Proverbs 27

نکات کلی امثال ۲۷

ساختار و قالب بندی

باب ۲۷ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده شده است(باب ۲۵- ۲۹)

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 27:1

درباره‌ فردا فخر منما

این قسمت هشدار می‌دهد تا نسبت به آن چه که فردا ممکن است رخ دهد، فخر ننمایی. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «با تکبر درباره تدبیرهای فردای خود سخن نگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روز چه‌ خواهد زایید

اینجا به نحوی از اطمینان نسبت به آن چه که در روزی خاص رخ می‌دهد سخن گفته شده که گویی آن روز خاص اتفاق را با خود می‌آورد. ترجمه جایگزین: «آن چه که روزی اتفاق می‌افتد» یا «فردا چه می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 27:2

دیگری‌ تو را بستاید و نه‌ دهان‌ خودت‌؛ غریبی‌ و نه‌ لب‌های‌ تو

کلمه «دهان» و «لب‌ها» اشاره به شخص دارند، چون قسمت‌هایی از بدن هستند که شخص با آنها سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «نگذار دهانت تو را بستاید...و نگذار لب‌هایت تو را بستایند» یا «و خود را ستایش مکن...و خود را ستایش مکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsisand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

غریبی‌

کلمات «تو را بستاید» از عبارت اول برداشت می‌شوند. شما می‌توانید این کلمات را در این قسمت تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «غریبی تو را بستاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Proverbs 27:3

خشم‌ احمق‌ از هر دو آنها سنگینتر است‌

اینجا به نحوی از دشواری صبوری کردن با احمقی که خشم تو را بر می‌انگیزاند سخن گفته شده که گویی دشواری این کار وزنی سنگین دارد. ترجمه جایگزین: «فتنه‌انگیزی احمق، سخت‌تر از تحمل کردن هر دو آنها است» یا «صبوری کردن با احمقی که تو را خشمگین می‌کند، از حمل کردن آنها سخت‌تر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌ احمق‌

«مشکلی که ابله ایجاد می‌کند.» «خشم» به معنای اعمال یا سخنانی است که سبب خشم یا رنجش می‌شود.

Proverbs 27:4

غضبْ ستم‌كیش‌ است‌ و خشمْ سیل‌؛ اما كیست‌ كه‌ در برابر حسد تواند ایستاد؟

اسامی معنای «غضب»، «خشم» و «حسد» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خشمگین بی‌رحم و منکوب کننده است، ولی کیست که بتواند در مقابل آن که حسود است، ایستادگی کند؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خشمْ

«تندی» [درشتی]

خشمْ سیل‌

«خشمی نابودگر.» اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی سیلی خروشان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كیست‌ كه‌ در برابر حسد تواند ایستاد؟

این پرسش به طور ضمنی بیان می‌کند که کسی نمی‌تواند در مقابل حسد ایستادگی کند. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «اما کسی قادر نیست که در مقابل حسد بایستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ در برابر حسد تواند ایستاد

اینجا «ایستادن» اشاره به قوی بودن و مقاومت کردن در برابر صدماتی دارد که شخص حسود با حمله خود ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «مقاومت کردن در مقابل شخص حسود» یا « هنگامی که شخصی حسود به او حمله می‌کند، قوی و استوار بماند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 27:5

تنبیه‌ آشكار از محبت‌ پنهان‌ بهتر است‌

اسم معنای «تنبیه» را می‌توانید در قالب فعل «تنبیه[توبیخ] کردن» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تنبیه آشکار بهتر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

محبت‌ پنهان‌

«از محبتی که آشکارا ابراز می‌شود.» اسم معنای «محبت» را می‌توانید در قالب عبارتی که با فعل شروع می‌شود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از محبت شدن در خفا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 27:6

جراحات‌ دوستْ وفادار است‌، اما بوسه‌های‌ دشمن‌ افراط‌ است‌

«جراحاتی که دوست ایجاد می‌کند، وفادار هستند.» کلمه «جراحات» اشاره به درد و غصه‌ای دارند که شخص هنگام تادیب یا توبیخ شدن توسط دوست خود حس می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جراحات‌ دوستْ وفادار است‌

اینجا به نحوی از وفاداریِ توبیخ[تادیب] توسط دوست سخن گفته شده که گویی غم ایجاد شده از توبیخ او سبب وفاداری می‌شود. ترجمه جایگزین: «تادیب دوست با این که بانی غم می‌شود، ولی وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اما بوسه‌های‌ دشمن‌ افراط‌ است‌

شما می‌توانید وفادار نبودن بوسه‌های دشمن را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اما بوسه‌های فراوان دشمن وفادار نیستند» یا «اما ممکن است دشمن سعی کند با فراوان بوسیدنتان، شما را فریب دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

افراط‌

«به فراوانی» یا «دفعات بسیار»

Proverbs 27:7

شكم‌ سیر از شان‌ عسل‌ كراهت‌ دارد

«کسی که سیر است» یا «شخصی که به اندازه کافی غذا خورده و سیر است»

شان‌ عسل‌ كراهت‌ دارد

شانه عسل معمولاً خوشایند است، ولی برای کسی که سیر شده چنین نیست.

