Proverbs 28

نکات کلی امثال ۲۸

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲۸ از امثال، بخش دوم از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹).

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 28:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 28:2

از معصیت‌ اهل‌ زمین‌

اسم معنای «معصیت» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه کردن اهل زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

معصیت‌ اهل‌ زمین‌

این کنایه از گناهان مردمی است که بر زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «معصیت مردم زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرد فهیم‌ و دانا

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این مرد حاکم یا رهبر است. اسم معنای «[درک]» و «[معرفت]» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با مردی که می‌فهمد و نحوه حکومت کردن را می‌داند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:3

كه‌...ظلم‌ می‌كند

«که به شدت...بدرفتاری می‌کند»

مثل‌ باران‌ است‌ كه‌ سیلان‌ كرده‌، خوراك‌ باقی‌ نگذارد

فقیری که بر فقیران دیگر ظلم می‌کند با باران شدیدی مقایسه شده که تمام محصول را نابود می‌کند و چیزی باقی نمی‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

باران‌ ...كه‌ سیلان‌ كرده‌

این استعاره از بارانی شدید است که همه محصول را با خود می‌برد. ترجمه جایگزین: «بارانی ویرانگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 28:4

شریعت‌ را ترك‌ می‌كند

«شریعت خدا را ترک می‌کند»

شریعت‌ را نگاه‌ دارد

«نگاه داشتن شریعت» یعنی آن چه شریعت خدا لازم می‌داند را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از شریعت خدا پیروی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از ایشان‌ نفرت‌ دارد

«بر علیه آنها مبارزه می‌کند.» این یعنی به شدت با آنها ضدیت دارد یا در مقابل آنها مقاومت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 28:5

مردمان‌ شریر

اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشاره کلی به «مردمان» دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرارت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

انصاف‌ را درك‌ نمی‌نمایند

اسم معنای «انصاف» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که منصفانه است، درک نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

طالبان‌ خداوند

اینجا به نحوی از کسانی که خواهان شناختن و خشنود کردن خداوند[یهوه] هستند سخن گفته شده که گویی عملاً به دنبال خداوند[یهوه] می‌گردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه‌ چیز را می‌فهمند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که جویندگان خداوند[یهوه] انصاف را کاملاً درک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن چه را منصفانه است، کاملاً درک می‌کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 28:6

فقیری‌...بهتر است‌ از...اگر چه‌ دولتمند باشد

«فقیر بودن...بهتر است از... ثروتمند بودن»

در كاملیت‌ خود سلوك‌ نماید

این اشاره به کسی دارد که زندگی شرافتمندانه‌ای را پیش گرفته است. اسم معنای «کاملیت» را می‌توانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «صادقانه قدم بر می‌دارد» یا «صادقانه زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از كج‌ رونده‌

اینجا به نحوی از ثروتمندان متقلب[ناصادق] سخن گفته شده که گویی بر مسیری کج یا پر پیچ و خم قدم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «که در کار خود صادق نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 28:7

هر كه‌ شریعت‌ را نگاه‌ دارد

«نگاه داشتن شریعت» یعنی آن چه را که شریعت خدا لازم می‌داند، انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آن که از شریعت خدا پیروی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پسری‌ حكیم‌ است‌

اسم معنای «[فهم]» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسری که می‌فهمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مُسْرِفان‌

«کسی که بسیار می‌خورد.» کلمه «مُسْرِفان‌» اشاره به شخصی دارد که بیش از حد می‌خورد و می‌نوشد.

پدر خویش‌ را رسوا می‌سازد

«پدر خود را شرمنده می‌کند» یا «آبروی پدر خود را می‌برد»

Proverbs 28:8

سود بیفزاید

«ثروت خود را افزایش دهد»

مال‌ خود را به‌ ربا و سود بیفزاید

«هنگام قرض دادن پول، سود بگیرد»

سود

پولی که قرض‌گیرنده به عنوان سود به قرض‌دهنده می‌پردازد.

جمع‌ می‌نماید

«ثروت خود را جمع می‌کند»

برای‌ كسی‌ كه‌

«برای کسی دیگر»

ترحّم‌

حس قوی غم یا همدردی نسبت به کسی.

