باب ۲۸ از امثال، بخش دوم از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹).
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسم معنای «معصیت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه کردن اهل زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این کنایه از گناهان مردمی است که بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «معصیت مردم زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این مرد حاکم یا رهبر است. اسم معنای «[درک]» و «[معرفت]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با مردی که میفهمد و نحوه حکومت کردن را میداند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«که به شدت...بدرفتاری میکند»
فقیری که بر فقیران دیگر ظلم میکند با باران شدیدی مقایسه شده که تمام محصول را نابود میکند و چیزی باقی نمیگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این استعاره از بارانی شدید است که همه محصول را با خود میبرد. ترجمه جایگزین: «بارانی ویرانگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شریعت خدا را ترک میکند»
«نگاه داشتن شریعت» یعنی آن چه شریعت خدا لازم میداند را انجام دهید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از شریعت خدا پیروی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر علیه آنها مبارزه میکند.» این یعنی به شدت با آنها ضدیت دارد یا در مقابل آنها مقاومت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشاره کلی به «مردمان» دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرارت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
اسم معنای «انصاف» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که منصفانه است، درک نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از کسانی که خواهان شناختن و خشنود کردن خداوند[یهوه] هستند سخن گفته شده که گویی عملاً به دنبال خداوند[یهوه] میگردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که جویندگان خداوند[یهوه] انصاف را کاملاً درک میکنند. ترجمه جایگزین: «آن چه را منصفانه است، کاملاً درک میکنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«فقیر بودن...بهتر است از... ثروتمند بودن»
این اشاره به کسی دارد که زندگی شرافتمندانهای را پیش گرفته است. اسم معنای «کاملیت» را میتوانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «صادقانه قدم بر میدارد» یا «صادقانه زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از ثروتمندان متقلب[ناصادق] سخن گفته شده که گویی بر مسیری کج یا پر پیچ و خم قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «که در کار خود صادق نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نگاه داشتن شریعت» یعنی آن چه را که شریعت خدا لازم میداند، انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آن که از شریعت خدا پیروی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پسری که میفهمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«کسی که بسیار میخورد.» کلمه «مُسْرِفان» اشاره به شخصی دارد که بیش از حد میخورد و مینوشد.
«پدر خود را شرمنده میکند» یا «آبروی پدر خود را میبرد»
«ثروت خود را افزایش دهد»
«هنگام قرض دادن پول، سود بگیرد»
پولی که قرضگیرنده به عنوان سود به قرضدهنده میپردازد.
«ثروت خود را جمع میکند»
«برای کسی دیگر»
حس قوی غم یا همدردی نسبت به کسی.
«اگر کسی»
این اشاره به شخصی دارد که از شریعت خدا رو بر میگرداند و آن را رد میکند. ترجمه جایگزین: «از شنیدن و اطاعت کردن نسبت به شریعت رو بر میگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«دعای او به درگاه خدا توهینآمیز است» این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از دعای او بیزار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید چنین کلمهای را در امثال ۳: ۳۲ چطور ترجمه کردهاید.
