Proverbs 26

نکات کلی امثال ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲۶ از امثال بخش دوم از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده شده است.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 26:1

چنان كه‌ برف‌ در تابستان‌ و باران‌ در حصاد

معمولاً برف در تابستان و باران هنگام درو نمی‌بارد. چنین امری را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که بارش برف در تابستان یا بارش باران هنگام درو، غریب به نظر می‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:2

لعنت‌، بی‌سبب‌ نمی‌آید

اینجا به نحوی از لعنتی که گزندی به کسی نمی‌رساند سخن گفته شده که گویی پرنده‌ای است که نمی‌نشیند. ترجمه جایگزین: «پس لعنت ناحق به منظور خود نمی‌رسد» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

لعنت‌، بی‌سبب‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که شخص لایق آن نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[نشستن][فرود آمدن]

فرود آمدن بر چیزی یا کسی. [در فارسی انجام نشده]

Proverbs 26:3

شلاّق‌ به‌ جهت‌ اسب‌ و لگام‌ برای‌ الاغ‌، و چوب‌ از برای‌ پشت‌ احمقان‌ است‌

شلاق، لگام و چوب چیزهایی هستند که برای به حرکت واداشتن اسب، الاغ و احمقان به سوی مورد نظر استفاده می‌شوند.

لگام‌ برای‌ الاغ‌

لگام از بندهای چرمی ساخته می‌شود. لگام را بر سر الاغ قرار می‌دهند و طرف دیگر آن را در دست می‌گیرند تا الاغ را به جایی که می‌خواهند ببرند.

چوب‌ از برای‌ پشت‌ احمقان‌ است‌

در کتاب مقدس مردم به جهت تادیب فرزندان یا غلامان خود را با چوب می‌زدند.

Proverbs 26:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Proverbs 26:5

احمق‌ را موافق‌ حماقتش‌ جواب‌ بده‌

موافق حماقت احمق به او جواب دادن اشاره به پاسخی احمقانه به او دادن دارد. ترجمه جایگزین: «احمق را مطابق حماقتش جواب ده» یا «جواب احمقانه به احمق بده»

مبادا خویشتن‌ را حكیم‌ بشمارد[مبادا در نظرش خود را حکیم ببیند]

کلمه «[نظر]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. ترجمه جایگزین: «تا طبق قضاوت خود حکیم نشود» یا «تا خود را حکیم نپندارد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:6

هر كه‌ پیغامی‌ به‌ دست‌ احمق‌ بفرستد

کلمه «دست» اشاره به مسئولیت احمق برای رساندن پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «هر که احمقی را برای رساندن پیغام بفرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پای‌های‌ خود را می‌بُرد

بریدن پای خود اغراق است و اشاره به آسیب رساندن به خود دارد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که پای خود را قطع می‌کند و خشونت را می‌نوشد، به خود آسیب می‌رساند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ضرر خود را می‌نوشد

اینجا به نحوی از خشونت سخن گفته شده که گویی خشونت[ضرر] مایعی سمی است که شخص می‌تواند آن را بنوشد. ترجمه جایگزین: «با خشونت‌ورزی به خود آسیب می‌رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:7

ساق‌های‌ شخصِ...مثلی‌ كه‌ از دهان‌ احمق‌ برآید

ترتیب این عبارات را می‌توانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «مَثَلی که از دهان احمق بیرون می‌آید، مثل پای شخصی فلج آویزان است» یا «مَثَلی که از دهان احمقان بیرون می‌آید به عبثی پاهای آویزان فلجی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

لنگ‌

شخصی که قادر به حرکت دادن پا یا قسمتی دیگر از بدن خود نیست.

