)

مفاهیم خاص در این باب
روزهای آخر

زکریا اغلب با استفاده از عبارت «آن روز» یا «در آن روز» از روزهای آخر صحبت می‌کند. هنگامی که به روزی در آینده ارجاع می‌شود، مترجم باید دقت کند که شاید نویسنده درباره روزهای آخر صحبت می‌کند.

Zechariah 14:1

اطلاعات کلی:

این باب جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن را توسط خدا  شرح می‌دهد.

روز خداوند می‌آید و غنیمت تو در میانت تقسیم خواهد شد

اینجا به نحوی از زمان آینده سخن گفته شده که گویی «روزی می‌آید.» عبارت «تقسیم خواهد شد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی خداوند[یهوه] تو را داوری خواهد کرد، و او به دشمنانت اجازه خواهد داد درحالی که تماشا می‌کنی، همه دارایی تو را بردارند و در میان خودشان تقسیم کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 14:2

جمیع امّت‌ها را به ضدّ اورشلیم برای جنگ جمع خواهم کرد

اینجا «جمیع امت‌ها» تعمیم داده شده است [کلیت بخشی]، به معنی «امت‌های بسیار» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امت‌های بسیاری به اورشلیم حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

شهر را خواهند گرفت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهر را تسخیر خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه‌ها را تاراج خواهند نمود و زنان را بی‌عصمت خواهند کرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانه‌ها را غارت خواهند کرد و زنان را بی‌عفت خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بقیه قوم از شهر منقطع نخواهند شد

اینجا به نحوی از خارج نکردن قوم از شهر سخن گفته شده که گویی مردم «بریده [قطع]» نمی‌شوند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت اجازه خواهند داد بقیه قوم در شهر بمانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 14:3

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد. در این نبوت، خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که خواهد آمد و در نبرد خواهد جنگید، توصیف شده است.

چنانکه در روز جنگ مقاتله نمود

«دقیقاً همان طوری که در گذشته می‌جنگید»

Zechariah 14:4

در آن روز

«در آن زمان»

پای‌های او بر کوه زیتون خواهد ایستاد

اینجا «پا» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او بر کوه زیتون خواهد ایستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

کوه زیتون مُنشَّق شده ... به وسیله درّه بسیار عظیمی

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حضور یهوه کوه زیتون را خواهد شکافت ... باعث ایجاد درّه‌ای بسیار عظیم خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 14:5

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

فرار خواهید کرد

اینجا «شما» به شکل جمع است و به مردم اورشلیم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دره کوه‌ها

اینجا به کوه‌هایی که پس از شکاف کوه زیتون ایجاد شدند، اشاره می‌کند.

آصَل

این نام شهر یا روستایی در شرق اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شما خواهید گریخت چنان که ... فرار کردید

اینجا «شما» به مردم اورشلیم اشاره می‌کند. اما، «شما فرار کردید» به نیاکانشان اشاره می‌کند زیرا اینجا شرح می‌دهد که این واقعه چندین سال پیش اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «شما فرار خواهید کرد، همان طور که نیاکانتان فرار کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در ایام عُزّیا، پادشاه یهود

اینجا «در ایام» اصطلاح است که به زمانی [دورانی] که عُزّیا پادشاه بود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه عُزّیا پادشاه یهودا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

جمیع مقدسان

این احتمالاً به فرشتگان خدا اشاره می‌کند.

Zechariah 14:6

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

در آن روز

«در آن زمان»

نور (آفتاب) نخواهد بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که خورشید هیچ نوری نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «هیچ نوری از آفتاب نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 14:7

آن روز معروف خداوند خواهد بود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها خداوند[یهوه] می‌داند که آن روز چه زمانی آغاز خواهد شد» یا «تنها خداوند[یهوه] می‌داند که آن زمان چه موقع آغاز خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zechariah 14:8

آبهای زنده

این به طور معمول یعنی آبِ جاری یا جریان آب، به جای آبِ ساکن یا راکد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دریای شرقی

این به دریای مُرده که در شرق اورشلیم واقع شده، اشاره می‌کند.

دریای غربی

این به دریای مدیترانه اشاره می‌کند.

Zechariah 14:9

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

یهوه واحد خواهد بود، و اسم او واحد

اینجا «اسم» به شهرت یا شخصیت خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند دانست که خداوند[یهوه] تنها خدای حقیقی است» یا «مردم تنها خداوند[یهوه]  خدای حقیقی را خواهند پرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 14:10

تمامی زمین

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که این زمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی زمین یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عَرَبَه

این نام دشتی در دره رود اُردُن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَبَع

این نام شهری در مرز شمالی یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رِمّوُن

این نام شهری در جنوب اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اورشلیم مرتفع شده

باقی ماندن اورشلیم در ارتفاعی بالاتر در تضاد با مناطق مجاور که در ارتفاعی پایین‌تر هستند، می‌باشد. این تضاد را می‌توان با افزودن کلمه «اما» بیان کرد. همچنین می‌توان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « اما، اورشلیم مرتفع باقی خواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دروازه بنیامین ... دروازه اول ... دروازه زاویه

