Proverbs 29

نکات کلی امثال ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲۹ از امثال، بخش دوم از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹).

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 29:1

گردنكشی می‌كند

اینجا به نحوی از لجبازی کردن شخص سخن گفته شده که گویی گردن خود را خشک[سفت] می‌کند. ترجمه جایگزین: «که لجباز می‌شود» یا «که از گوش دادن اجتناب می‌ورزد» [در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ناگهان‌ منكسر خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا ناگهان او را می‌شکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

علاجی‌ نخواهد بود

«کسی قادر به شفا دادن او نخواهد بود.» مریضی استعاره از نوعی موقعیت بد است. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به کمک کردن به او نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 29:2

مردم‌ ناله‌ می‌نمایند

مردم هنگام خستگی یا غم دمی بلند و طولانی بیرون می‌دهند. ترجمه جایگزین: «مردم خسته و غمگین می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 29:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 29:4

به‌ انصاف‌

اسم معنای «انصاف» را می‌توانید به عبارتی که با اسم شروع می‌شود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با انجام کار دست» یا «با وضع قوانین منصفانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 29:5

همسایه‌ خود را چاپلوسی‌ می‌كند

دانسته به همسایه خود اموری را می‌گوید که از دروغ بودن آنها آگاه است، تا به این وسیله همسایه را به انجام کاری که مایل است، وا دارد.

دام‌ برای‌ پای‌هایش‌ می‌گستراند

نویسنده چاپلوسی شخص را با موقعیتی که شخص به دام می‌افتد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «دام بر پا کردن برای گرفتن کسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 29:6

در معصیت‌ مرد شریر دامی‌ است‌

شخص هنگامی که گناه می‌کند به دام می‌افتد. او مایل است که به دیگران بدی کند، ولی خدا از عمل او برای مجازات خودش استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 29:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 29:8

شهر را به‌ آشوب‌[آتش] می‌آورند

کلمه «شهر» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی می‌کنند. استهزاکنندگان سبب رنجیدن مردم می‌شوند و احتمالاً از خشونت‌ورزی آنها به نحوی سخن گفته شده که گویی شهر را به آتش می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را آشفته می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌ را فرومی‌نشانند

این اصطلاح به معنای بر طرف کردن خشم خشمگینان است. ترجمه جایگزین: «خشم خشمگینان را آرام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 29:9

دعوی‌ دارد

معنای محتمل دیگر «به دادگاه می‌رود بر علیه» است.

خواه‌ غضبناك‌ شود خواه‌ بخندد

احمق بسیار خشمگین می‌شود و سعی می‌کند حکیم را از سخن گفتن یا قاضی دادگاه را از قضاوت کردن باز دارد.

غضبناك‌ شود

این به معنای پر سر و صدا و هیجان زده بودن و قوی حرکت کردن چون طوفانی قوی است. این کلمه‌ای با بار منفی است.

او را راحت‌ نخواهد بود

«قادر به رفع مشکل نخواهند بود»

Proverbs 29:10

سلامتی‌ جان‌ او را طالبند

این اصطلاح به معنای «طالب کشتن» بودن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

راستان‌

این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 29:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 29:12

گوش‌ گیرد

«توجه کند.» ببنید چنین کلمه‌ای را در امثال ۱۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

خادمانش‌ شریر خواهند شد

اینجا از اعمال حاکمان با بیان نتیجه‌ای که حاصل می‌کنند، سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «گویی که به خادمانش شریر بودن را تعلیم می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 29:13

ظالم‌

کسی که به تندی با دیگران رفتار می‌کند و زندگی آنها را سختتر می‌کند.

خداوند چشمان‌ هر دو ایشان‌ را روشن‌ خواهد ساخت‌

این اصطلاح به این معنا است که «خداوند[یهوه] هر دو را زنده می‌کند».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 29:14

كرسی‌

کرسی کنایه از حکومت کردن بر قلمرو پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 29:15

چوب‌ و تنبیه‌، حكمت‌ می‌بخشد

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی چوب و تنبیه کسانی هستند که حکمت را به دیگران چون عطایی جسمانی هدیه می‌دهند. ترجمه جایگزین: «اگر والدی از چوب برای ملامتتنبیه فرزند خود استفاده کند، آن فرزند حکیم خواهد شد» یا «اگر والدین فرزندان خود را تادیب کنند و خطای او را گوشزد کنند، آن کودک زندگی حکیمانه را می‌آموزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

چوب‌

والدین در اسرائيل از چوب استفاده می‌کردند تا با زدن فرزندان خود آنها را تادیب کنند. ترجمه جایگزین: «تادیب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تنبیه

وقتی کسی شخصی دیگر را تنبیه یا تادیب می‌کند او به مخاطب خود می‌گوید که عمل وی را تایید نمی‌کند.