از دهان‌ احمق‌

کلمه «دهان» کنایه از سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «در سخن احمقان» یا «آن چه احمقان می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 26:8

مثل‌ كیسه‌ جواهر در توده‌ سنگها است‌[سنگی را در قلاب سنگ گره می‌زند]

مردم اغلب برای دور پرتاب کردن سنگ آن را در قلاب سنگ می‌گذاشتند تا سنگ را با سرعت زیاد به نقطه‌ای دور پرتاب کنند. نتیجه سنگ قلاب کردن را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سنگ را در قلابی گره می‌زنند پس قادر به پرتاب کردن آن نیستند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

احمق‌ را حرمت‌ كند

«احمقی را جلال می‌دهند»

Proverbs 26:9

مثل‌ خاری‌ است‌ كه‌ در دست‌ شخص‌ مست‌[احمق] رفته‌ باشد

نحوه شباهت این دو را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «مثلْ در دهان احمقان به خطرناکی خاری است که به دست مستی می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ خاری‌ است‌ كه‌ در دست‌ شخص‌ مست‌ رفته‌ باشد

معانی محتمل: ۱) اگر شخصی مست بوته خاری را در دست نگه دارد، خار به دست او فرو خواهد رفت یا ۲) اگر شخصی مست عصبانی شود، بوته خاری را بر می‌دارد تا با آن دیگران را بزند. در معنای محتمل دوم کلمه «خار» اشاره به بوته خار دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دهان‌ احمق‌

کلمه «دهان» کنایه از سخنان شخص است. ترجمه جایگزین: «در سخن احمقان» یا «آن چه که ابلهان می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 26:10

احمق‌ را به‌ مزد گیرد

«کاری به احمق دهد»

Proverbs 26:11

چنانكه‌ سگ‌ به‌ قی‌ خود برمی‌گردد

«درست همان طور که سگ قی خود را می‌خورد»

Proverbs 26:12

آیا شخصی‌ را می‌بینی‌ كه‌ در نظر خود حكیم‌ است‌؟

این سوال خواننده را به فکر کردن در مورد کسی که از نظر خود حکیم است وا می‌دارد. عبارت «در نظر خود حکیم است» یعنی «فکر می‌کند که حکیم» است و به طور ضمنی اشاره می‌کند که آن شخص واقعاً حکیم نیست. ترجمه جایگزین: «شخصی را در نظر بگیرید که فکر می‌کند حکیم است، در صورتی که چنین نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امید داشتن‌ بر احمق‌ از امید بر او بیشتر است‌

«احمق می‌تواند راحت‌تر از او حکیم شود»

Proverbs 26:13

كاهل‌ می‌گوید كه‌... اسد در میان‌ كوچه‌ها است‌

فرد کاهل دراز می‌کشد و می‌گوید که چون شیری در کوچه یا راه است، نمی‌تواند برای کار کردن بیرون رود.

شیر در راه‌ است‌

ببینید این قسمت را درامثال ۲۲: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

در میان‌ كوچه‌ها

این اشاره به مکانی در شهر دارد که فضای زیادی برای راه رفتن و جمع شدن مردم دارد. ترجمه جایگزین: «میدان شهر» یا «خیابان‌ها»

Proverbs 26:14

پاشنه‌اش‌

تکه فلزی که در را به چیزی وصل می‌کند و اجازه باز و بسته شدن را به آن می‌دهد.

چنانكه‌ در بر پاشنه‌اش‌ می‌گردد، همچنان‌ كاهل‌ بر بستر خویش‌

هم در و هم فرد کاهل هر دو حرکت می‌کنند، ولی جایی نمی‌روند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 26:15

دست‌ خود را در قاب‌ فرو می‌برد

«دست خود را به بشقاب می‌برد تا غذا بر دارد» یا «غذا بر می‌دارد»

از برآوردن‌ آن‌ به‌ دهانش‌ خسته‌ می‌شود

این یک اغراق است و اشاره به انجام کار الزامی دارد که مشخصاً به سود شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Proverbs 26:16

كاهل‌ در نظر خود حكیم‌تر است‌ از هفت‌ مرد كه‌ جواب‌ عاقلانه‌ می‌دهند

عبارت «در نظر خود» اشاره به افکار او دارد. ترجمه جایگزین: «فرد کاهل خود را حکیم‌تر از آن هفت مرد می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:17

كسی‌ كه‌ برود و در نزاعی‌ كه‌ به‌ او تعلّق‌ ندارد متعرّض‌ شود، مثل‌ كسی‌ است‌ كه‌ گوشهای‌ سگ‌ را بگیرد