Proverbs 28:9

هر كه‌

«اگر کسی»

گوش‌ خود را از شنیدن‌ شریعت‌ برگرداند

این اشاره به شخصی دارد که از شریعت خدا رو بر می‌گرداند و آن را رد می‌کند. ترجمه جایگزین: «از شنیدن و اطاعت کردن نسبت به شریعت رو بر می‌گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دعای‌ او هم‌ مكروه‌ می‌شود

«دعای او به درگاه خدا توهین‌آمیز است» این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا از دعای او بیزار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مكروه‌

ببینید چنین کلمه‌ای را در امثال ۳: ۳۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

Proverbs 28:10

هر كه‌ راستان‌ را به‌ راه‌ بد گمراه‌ كند

این یک استعاره است و اشاره به هدایت کردن راستان به سوی شرارت دارد. ترجمه جایگزین: «هر که باعث کشیده شدن راستان به جهات شرورانه شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر كه‌...به‌ راه‌ بد گمراه‌ كند...خواهد افتاد

«هر که آنها را... به راه بد گمراه کند...خواهد افتاد»

راستان‌

این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

به‌ حفره‌ خود خواهد افتاد

«به دامی خواهد افتاد که خود کنده است.» این استعاره است و اشاره به عاقبتی دارد که گمراه کننده برای دیگران در نظر داشته است ولی خود گرفتار آن می‌شود. ترجمه جایگزین: «کارش به مکان بدی [شریرانه‌ای] ختم می‌شود که دیگران را به سوی آن هدایت می‌کرده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صالحان‌

این به طور کلی اشاره به بی‌گناهان دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص صالح» [شخص بی‌تقصیر][شخص بی‌گناه]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

نصیب‌ نیكو خواهند یافت‌

«آن چه را نیکو است، به ارث می‌برد»

Proverbs 28:11

در نظر خود حكیم‌ است‌

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارش خود را حکیم بداند» یا «فکر کند که حکیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حكیم‌ است‌

اسم معنای «[فهم]» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن که می‌فهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

او را تفتیش‌ خواهد نمود

این اصطلاح یعنی آن شخص فقیر می‌تواند واقعاً حکیم بودن یا نبودن آن ثروتمند را تشخیص دهد. ترجمه جایگزین: «ذات واقعی خود را می‌بیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 28:12

عادلان‌

این به طور کلی اشاره به شخص عادل دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[ پارسایان]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شادمان‌ شوند

«موفق می‌شوند»

چون‌ شریران‌ برافراشته‌ شوند

این اصطلاح است و اشاره به هنگامی دارد که شریران قدرت می‌یابند یا حکومت خود را آغاز می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت می‌رسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شریران‌

این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

مردمان‌ خود را مخفی‌ می‌سازند

شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کسانی که «خود را مخفی می‌سازند» در واقع مخفی شده‌اند تا از شریران بگریزند. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به دنبال مردم می‌گردند»‌ یا «آنها کسانی را می‌جویند که مخفی شده‌اند» [در فارسی متن متفاوت است]

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 28:13

گناه‌ خود را بپوشاند

«گناه خود را مخفی کند.» چنین امری متضاد اعتراف و ترک کردن گناه است و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی گناه را آشکار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برخوردار نخواهد شد

«موفق نخواهد شد» یا «پیشرفت نخواهد کرد»

هر كه‌ آن‌ را اعتراف‌ كند و ترك‌ نماید رحمت‌ خواهد یافت‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نسبت به کسی که به گناهانش اعتراف می‌کند و آنها را ترک می‌کند، رحمت نشان خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 28:14

خوشابحال‌ كسی‌ كه‌ دائماً می‌ترسد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی که ترسان زندگی می‌کند را برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دائماً می‌ترسد

اسم معنای «[ترس][خوف]» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زندگی متواظعانه‌ای را در پیش می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

می‌ترسد

این اشاره به اطاعت کردن از خداوند[یهوه] دارد، چنین امری با عمیقاً حرمت نهادن او نشان داده می‌شود.

هر كه‌ دل‌ خود را سخت‌ سازد

«آن که دل خود را سخت می‌سازد»

دل‌ خود را سخت‌ سازد

این اصطلاح به معنای لج‌بازی یا عدم تمایل به اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از خدا اطاعت نمی‌کند[ از اطاعت خدا سر باز می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ بلا گرفتار خواهد شد[خواهد افتاد]

این اشاره به عاقبتی بد و مصیبت بار دارد. ترجمه جایگزین: «در آخر به مصیبت گرفتار می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 28:15

مثل‌ شیر غرنّده‌ و خرس‌ گردنده‌ است

مسکینانی که در مقابل حاکمان شریر بی‌دفاع هستند با کسانی مقایسه شده‌اند که شیری بر آنها می‌غرد یا خرسی به آنها حمله می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خرس‌ گردنده‌

خرس حیوانی بزرگ، پر مو و خطرناک است که بر چهار دست و پا راه می‌رود و پنجه‌ و دندان‌های تیز دارد.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Proverbs 28:16

حاكم‌ ناقص ‌العقل‌[حاکم بی‌فهم]

اسم معنای «[فهم]» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حاکمی که نمی‌فهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ظلم‌ می‌كند

کسی که به تندی با دیگران رفتار می‌کند و زندگی آنها را سخت می‌کند.

