Proverbs 30

نکات کلی امثال ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

باب ۳۰ بابی از امثال است که به آکور نسبت داده می‌شود؛ اما هویت او ناشناخته است و فقط در این باب از او نام برده شده است.

مفاهیم خاص در این باب
آکور

اسم کامل این قسمت آكور بن‌یاقَه‌ است. آکور از کلمه عبری به معنای «جمع‌آوری کننده» گرفته شده است و برخی از محققان بر این باورند که این اسمی واقعی نیست، بلکه اشاره به سلیمان دارد که امثال را جمع‌آوری کرده است. احتیاط شرط می‌کند که همچنان از این اسم در ترجمه خود استفاده کنید.

سه‌ چیز است‌...بلكه‌ چهار

نویسنده از آیه ۱۵ تا ۳۲ از روشی خاص برای توضیح برخی مسائل استفاده می‌کند. او می‌گوید که سه یا چهار چیز است و موارد مورد نظر را فهرست می‌کند و از هر یک نمونه می‌آورد و ویژگی مثل «بسیار كوچك‌ است‌، لیكن‌ بسیار حكیم‌ » را مطرح می‌کند. مقصود از استفاده از این اعداد معنای حقیقی آنها نیست بلکه نویسنده آنها را به کار برده تا به مخاطب در به خاطر سپردن این نکات کمک کند.  (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 30:1

آكور...یاقَه‌.... ایتیئیل‌...اُكال‌

اینها اسامی مردان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آكور بن‌یاقَه‌

این اسم واقعی پسر یاقه است نه اسم نوه‌ او.

وحی‌[بار]

این استعاره از پیغامی بسیار مهم است. این پیغام چون از سوی خدا است، اهمیتی ویژه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «پیغامی مهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ ایتیئیل‌ یعنی‌ به‌ ایتیئیل‌ و اُكال‌

«به ایتیئیل ــ که ایتیئیل و اًکال است»

Proverbs 30:2

یقیناً

«حتماً» یا «بدون شک»

فهم‌ انسان‌ را ندارم‌

اسم معنای «فهم» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «طریقی را که انسان‌ها باید آنها را درک کنند نمی‌فهمم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:3

معرفت‌ قدّوس‌ را ندانسته‌ام‌

اسم معنای «معرفت» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنین چیزی در مورد آن قدوس نمی‌دانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:4

كیست‌ كه‌... آنجا نزول‌ كرد؟ كیست‌ كه‌...در مشت‌ خود جمع‌ نمود؟ و كیست‌ كه‌...بند نمود؟ كیست‌ كه‌ ...استوار ساخت‌؟

نویسنده با مطرح کردن این پرسش‌ها خواننده را به فکر کردن در مورد عظیمتر بودن خداوند[یهوه] از مردم وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «کسی تا به حال ...نزول نکرده است. کسی تا به حال...در مشت خود جمع نکرده است. کسی تا به حال...بند ننموده است. کسی تا به حال...استوار نساخته است.» یا «که...نزول کرده؟ که...در مشت خود جمع کرده؟که...بند نموده؟ که...استوار ساخته؟ کسی تا به حال چنین نکرده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آسمان‌

جایی که خدا زندگی می‌کند.

باد را در مشت‌ خود جمع‌ نمود

نویسنده به نحوی از باد سخن می‌گوید که گویی چیزی است که شخص می‌تواند آن را بگیرد و در دست خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «باد را در دست خود نگه داشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در مشت‌ خود

طریقی که دست او مثلاً هنگام جمع کردن آب یا ماسه شکل می‌گیرد. «دست کاسه شده او»

جمع‌ نمود

اشیایی کوچک را که پخش شده‌اند، به نحوی  بر توده‌ای جمع می‌کنند که می‌توان آنها را بلند کرد.

تمامی اقصای‌ زمین‌ را استوار ساخت‌

«حدودی را برای پایان زمین مشخص کرده است» یا «مرز پایانی زمین را نشانگذاری کرده است»

نام‌ او چیست‌ و پسر او چه‌ اسم‌ دارد؟

نویسنده از این سوال استفاده می‌کند تا به دستور خواننده را به پاسخ دادن به آنها وا دارد. ترجمه جایگزین: «اسم او و پسر او را اگر می‌دانی، بگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بگو اگر اطّلاع‌ داری‌

نویسنده با استفاده از وارونه‌گویی نشان می‌دهد که نه خود او و نه مخاطبینش کسی را نمی‌شناسند که بتواند کارهایی را که در پرسشهای قبلی ذکر شده‌اند، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «فکر نمی‌کنم کسی را بشناسید که بتواند این کارها را انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Proverbs 30:5

مُصَفّی‌ است‌

اینجا به نحوی از کلمات سخن گفته شده که گویی فلزاتی هستند که شخص برای تمیز کردن قسمت‌های بد به آنها احتیاج دارد. ترجمه جایگزین: «مثل فلزی ارزشمند هستند که کسی ناخالصی‌ها را از آن زدوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او به‌ جهت‌ متوكّلان‌ خود سپر است‌

کلمه «سپر» استعاره از چیزی است که از شخص مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که نزد او می‌آیند و از او چیزی می‌خواهند، مراقبت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 30:6

به‌ سخنان‌ او چیزی‌ میفزا

بیش از آن چه که گفته، بگویی.