هر تلخی‌ شیرین‌ است‌

«هر چیز تلخ، شیرین است»

Proverbs 27:8

كسی‌ كه‌ از مكان‌ خود آواره‌ بشود، مثل‌ گنجشكی‌ است‌ كه‌ از آشیانه‌اش‌ آواره‌ گردد

کلمات «آواره بشود» و «آواره گردد[گمراه گردد]» هر دو در این آیه به یک معنا هستند.[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 27:9

عطر

کلمه «عطر» به معنای روغن یا مرهمی خوش بو است.

دل‌ را شاد می‌كند

کلمه «دل» اشاره به احساسات یا عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را شاد می‌کند» یا «شخص را خوشحال می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حلاوت‌ دوست‌ از مشورت‌ دل‌

معانی محتمل: ۱) «حلاوت» اشاره به مهربانی دارد. ترجمه جایگزین: «مهربانی دوستمان را از مشورت‌های او تشخیص می‌دهیم» یا ۲) «حلاوت» اشاره به آن چیزی دارد که در ارتباط با کسی، مورد تحسین ما است. ترجمه جایگزین: «آن چه در مورد دوستی تحسین می‌کنیم، نصایح او هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 27:10

خانه‌ برادرت‌

کلمه «برادر» به طور کلی اشاره به اقوامی مثل اعضای قبیله، طایفه یا گروهی از مردم[قوم] دارد.

مصیبت‌

مشکلات و بدشانسی‌های فراوان

Proverbs 27:11

دل‌ مرا شاد كن‌

کلمه «دل» اشاره به احساسات یا عواطف شخص دارد. ترجمه جایگزین: «من را شاد می‌کند» یا «من را خوشحال می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا ملامت‌كنندگان‌ خود را مجاب‌ سازم‌

کلمه «مجاب ساختن» به معنای پاسخ دادن به سوال نیست. این به معنای عکس العمل نشان دادن نسبت به شخصی است که استهزا می‌کند. نحوه ارتباط چنین امری با سبب ملامت شدن را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس با گفتن از تو به آن که مرا استهزا می‌کند، پاسخ می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ملامت‌كنندگان‌

کسانی که با بی‌رحمی دیگری را مسخره می‌کنند.

Proverbs 27:12

مرد زیرك‌، بلا را می‌بیند و خویشتن‌ را مخفی‌ می‌سازد؛ اما جاهلان‌ می‌گذرند و در عقوبت‌ گرفتار می‌شوند

ببینید عبارت مشابه را در امثال ۲۲: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

مرد زیرك‌

«آنکه حکیم است» یا «مردی که عقل سلیم دارد»

جاهلان‌

«اشخاص بی‌تجربه و نابالغ»

در عقوبت‌ گرفتار می‌شوند

این اشاره به تجربه‌ای ناخوشایند مانند مریضی، درد یا دیگر زحمات دارد.

Proverbs 27:13

جامه‌ آن‌ كس‌ را بگیر كه‌ به‌ جهت‌ غریب‌ ضامن‌ است‌

قرض دهنده پول به کسی، جنسی مثل جامه را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود می‌گیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس می‌دهد. اگر قرض‌گیرنده فقیر باشد ،کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرض‌دهنده می‌دهد. معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ببینید این جمله را درامثال ۲۰: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.  ترجمه جایگزین: «جامه‌ای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كه‌ به‌ جهت‌ غریب‌ ضامن‌ است‌

این یعنی کسی چیزی را به قرض‌دهنده پول می‌دهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ببینید این قسمت را در امثال ۲۰: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسی که بازپرداخت آن چه قرض گفته شده را تضمین می‌کند» یا «کسی که بازپرداخت وام را تضمین می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ رهن‌ بگیر

«به رهن بگیر[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ببینید این قسمت را در امثال ۲۰: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی نگه دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 27:14

دوست‌ خود را به‌ آواز بلند بركت‌ دهد

«اگر کسی به همسایه‌اش برکت دهد»

از برایش‌ لعنت‌ محسوب‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسایه آن برکت را لعنت می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 27:15

ستیزه‌جو

این یعنی مردم را از یکدیگر خشمگین کنید یا سبب عدم توافق شدید بین مردم شوید.