Proverbs 29:16

شریران‌ افزوده‌ شوند

اسم معنای «شریران» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم بیشتر شرارت می‌کنند و گناهان آنها بدتر می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

افتادن‌ ایشان‌ را خواهند دید

اسم معنای «افتادن» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید که خود استعاره است و اشاره به عزل شدن از قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «آن شریران سقوط می‌کنند» یا «آنهایی که شریر هستند قدرت خود را از دست می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 29:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 29:18

خوشا به‌ حال‌ كسی‌ كه‌ شریعت‌ را نگاه‌ می‌دارد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا آنکه شریعت را نگه می‌دارد را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 29:19

خادم‌، محض‌ سخن‌ متنبّه‌ نمی‌شود

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. «تنها با حرف زدن با خادم نمی‌توانید او را تادیب کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 29:20

آیا كسی‌ را می‌بینی‌ كه‌ در سخن‌ گفتن‌ عجول‌ است‌؟

نویسنده از پرسشی استفاده می‌کند تا توجه خواننده را جلب کند. ترجمه جایگزین: «باید متوجه شده باشی که برای مردم عجول[عجولان] در سخن گفتن چه اتفاقی رخ می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 29:21

خادم‌ خود را...ناز می‌پرورد

«کسی که به خادم خود اجازه از زیر کار در رفتن را می‌دهد و با خادم خود بهتر از خادمین دیگر رفتار می‌کند»

آخر

«در پایان جوانی خادم» یا «وقتی خادم بزرگ می‌شود»

پسر او خواهد شد[با مشکل رو به رو خواهد شد]

این کلمات ترجمه کلمه‌ای در زبان عبری هستند که کسی از معنای آن مطمئن نیست. برخی این قسمت را به معنای ضعیف شدن خادم و اداره امور خانه توسط دیگران می‌دانند.

Proverbs 29:22

نزاع‌ برمی‌انگیزاند

اینجا به نحوی از مسبب بحث مردم بودن سخن گفته شده که گویی بحث را بر می‌انگیزانند یا بیدار می‌کنند. اسم معنای «نزاع» را می‌توانید «بحث کردن» ترجمه کنید. ببینید کلمات مشابه را در امثال ۱۵: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «سبب بیشتر بحث کردن مردم می‌شوند» یا «بانی بحث و جدل مردم می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

كج‌خلق‌

این اصطلاح به معنای «شخصی است که به راحتی عصبانی» می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 29:23

مرد حلیم‌دل‌، به‌ جلال‌ خواهد رسید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردان کسی که روحی فروتن دارد را جلال خواهند داد» یا «کسی که روحی فروتن دارد، توسط دیگران جلال خواهد یافت» یا «خداوند سبب می‌شود مردان کسی را که روحی فروتن دارد، جلال دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 29:24

خویشتن‌ را دشمن‌ دارد

«دشمن خود می‌شود» [از زندگی خود متنفر می‌شود]

زیرا كه‌ لعنت‌ می‌شنود و اعتراف‌ نمی‌نماید

معانی محتمل: ۱) مردم کسی که «با دزد معاشرت» می‌کند را به سوگند خوردن وا می‌دارند تا حقیقت را درباره آنچه که آن دزد سرقت کرده بگوید و همچنین آن مرد که سوگند می‌خورد می‌داند که در صورت گفتن حقیقت با مجازات روبه رو خواهد شد. ترجمه جایگزین: «جرات ندارد سوگند بخورد و شهادت دهد» یا ۲) مردم نمی‌دانند آن دزد کیست ولی بر خدا فریاد بر می‌آورند تا دزد را لعن کند و آن که با دزد «معاشرت» می‌کند از اعتراف کردن می‌ترسد و در نتیجه ترس خود از آن دزد، سوگند نمی‌خورد. ترجمه جایگزین: «حتی بعد از این که مردم او را لعن کردند، چیزی نمی‌گوید» [اشتباه تایپی در متن- در قسمت ۲ به جای (CURSE) باید کلمه (OATH( گذاشته شود]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 29:25

ترس‌ از انسان‌ دام‌ می‌گستراند

اینجا از ترسیدن از دیگران مانند به دام افتادن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که می‌ترسد مردم ممکن است چه بر سر او آورند مثل شخصی به دام‌افتاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دام‌

دامی از طناب که حیوانات را گرفتار می‌کند.

هر كه‌ بر خداوند توكّل‌ نماید سرافراز خواهد شد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از کسی که به او توکل کرده، مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 29:26

بسیاری‌ لطف‌[روی] حاكم‌ را می‌طلبند

کلمه «[روی]» کنایه از گوش سپردن حاکم به سخنانی است که مردم می‌خواهند به او بگویند. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری می‌خواهند که به آنها توجه کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

داوری انسان‌ از جانب‌ خداوند است‌

خداوند[یهوه]، نه حاکمین، رفتار منصفانه مردم را می‌بینند. اسم معنای «داوری» را می‌توانید به «منصفانه» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه است که واقعاً منصفانه با شخص برخورد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 29:27

مكروه‌

کسی که باید مورد انزجار باشد. ببینید این قسمت را در چطور ترجمه کرده‌اید.