ترتیب این عبارات را می‌توانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «عابری که از نزاع دیگران خشمگین می‌شود، مثل کسی است که گوش‌های سگ را می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ كسی‌ است‌ كه‌ گوش‌های‌ سگ‌ را بگیرد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که سگ خشمگین می‌شود و آن شخص را گاز می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که با گرفتن گوش‌های سگ آن را عصبانی می‌کند» یا «مثل کسی که گوش‌های سگ را می‌گیرد و آن سگ او را گاز می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كسی‌ كه‌ برود و در نزاعی‌ كه‌ به‌ او تعلّق‌ ندارد متعرّض‌ شود

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که عابر بحث را آغاز می‌کند و کسانی که در حال دعوا هستند از او خشمگین می‌شوند و به او آسیب می‌رسانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 26:19

كسی‌ است‌ كه...فریب‌ دهد

«آدم دیوانه» (امثال ۲۶: ۱۸) و فریبنده هر دو به دیگران آسیب می‌رسانند، ولی مسئولیت آن را قبول نمی‌کنند.

آیا شوخی‌ نمی‌كردم‌؟

فریبنده با استفاده از این سوال به طور ضمنی اشاره می‌کند که چون قصدی از این شوخی[لطیفه] نداشته، پس نباید برای آسیبی که ایجاد کرده، سرزنش شود. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردم. فقط شوخی می‌کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:20

نمّام‌

شخصی که بسیار غیبت می‌کند.

Proverbs 26:21

زغال‌ برای‌ اخگرها و هیزم‌ برای‌ آتش‌ است‌

تاثیر زغال بر اخگرها و هیزم بر آتش را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که زغال به سوختن اخگر و چوب به سوختن آتش کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برانگیختن‌ نزاع‌

برانگیختن نزاع، به معنای آتش بر پا کردن است. برانگیختن نزاع بر آتش، استعاره از ایجاد نزاع یا بحث بین مردم است. ترجمه جایگزین: «سبب دعوای مردم شدن » یا «مسبب بحث کردن مردم بودن »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:22

سخنان‌ نمّام‌ مثل‌ خوراك‌ لذیذ است‌

اینجا به نحوی از جذابیت گوش سپردن به غیبت سخن گفته شده که گویی غذایی خوش طعم هستند. ترجمه جایگزین: «گوش دادن به غیبت جذاب است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به‌ عمق‌های‌ دل‌ فرو می‌رود

اینجا به نحوی از نفوذ غیبت به ذهن و تاثیر گذاری آن بر افکار شخص سخن گفته شده که گویی غذایی هستند که به شکم فرد فرو می‌روند. این جمله معادل است. ترجمه جایگزین: «و به ذهن شخص وارد می‌شوند و افکار او را تحت تاثیر قرار می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:23

لب‌های‌ پرمحبت‌ با دل‌ شریر، مثل‌ نقره‌ای‌ پردُرد است‌ كه‌ بر ظرف‌ سفالین‌ اندوده‌ شود

اینجا از آرایه ادبی تشبیه استفاده شده است و شخص را به کسی تشبیه کرده که دروغ می‌گوید تا شرارت را در دل خود پنهان کند، شرارتی که مثل ظرف سفالی است و برای این که ظاهری بهتر بیابد لعاب داده می‌شود. ترتیب این عبارات را می‌توانید تغییر دهید. ترجمه جایگزین:‌ «کسانی که لب‌های سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارند، مثل کوزه‌‌ای لعاب داده شده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ظرف‌ سفالین‌ اندوده‌ شود

«لعابی براق که ظرف سفالی را می‌پوشاند.» ظرف سفالی ارزان و فراوان بود. پس آن را با لعابی براق می‌پوشاندند تا ظاهری براق و گران پیدا کند.

لب‌های‌ پرمحبت‌[سوزان] با دل‌ شریر

این اشاره به شخصی دارد که لب‌های سوزان[پرمحبت] و دل شریر دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین کسی که لب‌های سوزان و دل شریر دارد» یا «همچنین کسی که سخنان نیکو می‌گوید، ولی دل شریر دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

لب‌های‌ پرمحبت‌[سوزان]

کلمه «پر محبت[سوزان]» استعاره از «به شدت عاطفی» بودن است و «لب‌ها» کنایه از «سخن» است. ترجمه جایگزین: «سخنی عاطفی» یا «بیان سخنان نیکو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل‌ شریر