هر كه‌ از رشوه‌ نفرت‌ كند

کلمه «رشوه[ناصادق بودن]» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که از دغلبازی و فریبکاری تنفر دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عمر خود را دراز خواهد ساخت‌

معانی محتمل: ۱) این اصطلاح به معنای بیشتر زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «بیشتر زندگی می‌کند» یا ۲) این اصطلاح به معنای طولانی کردن دوران حکومت است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی حکومت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 28:17

متحمّل‌ بار خون‌ شخصی‌ شود

کلمه «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. عبارت «متحمل خون...شود» به معنای به قتل رساندن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را کشته است» یا «کسی را به قتل رسانده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[فراری]

کسی که فرار می‌کند تا اسیر نشود.

به‌ هاویه‌

«تا بمیرد.» این به معنای مابقی عمر او است. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 28:18

هر كه‌ به‌ استقامت‌ سلوك‌ نماید، رستگار خواهد شد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خدا از کسی که شرافتمندانه سلوک نماید، مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر كه‌

«هر کس که»

به‌ استقامت‌ سلوك‌ نماید

این اشاره به شخصی دارد که زندگی شرافتمندانه‌ای را پیش گرفته است. اسم معنای «استقامت[شرافت]» را می‌توانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «صادقانه[شرافتمندانه] قدم بر می‌دارد» یا «صادقانه زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

هر كه‌ در دو راه‌ كج‌رو باشد

اینجا به نحوی از کسی که ناصادق است سخن گفته شده که گویی بر مسیرهای کج یا پر پیچ و خم قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «کسی که صادقانه زندگی نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهد افتاد

اینجا به نحوی از اتفاقی که برای شخص ناصادق رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی ناگهان سقوط می‌کند. ترجمه جایگزین: «ناگهان نابود می‌شود» یا «ناگهان هلاک می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 28:19

هر كه‌ زمین‌ خود را زرع‌ نماید

این به معنای کاشت، کشت و مراقبت از محصول است.

هر كه‌ پیروی‌ ...كند

«کسی که... دنبال می‌کند»

پیروی‌ باطلان‌ كند

«به دنبال اهداف بی‌ارزش.» اینجا به نحوی از مشغولیت به کاری که هیچ حاصلی ندارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری به دنبال چیزهای عبث بودن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از فقر سیر خواهد شد

اینجا به نحوی از کسی که تعاقبات بی‌ارزش دارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری متضاد غذای بسیار داشتن است. اسم معنای «فقر» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار فقیر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:20

آن كه‌ در پی‌ دولت‌ می‌شتابد بی‌سزا نخواهد ماند

حالت منفی دو گانه «بی‌سزا نخواهد ماند» به منظور تاکید به کار رفته است. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی را که سریع ثروتمند می‌شود، مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن كه‌ در پی‌ دولت‌ می‌شتابد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص با خیانت یا ناراستی و عدم صداقت، ثروت خود را کسب کرده است. ترجمه جایگزین:‌ «کسی که سعی می‌کند سریع ثروتمند شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 28:21

به‌ جهت‌ لقمه‌ای‌ نان‌، آدمی‌ خطاكار می‌شود

«لقمه‌ای نان» اغراق از رشوه یا پاداشی کوچک است. ترجمه جایگزین:‌ «مردی که برای به دست آوردن چیزی کوچک گناه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

خطاكار

«گناهکار»

Proverbs 28:22

مرد تنگ‌نظر

«مرد خودخواه.» این شخصی است که مایل به سهیم شدن اموال خود با کسی دیگر یا پول خرج کردن نیست.