چكیدن‌ دائمی‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که باران مرتب می‌چکد. ترجمه جایگزین: «چکیدن دائم باران»[نم نم دائم باران]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

روز باران‌

«روزی که دائم باران می‌بارد»

Proverbs 27:16

هركه‌ او را باز دارد مثل‌ كسی‌ است‌ كه‌ باد را نگاه‌ دارد، یا روغن‌ را كه‌ در دست‌ راست‌ خود گرفته‌ باشد

اینجا به طور ضمنی گفته شده که باز داشتن او دشوار یا عبث است گویی که چنین کاری مثل نگه داشتن باد یا روغن در دست است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را باز دارد

«او را نگه دارد» یا «او را تحت کنترل نگه دارد.» اینجا به طور ضمنی اشاره به ممانعت از ستیزه جویی[بحث کردن] آن زن شده است. ترجمه جایگزین: «از نزاع او را باز دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

باد را نگاه‌ دارد

«باد را نگه دارد» یا «باد را تحت کنترل گیرد»

Proverbs 27:17

آهن‌، آهن‌ را تیز می‌كند، همچنین‌ مرد روی‌ دوست‌ خود را تیز می‌سازد

این دو عبارت نحوه‌ای را که آهن و مرد می‌توانند بهبود یابند، با یکدیگر مقایسه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که تکه آهن می‌تواند تکه آهنی دیگر را تیز کند، شخصیت مرد نیز می‌تواند با ارتباط داشتن با دوستش بهبود یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 27:18

هر كه‌...نگاه‌ دارد

«که از آن...مراقبت می‌کند»

هر كه‌ آقای‌ خود را ملازمت‌ نماید محترم‌ خواهد شد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارباب آن که را از او مراقبت می‌کند، حرمت می‌نهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 27:19

دل‌ انسان‌

این به معنای افکار شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه فرد به آن می‌اندیشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 27:20

اَبَدّون‌

این اسم به معنای «نابودگر» است. ترجمه جایگزین: «نابودگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سیر نخواهند شد

«هرگز پر نمی‌شوند»

چشمان‌ انسان‌

کلمه «چشمان» اشاره به امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «امیال انسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 27:21

بوته‌ برای‌ نقره‌ و كوره‌ به‌ جهت‌ طلاست‌

این اشاره به نحوه تصفیه طلا یا نقره دارد. فلزات را با دمای بالا حرارت می‌دهند تا آب شوند و ناخالصی از آنها زدوده شود. ببینید این قسمت را در امثال ۱۷: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بوته برای تصفیه نقره و کوره برای تصفیه طلا استفاده می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بوته‌

ظرفی که برای حرارت دادن مواد مختلف به کار می‌رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

كوره‌

اجاقی که حرارت شدیدی ایجاد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

انسان‌ از دهان‌ ستایش‌كنندگان‌ خود (آزموده‌ می‌شود)

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی دیگری را می‌ستاید، در همان حال او را نیز می‌آزماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 27:22

احمق‌ را...بكوب‌، و حماقتش‌ از آن‌ بیرون‌ نخواهد رفت

این یعنی حتی اگر ابله رنج یا درد ببیند (کوبیده شدن در زبان عبری استعاره از رنج است) همچنان ابله باقی می‌ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هاون‌

ابزاری محکم با انتهای کروی که برای کوبیدن چیزی در کاسه به کار می‌رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Proverbs 27:23

به‌ حالت‌ گله‌ خود نیكو توجّه‌ نما، و دل‌ خود را به‌ رمه‌ خود مشغول‌ ساز

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید با هم استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

گله‌ خود

«گله گوسفندان»

گله‌ خود

«گله بزها»

Proverbs 27:24

تاج‌ هم‌ نسلاً بعد نسل‌ (پایدار) نی‌

این جمله در اصل از حالت سوالی استفاده کرده که پاسخی منفی را می‌طلبد تا به این وسیله نشان دهد حکومت زمینی برای همیشه باقی نمی‌ماند. این را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تاج، نسل اندر نسل باقی نمی‌ماند»‌[در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تاج‌

کلمه «تاج» کنایه از حکومت پادشاه بر قلمرو خود است. ترجمه جایگزین:‌ «حکومت پادشاه»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 27:25

گیاه‌ سبز می‌روید

«جوانه نمایان می‌شود» یا «علف تازه می‌روید»

Proverbs 27:26

جمله ارتباطی:

آیات ۲۶ و ۲۷ به همراه آیات ۲۳ تا ۲۵ همه یک مَثَل را تشکیل می‌دهند.

بره‌ها برای‌ لباس‌ تو

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پشم گوسفندان برای ساختن لباس استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «پشم بره‌ها برای ساخت لباس استفاده می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بزها به‌ جهت‌ اجاره‌ زمین‌ به‌ كار می‌آیند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پول حاصل از فروش بزها برای خرید زمین کافی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «فروش بزها، بهای خرید زمین را فراهم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 27:27

معیشت‌ كنیزانت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که غذای کافی برای کنیزان خواهید داشت. ترجمه جایگزین: «برای غذای کنیزان شیر بز موجود خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

معیشت‌

«غذا»