کلمه «دل» اشاره به افکار، نگرش‌ها، امیال یا احساسات فرد دارد. ترجمه جایگزین: «افکار شرورانه» یا «امیال شرورانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 26:24

با لب‌های‌ خود نیرنگ‌ می‌نماید

اینجا «با لب‌ها نیرنگ می‌نماید» اشاره به اجتناب کردن از ابراز احساسات واقعی دارد. عبارت «لب‌های خود» کنایه از سخنان او است. ترجمه جایگزین: «احساسات خود را با آن چه می‌گوید، مخفی می‌کند» یا «به نحوی سخن می‌گوید که مردم نمی‌توانند احساسات واقعی او را تشخیص دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در دل‌ خود فریب‌ را ذخیره‌ می‌كند

اینجا به نحوی از فریبکار بودن سخن گفته شده که گویی او فریب را در خود ذخیره می‌کند. معانی محتمل «فریب»: ۱) «فریب» اشاره به دروغ دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ‌های فراوان خود را دوست دارد» یا ۲) «فریب» اشاره به آسیب رساندن به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «در خفا برای آسیب رساندن به دیگران تدبیر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:25

او را باور مكن‌

«ولی آن‌چه می‌گوید را باور نکن»

زیرا كه‌ در قلبش‌ هفت‌ چیز مكروه‌ است‌

عدد هفت نشان از کمال است. معانی محتمل: ۱) «مکروه» اشاره به رفتارها[طرز فکرهایی] دارد که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «زیرا دل او از امور نفرت‌انگیز پر است» یا ۲) «مکروه» اشاره به نفرت او نسبت به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا دل او پر از انزجار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 26:26

هر چند بغض‌ او به‌ حیله‌ مخفی‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه فریب، تنفر او را می‌پوشاند» یا «اگرچه او تنفر خود را با فریب می‌پوشاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر چند بغض‌ او به‌ حیله‌ مخفی‌ شود

اینجا به نحوی از مخفی کردن تنفر خود نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی تنفر خود را می‌پوشاند. ترجمه جایگزین: «اگرچه دروغ می‌گوید تا دیگران نفهمند که او از آنها نفرت دارد» یا «گرچه دروغ می‌گوید تا مردم ندانند که او از آنها متنفر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خباثت‌ او در میان‌ جماعت‌ ظاهر خواهد گشت‌

ظاهر گشتن اشاره به رسوا شدن یا شناخته شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شرارت او بین جماعت شناخته شده می‌شود» یا «جماعت شرارت او را کشف خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جماعت‌

«جماعت اسرائيلی»

Proverbs 26:27

هر كه‌ حفره‌ای‌ بكند در آن‌ خواهد افتاد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص، گودالی حفر می‌کند تا کسی در آن به دام بیافتد. ترجمه جایگزین: «هر که گودالی حفر می‌کند تا کسی در آن به دام افتد» یا «اگر کسی گودالی حفر کند تا کسی را به دام اندازد، آن کس که آن را کنده، به آن سقوط می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر كه‌ سنگی‌ بغلطاند بر او خواهد برگشت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص سنگی بزرگ را هُل می‌دهد تا به پایین تپه بغلطد و آنجا کسی را له کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سنگی را هل دهد تا به پایین تپه بغلطد و کسی را له کند، آن سنگ روی خود او بر خواهد گشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 26:28

زبان‌ دروغگو از مجروح‌شدگان‌ خود نفرت‌دارد

عبارت «زبان دروغگو» اشاره به کسی دارد که دروغ می‌گوید. مجروح کردن کسی اشاره به آسیب رساندن به او دارد. ترجمه جایگزین: «دروغگو از کسانی که با دروغ به او آسیب می‌رسانند، متنفر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهان‌ چاپلوس‌ هلاكت‌ را ایجاد می‌كند

عبارت «دهان چاپلوس» اشاره به شخصی دارد که چاپلوسی می‌کند. معانی محتمل: ۱) کسی که از دیگران چاپلوسی می‌کند باعث ایجاد مشکل برای آنها می‌شود یا ۲) «کسی که از دیگران چاپلوسی می‌کند، آنها را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چاپلوس‌

ستایش کسی به نحوه‌ای ناصادقانه یا ستایش او در مورد موضوعاتی که صحت ندارند.