تكذیب‌ شوی‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ثابت می‌کنی که هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 30:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Proverbs 30:8

بطالت‌ و دروغ‌ را از من‌ دور كن‌

معانی محتمل: ۱) «به مردم اجازه بطالت‌گویی و دروغگویی نده» یا ۲) «نگذار به بطالت و دروغ سخن گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بطالت‌

کلمات عبث و دروغ

مرا نه‌ فقر ده‌ و نه‌ دولت‌

نویسنده به نحوی از «فقر» و «دولت» سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که شخص به دیگری می‌دهد. این کلمات همچنین اسامی معنایی هستند که می‌توان آنها را به «فقیر» و «ثروتمند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نگذار که خیلی فقیر یا خیلی ثروتمند باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:9

مبادا سیر شده‌، تو را انكار نمایم‌ و بگویم‌

این موقعیتی فرضی را توصیف می‌کند که هنوز رخ نداده است، ولی در صورت ثروتمند شدن نویسنده روی خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

مبادا فقیر شده‌، دزدی‌ نمایم‌، و اسم‌ خدای‌ خود را به‌ باطل‌ برم‌

این موقعیتی فرضی را توصیف می‌کند که هنوز رخ نداده است ولی در صورت فقیر شدن نویسنده روی خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

دزدی‌ نمایم‌، و اسم‌ خدای‌ خود را به‌ باطل‌ برم

«کسانی را که می‌دانند چیزهایی را دزدیده‌ام، به این فکر وا می‌دارم که خدایی نیست» یا «شاید با دزدی به نام خدا آسیب رسانم»

Proverbs 30:10

متّهم‌ مساز

به دروغ سخن گفتن در مورد کسی با هدف آسیب رساندن به او

لعنت‌ كند

«خادم لعن خواهد کرد»

مجرم‌ شوی‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم تو را گناهکار می‌دانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 30:11

گروهی‌ می‌باشند كه‌...لعنت‌ می‌نمایند...بركت‌ نمی‌دهند

«گروهی از مردم...که لعنت می‌کنند...برکت نمی‌دهند»

گروهی‌

نوع یا طبقه یا نسل

Proverbs 30:12

گروهی‌ می‌باشند

«گروهی از مردم که هستند»‌

در نظر خود پاك‌اند

کلمه «نظر[چشمها]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «خود را پاک می‌پندارند» یا «فکر می‌کنند منزه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از نجاست‌ خود غسل‌ نیافته‌اند

کلمات «نجاست» و «غسل» به نحوی از بخشش خدا سخن می‌گویند که گویی بخشش او مردم را جسماً از کثیفی پاک می‌کند. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را از گناهانشان نبخشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نجاست‌

این را باید به کلمه‌ای مودبانه که در برگیرنده قی و فضولات انسان یا حیوان است، ترجمه کنید.

Proverbs 30:13

گروهی‌ می‌باشند كه‌ چشمانشان‌ چه‌ قدر بلند است‌

این کسانی را توصیف می‌کند که خود را از دیگران بهتر می‌پندارند. چشمان نشان دهنده غرور او هستند و نحوه نگاه کردن او نشان می‌دهد که فکر می‌کند از دیگران بهتر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 30:14

گروهی‌ می‌باشند كه‌ دندانهایشان‌ شمشیرها است‌، و دندان‌های‌ آسیای‌ ایشان‌ كاردها تا فقیران‌ را از روی‌ زمین‌ و مسكینان‌ را از میان‌ مردمان‌ بخورند

اینجا به نحوی از گروهی از مردم که سخنان مضر[پرگزند] می‌گویند سخن گفته شده که گویی حیوانات وحشی هستند که دندان و چانه‌ای از شمشیر و چاقو دارند و فقرا و نیازمندان را می‌خورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دندان‌های‌ آسیای‌[فک]

استخوان صورت که دندان از آن بیرون می‌آیند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

Proverbs 30:15

زالو را دو دختر است‌

این مثال از چیزی است که همیشه بیشتر می‌خواهد. ترجمه جایگزین: «حرص، دو دختر دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زالو

نوعی کرم که به پوست می‌چسبد و خون بدن را می‌مکد.

بده‌ بده‌ می‌گویند

معنای محتمل دیگر «نام هر دو آنها به من بده» است.