این‌ها اسامی دروازه‌هایی در قسمت شمال شرقی دیوار شهر اورشلیم هستند. معانی محتمل ۱) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» به دروازه‌های یکسان اشاره می‌کنند یا ۲) «دروازه اول» و «دروازه زاویه» دروازه‌هایی جداگانه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برج حَنَنئیل

این به نقطۀ قوت دفاعی شهر در دیوار شمالی اشاره می‌کند. احتمالاً توسط مردی به نام حَنَنْئیل‌ ساخته شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چرخشت پادشاه

این احتمالاً به مکانی اشاره می‌کند که شراب برای خانواده سلطنتی درست می‌کردند و در جنوب غربی اورشلیم واقع شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 14:11

اورشلیم به امنیت مسکون خواهد شد

اینجا «اورشلیم» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم با امنیت در اورشلیم زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zechariah 14:12

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

درحالتی که بر پای‌های خود ایستاده باشند

«درحالی که آنها هنوز ایستاده‌اند.» این به نحوه‌ای که جسم‌شان به سرعت فاسد خواهد شد، تأکید می‌کند. آنها حتی فرصت دراز کشیدن نخواهند داشت.

Zechariah 14:13

اضطراب عظیمی از جانب خداوند [یهوه] در میان ایشان خواهد بود

اسم معنای «اضطراب» را می‌توان «وحشت‌زده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث خواهد شد که مردم بسیار وحشت‌زده شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دست یکدیگر را خواهند گرفت، و دست هر کس بر ضد دست دیگری بلند خواهد شد

اینها اصطلاحاتی هستند که به دشمن بودن با شخص دیگری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر شخص، شخص دیگری را خواهد گرفت، و آنها با همدیگر خواهند جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Zechariah 14:14

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود

اینجا «یهودا» و «اورشلیم» به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حتی دیگر مردمان در یهودا بر ضد مردم اورشلیم جنگ خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهودا نیز نزد اورشلیم جنگ خواهد نمود

در برخی نسخه‌های کتاب مقدس می‌خوانید، «یهودا نیز در اورشلیم جنگ خواهد کرد»

دولت جمع خواهد شد

«آنها تمامی دارایی‌های ارزشمند را تصرف خواهد کرد»

از حد زیاده

«در مقادیر فراوان»

Zechariah 14:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 14:16

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

به ضدّ اورشلیم آیند

اینجا «به ضد آمدن» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

هر سال برخواهند آمد

«در عوض هر سال به اورشلیم خواهند رفت»

عید خیمه‌ها

«عید معابد» یا «عید غرفه‌ها» یا «عید سایبان»

Zechariah 14:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.

Zechariah 14:18

بلایی که خداوند [یهوه] وارد خواهد آورد بر امّت‌ها

به نحوی از رنج بردن مردم از بلا سخن گفته شده که گویی، بلا مانند ارتشی به مردم حمله کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] باعث ایجاد بلایی در میان امت‌ها خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zechariah 14:19

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

Zechariah 14:20

اطلاعات کلی:

این آیات با توصیف جنگ پایانی شهر اورشلیم و نحوۀ نجات آن توسط خدا، ادامه می‌یابد.

زنگ‌های اسبان منقوش خواهد شد

«نقشِ روی زنگ‌های اسبان، خواهند گفت»

دیگ‌ها در خانه خداوند [یهوه]

این دیگ‌ها برای پختن گوشت در حیاط معبد استفاده می‌شدند. ترجمه جایگزین: «پختن دیگ‌ها در حیاط معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مثل کاسه‌های پیش مذبح خواهد بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که دیگ‌ها مثل کاسه‌هایی که برای ریختن خون قربانی‌ها استفاده می‌شدند، تقدیس خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل کاسه‌های استفاده شده در مذبح تقدیس خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Zechariah 14:21

همه دیگ‌هایی که در اورشلیم و یهودا می‌باشند، مقدسِ یهوه صبایوت خواهد بود

انواع مختلف دیگ‌ها و ظروفی که درست شده بودند، مخصوصاً در معبد برای پرستش خداوند[یهوه] و برای قربانی استفاده می‌شدند. اینها ویژه محسوب می‌شدند  و برای کار دیگری نبودند.

بار دیگر هیچ کنعانی [تاجری] در خانه یهوه [صبایوت] نخواهد بود

معمول [مرسوم] بود که تاجران وسایلی را که مردم نیاز داشتند بفروشند تا قربانی مناسبی به خداوند[یهوه] در معبد تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «مردم بار دیگر هیچ وسیله‌ای را در حیاط معبد خداوند[یهوه] خرید و فروش نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کنعانی [تاجران]

در برخی نسخه‌های کتاب مقدس «تاجران» مانند «کنعانیان» ترجمه می‌شود. [در ترجمه فارسی متفاوت است]