این یک استعاره است و اشاره به هدایت کردن راستان به سوی شرارت دارد. ترجمه جایگزین: «هر که باعث کشیده شدن راستان به جهات شرورانه شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هر که آنها را... به راه بد گمراه کند...خواهد افتاد»
این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«به دامی خواهد افتاد که خود کنده است.» این استعاره است و اشاره به عاقبتی دارد که گمراه کننده برای دیگران در نظر داشته است ولی خود گرفتار آن میشود. ترجمه جایگزین: «کارش به مکان بدی [شریرانهای] ختم میشود که دیگران را به سوی آن هدایت میکرده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به طور کلی اشاره به بیگناهان دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص صالح» [شخص بیتقصیر][شخص بیگناه]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«آن چه را نیکو است، به ارث میبرد»
کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارش خود را حکیم بداند» یا «فکر کند که حکیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن که میفهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اصطلاح یعنی آن شخص فقیر میتواند واقعاً حکیم بودن یا نبودن آن ثروتمند را تشخیص دهد. ترجمه جایگزین: «ذات واقعی خود را میبیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به طور کلی اشاره به شخص عادل دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[ پارسایان]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«موفق میشوند»
این اصطلاح است و اشاره به هنگامی دارد که شریران قدرت مییابند یا حکومت خود را آغاز میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت میرسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کسانی که «خود را مخفی میسازند» در واقع مخفی شدهاند تا از شریران بگریزند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به دنبال مردم میگردند» یا «آنها کسانی را میجویند که مخفی شدهاند» [در فارسی متن متفاوت است]
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«گناه خود را مخفی کند.» چنین امری متضاد اعتراف و ترک کردن گناه است و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی گناه را آشکار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«موفق نخواهد شد» یا «پیشرفت نخواهد کرد»
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نسبت به کسی که به گناهانش اعتراف میکند و آنها را ترک میکند، رحمت نشان خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی که ترسان زندگی میکند را برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «[ترس][خوف]» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زندگی متواظعانهای را در پیش میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اشاره به اطاعت کردن از خداوند[یهوه] دارد، چنین امری با عمیقاً حرمت نهادن او نشان داده میشود.
«آن که دل خود را سخت میسازد»
این اصطلاح به معنای لجبازی یا عدم تمایل به اطاعت از خدا است. ترجمه جایگزین: «از خدا اطاعت نمیکند[ از اطاعت خدا سر باز میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به عاقبتی بد و مصیبت بار دارد. ترجمه جایگزین: «در آخر به مصیبت گرفتار میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مسکینانی که در مقابل حاکمان شریر بیدفاع هستند با کسانی مقایسه شدهاند که شیری بر آنها میغرد یا خرسی به آنها حمله میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خرس حیوانی بزرگ، پر مو و خطرناک است که بر چهار دست و پا راه میرود و پنجه و دندانهای تیز دارد.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اسم معنای «[فهم]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حاکمی که نمیفهمد»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کسی که به تندی با دیگران رفتار میکند و زندگی آنها را سخت میکند.
کلمه «رشوه[ناصادق بودن]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که از دغلبازی و فریبکاری تنفر دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل: ۱) این اصطلاح به معنای بیشتر زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «بیشتر زندگی میکند» یا ۲) این اصطلاح به معنای طولانی کردن دوران حکومت است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی حکومت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. عبارت «متحمل خون...شود» به معنای به قتل رساندن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را کشته است» یا «کسی را به قتل رسانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کسی که فرار میکند تا اسیر نشود.
«تا بمیرد.» این به معنای مابقی عمر او است. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از کسی که شرافتمندانه سلوک نماید، مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هر کس که»
این اشاره به شخصی دارد که زندگی شرافتمندانهای را پیش گرفته است. اسم معنای «استقامت[شرافت]» را میتوانید در قالب قید ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «صادقانه[شرافتمندانه] قدم بر میدارد» یا «صادقانه زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از کسی که ناصادق است سخن گفته شده که گویی بر مسیرهای کج یا پر پیچ و خم قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «کسی که صادقانه زندگی نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اتفاقی که برای شخص ناصادق رخ میدهد سخن گفته شده که گویی ناگهان سقوط میکند. ترجمه جایگزین: «ناگهان نابود میشود» یا «ناگهان هلاک میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنای کاشت، کشت و مراقبت از محصول است.
