Proverbs 25

نکات کلی پیدایش ۲۵

ساختار و قالب بندی

باب ۲۵ بخشی از کتاب را آغاز می‌کند که به سلیمان نسبت داده می‌شود(۲۵- ۲۹) و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Proverbs 25:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Proverbs 25:2

مخفی‌ داشتن‌

«چیزی را مخفی نگه دارند»

جلال‌

آنچه حذف به قرینه شده را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اما این جلال... است» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تفحّص‌ نمودن‌

«بررسی این موضوع» یا «به دنبال اموری گشتن که خدا مخفی نگه داشته است»

Proverbs 25:3

آسمان‌ را در بلندی‌اش‌ و زمین‌ را در عمقش‌، و دل‌ پادشاهان‌ را تفتیش‌ نتوان‌ نمود

دل پادشاهان با اندازه آسمان‌ها و زمین مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به اندازه گیری ارتفاع آسمانها یا عمق زمین نیست و درست به همان شکلی که کسی نمی‌تواند دل پادشاهان را بفهمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آسمان‌

این اشاره به هر چه بالای زمین است دارد که شامل خورشید، ماه، ستارگان می‌شود.

Proverbs 25:4

دُرْد

ماده‌ای در فلز که خواهانی ندارد و معمولاً با حرارت دادن آن را از فلز می‌زدایند.

Proverbs 25:5

كرسی‌ او در عدالت‌ پایدار بماند

کرسی کنایه از قدرت برای حکومت کردن است. این کلمات را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه کرسی را با ...بر پا می‌کند» یا «او قدرت حکومت کردن خواهد داشت چون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 25:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Proverbs 25:7

زیرا بهتر است‌ تو را گفته‌ شود كه‌ اینجا بالا بیا، از

کلمه «بالا» به معنای نقل مکان کردن به جایی نزدیکتر به پادشاه بر روی میز[سفره] است. باعث افتخار بود که کسی بتواند نزدیکتر به پادشاه بنشیند. ترجمه جایگزین: «برای شخص نزدیک نشستن به پادشاه بهتر است از»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ حضور سروری‌

«جلوی نجیب زاده‌ای»

Proverbs 25:8

برای‌ نزاع‌ به‌ تعجیل‌ بیرون‌ مرو، مبادا در آخرش‌ چون‌ همسایه‌ات‌ تو را خجل‌ سازد

این پرسش مطرح شده تا خواننده را به در نظر داشتن امکان سوء‌برداشت از چنین موقعیتی وا دارد. نحوه شرمگین شدن خواننده توسط همسایه را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا در آخر که همسایه‌ات تو را شرمنده می‌کند، نمی‌دانی که چه باید بکنی» یا «زیرا اگر همسایه‌ات توضیحی داشته باشد، تو را شرمگین می‌کند و حرفی برای دفاع از خود نخواهی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 25:9

دعوی‌ خود

«عدم توافق خود را»

راز دیگری‌ را فاش‌ مساز

«راز همسایه‌ات را با دیگری در میان نگذار»

Proverbs 25:10

بدنامی‌ تو رفع‌ نشود

اینجا «بدنامی» اشاره به سخنان پرگزندی دارد که شخص به دیگران می‌گوید. عبارت «رفع نشود[ساکت نشود]» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی جلوی او را بگیری که در مورد تو حرفهای پرگزند به دیگران نزند» یا «او در مورد تو سخنان شرورانه‌ای می‌گوید و دیگر شهرتی نیکو نخواهی یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 25:11

سخنی‌ كه‌ در محلّش‌ گفته‌ شود، مثل‌ سیب‌های‌ طلا در مرصع‌كاری‌ نقره‌ است‌

اینجا از نیکویی سخنی که در محل مناسب خود بیان شود به نحوی سخن گفته شده که گویی زیبایی فیزیکی «سیب‌هایی طلا در مرصع‌کاری نقره» است. اکثر ترجمه‌ها این استعاره را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کرده‌اند و ترتیب عبارت را تغییر داده‌اند. ترجمه جایگزین: «کلامی که در وقتش بیان شود، مثل سیب طلا در سینی نقره زیباست» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سیب‌های‌ طلا در مرصع‌كاری‌ نقره‌