در پی‌ دولت‌ می‌شتابد

اینجا به نحوی از مردی تنگ‌نظر سخن گفته شده که گویی ثروت خود را تعقیب می‌کند. ترجمه جایگزین: «نسبت به ثروت حریص است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نیازمندی‌ او را درخواهد یافت‌

اینجا به نحوی از نتیجه تنگ‌نظری سخن گفته شده که گویی فقر[نیازمندی] بر شخص تنگ‌نظر غلبه می‌کند. اسم معنای «نیازمندی» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:23

كسی‌ كه‌ آدمی‌ را تنبیه‌ نماید، آخر شُكر خواهد یافت‌، بیشتر از آنكه‌ به‌ زبان‌ خود چاپلوسی‌ می‌كند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد و اسم معنای «شکر[التفات]» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص نسبت به کسی که او را تادیب کرده، بیشتر از کسی که به زبان از او چاپلوسی کرده، مورد لطف قرار خواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

كسی‌ كه‌...تنبیه‌ نماید

«اگر کسی...تادیب شود»

تنبیه‌ نماید

مردم را تعلیم می‌دهد تا از راهنمایی‌های اخلاقی پیروی کنند.

به‌ زبان‌ خود چاپلوسی‌ می‌كند

کلمه «زبان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «به حرف از او چاپلوسی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چاپلوسی‌ می‌كند

شخص را به طریقی ناصادقانه یا در مورد اموری که حقیقت ندارند، ستایش می‌کند.

Proverbs 28:24

كسی‌ كه‌...غارت‌ نماید

«کسی که...دزدی می‌کند»

گوید گناه‌ نیست‌

این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌گوید که گناه نیست»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

مصاحب‌

معانی محتمل: ۱) «دوستِ» یا ۲) اصطلاحی به معنای یک شخصیت داشتن با کسی دیگر است. ترجمه جایگزین: «یک شخص مثل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 28:25

مرد حریص‌

کسی که خودخواهانه پول یا غذایی بیش از حد نیاز خود می‌خواهد.

نزاع‌ را برمی‌انگیزاند

اینجا به نحوی از عمل مرد حریص سخن گفته شده که گویی او نزاع را بر می‌انگیزاند یا بیدار می‌کند. ترجمه جایگزین: «سبب نزاع می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 28:26

آنكه‌ بر دل‌ خود توكّل‌ نماید

اینجا به نحوی از اتکا بر خود سخن گفته شده که گویی بر دل خود توکل[اعتماد] می‌کند. ترجمه جایگزین: «شخصی که بر خود اتکا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كسی‌ كه‌..سلوك‌ نماید

«کسی که راه می‌رود»

به‌ حكمت‌ سلوك‌ نماید

معانی محتمل: ۱) این اصطلاح است و به معنای پیش گرفتن زندگی حکیمانه است. ترجمه جایگزین: «حکیمانه زندگی می‌کند» یا ۲) این اصطلاح است و به معنای پیروی کردن از تعالیم حکیمان است. ترجمه جایگزین: «تعالیم حکیمانه را دنبال می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 28:27

هر كه‌

«شخصی که»

فقرا

این به طور کلی اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

محتاج‌ نخواهد شد

حالت منفی دوگانه برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین:‌ «هر چه را که می‌خواهند، دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

آن كه‌ چشمان‌ خود را بپوشاند لعنت‌ بسیار خواهد یافت‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) فقرا آنها را لعنت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «فقرا کسانی را که چشمان خود را به روی آنها می‌بندند، لعن خواهند کرد.» یا ۲) مردم آنها را لعن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس را که چشمانش را به روی فقرا می‌بندد، بسیار لعن خواهند کرد» یا ۳) خدا آنها را بسیار لعن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا  کسانی را چشمانشان را به روی فقرا می‌بندد، لعن خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن كه‌ ...بپوشاند

«هرکه...می‌بندد»

چشمان‌ خود را بپوشاند

پوشاندن چشمان اشاره به رفع نکردن نیاز فقرا دارد. ترجمه جایگزین: «غفلت می‌کند» یا «تصمیم می‌گیرد که کمکی نکند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 28:28

وقتی‌ كه‌ شریران‌ برافراشته‌ شوند

این اصطلاح به معنای شریرانی است که قدرت را به دست می‌آورند یا حکومت خود را آغاز می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت می‌رسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شریران‌

این به طور کلی اشاره به شریران دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

مردم‌ خویشتن‌ را پنهان‌ می‌كنند

این یک اغراق است و اشاره می‌کند مردم دست به هر کاری می‌زنند تا شریران به آنها آسیب نرسانند. ترجمه جایگزین: «مردم مخفی می‌شوند»[مردم به مخفیگاه می‌روند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

هلاك‌ شوند

معانی محتمل: ۱) «دور می‌شوند» یا ۲) «از قدرت عزل می‌شوند» یا ۳) «نابود می‌شوند»

عادلان‌

این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسا] دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

افزوده‌ خواهند شد

معانی محتمل: ۱) «کثیر می‌شوند» یا ۲) «به قدرت می‌رسند»