«کسی که... دنبال میکند»
«به دنبال اهداف بیارزش.» اینجا به نحوی از مشغولیت به کاری که هیچ حاصلی ندارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری به دنبال چیزهای عبث بودن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از کسی که تعاقبات بیارزش دارد سخن گفته شده که گویی چنین کاری متضاد غذای بسیار داشتن است. اسم معنای «فقر» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار فقیر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
حالت منفی دو گانه «بیسزا نخواهد ماند» به منظور تاکید به کار رفته است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کسی را که سریع ثروتمند میشود، مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص با خیانت یا ناراستی و عدم صداقت، ثروت خود را کسب کرده است. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی میکند سریع ثروتمند شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«لقمهای نان» اغراق از رشوه یا پاداشی کوچک است. ترجمه جایگزین: «مردی که برای به دست آوردن چیزی کوچک گناه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«گناهکار»
«مرد خودخواه.» این شخصی است که مایل به سهیم شدن اموال خود با کسی دیگر یا پول خرج کردن نیست.
اینجا به نحوی از مردی تنگنظر سخن گفته شده که گویی ثروت خود را تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «نسبت به ثروت حریص است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از نتیجه تنگنظری سخن گفته شده که گویی فقر[نیازمندی] بر شخص تنگنظر غلبه میکند. اسم معنای «نیازمندی» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و اسم معنای «شکر[التفات]» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص نسبت به کسی که او را تادیب کرده، بیشتر از کسی که به زبان از او چاپلوسی کرده، مورد لطف قرار خواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اگر کسی...تادیب شود»
مردم را تعلیم میدهد تا از راهنماییهای اخلاقی پیروی کنند.
کلمه «زبان» اشاره به سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «به حرف از او چاپلوسی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شخص را به طریقی ناصادقانه یا در مورد اموری که حقیقت ندارند، ستایش میکند.
«کسی که...دزدی میکند»
این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میگوید که گناه نیست»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
معانی محتمل: ۱) «دوستِ» یا ۲) اصطلاحی به معنای یک شخصیت داشتن با کسی دیگر است. ترجمه جایگزین: «یک شخص مثل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کسی که خودخواهانه پول یا غذایی بیش از حد نیاز خود میخواهد.
اینجا به نحوی از عمل مرد حریص سخن گفته شده که گویی او نزاع را بر میانگیزاند یا بیدار میکند. ترجمه جایگزین: «سبب نزاع میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اتکا بر خود سخن گفته شده که گویی بر دل خود توکل[اعتماد] میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که بر خود اتکا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«کسی که راه میرود»
معانی محتمل: ۱) این اصطلاح است و به معنای پیش گرفتن زندگی حکیمانه است. ترجمه جایگزین: «حکیمانه زندگی میکند» یا ۲) این اصطلاح است و به معنای پیروی کردن از تعالیم حکیمان است. ترجمه جایگزین: «تعالیم حکیمانه را دنبال میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شخصی که»
این به طور کلی اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان فقیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
حالت منفی دوگانه برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «هر چه را که میخواهند، دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) فقرا آنها را لعنت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «فقرا کسانی را که چشمان خود را به روی آنها میبندند، لعن خواهند کرد.» یا ۲) مردم آنها را لعن خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس را که چشمانش را به روی فقرا میبندد، بسیار لعن خواهند کرد» یا ۳) خدا آنها را بسیار لعن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی را چشمانشان را به روی فقرا میبندد، لعن خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هرکه...میبندد»
پوشاندن چشمان اشاره به رفع نکردن نیاز فقرا دارد. ترجمه جایگزین: «غفلت میکند» یا «تصمیم میگیرد که کمکی نکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح به معنای شریرانی است که قدرت را به دست میآورند یا حکومت خود را آغاز میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شریران به قدرت میرسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به طور کلی اشاره به شریران دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این یک اغراق است و اشاره میکند مردم دست به هر کاری میزنند تا شریران به آنها آسیب نرسانند. ترجمه جایگزین: «مردم مخفی میشوند»[مردم به مخفیگاه میروند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
معانی محتمل: ۱) «دور میشوند» یا ۲) «از قدرت عزل میشوند» یا ۳) «نابود میشوند»
این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسا] دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
معانی محتمل: ۱) «کثیر میشوند» یا ۲) «به قدرت میرسند»