سه‌ چیز است‌ كه‌ سیر نمی‌شود، بلكه‌ چهار چیز كه‌ نمی‌گوید كه‌ كافی‌ است‌

این کاربرد عدد «سه» و «چهار» کنار هم احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «چهار چیز است که از آن سیر نمی‌شوند و هرگز نمی‌گویند که ‘بس است‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)

نمی‌گوید كه‌ كافی‌ است‌

این را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه بیشتر می‌خواهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 30:16

زمینی‌ كه‌ از آب‌ سیر نمی‌شود

اینجا به نحوی از زمینی که به خاطر بی‌بارانی دیگر محصول نمی‌آورد سخن گفته شده که گویی شخصی است که آب کافی برای نوشیدن ندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 30:17

چشمی‌ كه‌ پدر را...استهزا می‌كند.....غرابهای‌ وادی‌ آن‌ را خواهند كند و بچه‌های‌ عقاب‌ آن‌ را خواهند خورد

چشم، جزگویی از کل شخص است. نویسنده می‌گوید کسی که والدین خود را استهزا می‌کند تنها و در بیابان[وادی] می‌میرد و کسی او را دفن نخواهد کرد. مردن در بیابان استعاره از مردن بدون دوست یا خانواده است. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلاغ وادی[بیابان] چشم استهزا کننده...پدر را از کاسه در می‌آورد...و کرکس‌ها او را می‌خورند» یا «استهزاکننده...پدر تنها می‌میرد و کسی که نیست که برای او عزاداری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اطاعت‌ مادر را خوار می‌شمارد

کلمه «اطاعت» کنایه از خود مادر است. این کلمه همچنین اسم معنا است که می‌توان آن را به «اطاعت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادرِ خود را بی‌ارزش می‌پندارد و از او اطاعت نمی‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غراب‌ها

پرنده‌ای بزرگ، لاغر اندام و سیاه که گیاه و حیوانات مرده را می‌خورد.

بچه‌های‌ عقاب‌

هر پرنده بزرگی که حیوانات مرده را می‌خورد و سری کوچک و بدون پر دارد.

Proverbs 30:18

سه‌ چیز است‌ كه‌ برای‌ من‌ زیاده‌ عجیب‌ است‌، بلكه‌ چهار چیز كه‌ آنها را نتوانم‌ فهمید

استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «امور بسیاری برای من عجیب هستند و آنها را نمی‌فهمم، چهارتای آنها»

Proverbs 30:19

در میـان‌ [دل] دریـا

اینجا در اصل به جای کلمه «میان» از «دل» استفاده شده که اشاره به وسط دریا دارد. ترجمه جایگزین: «در وسط دریا» یا «در دریای باز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 30:20

می‌خورد و دهان‌ خـود را پاك‌ می‌كنـد

این دو به نظر به‌گویی هستند و استعاره از ارتکاب زنا و سپس حمام کردن می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 30:21

به‌ سبب‌ سه‌ چیز زمین‌ متزلزل‌ می‌شود، و به‌ سبب‌ چهار كه‌ آنها را تحمّل‌ نتواند كرد

استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. «چیزهایی هست که زمین را به لرزه در می‌آورند و زمین تحمل چنین لرزه‌ای را ندارد. چهار مورد از آنها»

Proverbs 30:22

احمقی‌ كه‌ از غذا سیر شده‌ باشد

این را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «احمقی که غذای کافی برای خوردن دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 30:23

زن‌ مكروهه‌ چون‌ منكوحه‌ شود

مردم قبل از نکاح به حق از آن زن متنفر بودند ولی وقتی ازدواج می‌کند این انزجار چند برابر می‌شود. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنی که مردمان نیک هنگام نکاح از او متنفر شدند» یا «هنگامی که زنی طرد شده ازدواج می‌کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كنیز وقتی‌ كه‌ وارث‌ خاتون‌ خود گردد

بر خانه حکومت می‌کند.

Proverbs 30:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 30:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 30:26

ونك‌ها

حیوانی کوچک با گوشهای گرد و پاهای کوتاه و بدون دُم.

Proverbs 30:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 30:28

چلپاسه‌

خزنده‌ای کوچک و چهار پا با بدنی کشیده و دُم.

Proverbs 30:29

سه‌ چیز است‌ كه‌ خوش‌خرام‌ است‌، بلكه‌ چهار چیز كه‌ خوش‌قدم‌ می‌باشد

استفاده از اعداد «سه» و «چهار» احتمالاً صنعتی شاعرانه است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی هستند که با وقار راه می‌رود. چهار مورد از آنها»

خوش‌خرام‌

با شکوه و وقاری مانند پادشاه

Proverbs 30:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 30:31

تازی‌ ...نر

خروسی که با وقار راه می‌رود.

Proverbs 30:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 30:33

فشردن‌

شدیداً هم زدن

پنیر

شیرِ حیوان که کسی با مخلوط کردن، آن را غلیظ می‌کند.