سیب برای اسرائيلیان باستان مانند مردم امروزی میوه‌ای آشنا نبود. معنای محتمل: ۱) «سیب‌ها» را باید به «نقش[طراحی]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نقشی طلایی که در کاسه‌ نقره‌ای حک شده» یا ۲) «سیب‌ها» اشاره به نوعی میوه با رنگ طلایی دارد که کسی در بشقاب یا کاسه می‌گذاشت. ترجمه جایگزین: «میوه طلایی که در کاسه نقره‌ای قرار می‌گیرد.»

سخنی‌ كه‌...گفته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیغامی است که...کسی می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 25:12

مُؤَدِب‌ حكیم‌ برای‌ گوش‌ شنوا، مثل‌ حلقۀطلا و زیور زر خالص‌ است‌

اینجا به نحوی از ارزش و اهمیت «مودب حکیم» سخن گفته شده که گویی به زیبایی و ارزش طلا است. اکثر نسخ این استعاره را در قالب آرایه ادبی تشبیه ترجمه کرده‌اند و ترتیب عبارات را تغییر داده‌اند. ترجمه جایگزین: «توبیخی حکیمانه برای گوشی شنوا، چون حلقه یا جواهری از طلا ارزشمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گوش‌ شنوا

«گوش» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «شخصی که مایل به گوش دادن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 25:13

رسول‌ امین‌ برای‌ فرستندگان‌ خود، چون‌ خنكی‌ یخ‌ در موسم‌ حصاد می‌باشد

اینجا قاصد وفادار با خنکی یخ مقایسه شده چون هر دو خوشایند هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خنكی‌ یخ‌

یخ[برف] فقط بر قله کوه‌ها می‌بارد و هنگام حصاد[دروی محصول] در هوای گرم است پس این احتمالاً استعاره از آب تازه، پاک و خنک نهر است. اگر زبان شما کلمه‌ای برای «یخ[برف]» ندارد، شما می‌توانید استفاده از «آب خنک، تازه و پاک» را مد نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یخ‌[برف]

تکه‌های یخ که مثل باران از آسمان می‌بارند.

جان‌ آقایان‌ خود را تازه‌ می‌كند

این یعنی او آقایان خود که ضعیف و خسته هستند را به قوت و آرامش مجدد وا می‌دارد.

Proverbs 25:14

مثل‌ ابرها و باد بی‌باران‌ است‌

اغلب نسخ این استعاره را به آرایه ادبی تشبیه ترجمه کرده و ترتیب عبارات را تغییر داده‌اند. باران برای اسرائيلیان بسیار مهم بود چون کم می‌بارید، پس ابر بی‌باران عبث و بانی ناامیدی قوم اسرائيل بود. ترجمه جایگزین: «کسی که فخر می‌کند...نمی‌بخشد مثل ابری و بادی بی‌باران است» «آن که فخر می‌کند...نمی‌بخشد مثل ابر و باد بی‌باران است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 25:15

با تحمّلْ داور را به‌ رأی‌ خود توان‌ آورد

این کلمات را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که صبور است می‌تواند حاکم را قانع کند» یا «کسی که صبور است می‌تواند با حاکم صحبت کند و نظر او را تغییر دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زبان‌ ملایم‌، استخوان‌ را می‌شكند

کلمه «زبان» کنایه از سخنانی است که شخص با استفاده از زبان خود بیان می‌کند. کلمه «استخوان» استعاره از مخالفتی[ضدیتی] مقتدرانه است. ترجمه جایگزین: «سخن ملایم بر تضادی مقتدرانه غلبه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 25:16

اطلاعات کلی:

آیه ۱۶ اصولی کلی را مطرح می‌کند و بعد از آن آیه ۱۷ مثالی خاص ارائه می‌دهد. انگاره عسل بسیار خوردن و بعد قی کردن آن، استعاره از جمع‌آوری بیش از حد هر چیز نیکو و بعداً پشیمان شدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 25:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 25:18

كسی‌ كه‌ درباره‌ همسایه‌ خود شهادت‌ دروغ‌ دهد، مثل‌ تبرزین‌ و شمشیر و تیر تیز است‌

شهادت دروغ با سه اسلحه مقایسه شده که می‌توانند مردم را زخمی کنند یا به قتل برسانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 25:19

اعتماد بر خیانتكار در روز تنگی‌، مثل‌ دندان‌ كرم‌زده‌ و پای‌ مرتعش‌ می‌باشد

مرد احمق با قسمتی از بدن مقایسه شده که برای شخص ایجاد مشکل می‌کند. ترجمه جایگزین: «اعتماد بر مردی خیانتکار در هنگام سختی دردی چون دندان خراب یا پای لغزنده بر شما می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 25:20

سركه‌ بر شوره‌

این نوعی ماده معدنی است که هنگام در تماس قرار گرفتن با اسیدی مثل سرکه به شدت صدای هیس می‌دهد و حباب می‌کند. بسیاری از نسخ این عبارت را به «زخم» ترجمه می‌کنند.

سراییدن‌ سرودها

شاید لازم باشد که نوع سرودهای سراییده شده را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سرودهای شادی بخوانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دلتنگ‌

کلمه «دل» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخصی غمگین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 25:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 25:22

اخگرها بر سرش‌ خواهی‌ انباشت‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سبب وجدان درد و شرمندگی او از کاری که انجام داده، می‌شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 25:23

باد شمال‌

در اسرائيل بادی که از شمال می‌وزید معمولاً باران را با خود می‌آورد. مترجمین آزاد هستند که این کلمات را با انواع بادی که تاثیری مشابه دارند جایگزین کنند. بادی مثل «باد خنک»

زبان‌ غیبت‌گو

برخی از نسخ این قسمت را «کسی که رازها را می‌گوید» ترجمه کرده‌اند.

چهره‌ را خشمناك‌ می‌سازد

چهره جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم را آن قدر خشمگین می‌کند که می‌توانید این حس را در چهره‌هایشان ببینید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 25:24

گوشه‌ پشت‌بام‌

خانه‌های دوران کتاب مقدس پشت بامی مسطح داشتند. اسرائيلیان باستان اغلب وقت خود را بر پشت بام می‌گذراندند، پشت بام معمولاً از داخل خانه خنک‌تر بود و گاهی بر کنجی از پشت بام پناهی می‌ساختند که جای خواب یک نفر را داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زن‌ جنگجو

زنی که اغلب بحث یا شکایت می‌کند.

Proverbs 25:25

مثل‌ آب‌ سرد برای‌ جان‌ تشنه‌ است‌

آب سرد با خبر خوش مقایسه شده که طراوت و لذت بخش است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 25:26

مرد عادل‌ كه‌ پیش‌ شریر خم‌ شود، مثل‌چشمه‌ گل‌آلود و منبع‌ فاسد است‌

معمولاً انتظار می‌رود که چشمه یا فواره آبی صاف داشته باشد به همین منوال انتظار می‌رود مرد عادل بر باورهای خود بایستد. چشمه یا فواره گل آلود با مرد عادلی مقایسه شده که سقوط می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پیش‌ شریر خم‌ شود

معانی محتمل استعاری «خم شود» : ۱) این کلمات استعاره از امتناع از جنگیدن با شریران هستند یا ۲) این کلمات استعاره از پیوستن به آنها در شرارت ورزی هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که به شریران اجازه شرارت‌ورزی می‌دهد» یا «کسی که همان کار شریران را انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خم‌ شود

این استعاره از ناتوانی در انجام کار درست است. ترجمه جایگزین: «قادر به ایستادن نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیش‌ شریر

معانی محتمل: ۱) «وقتی شریران به او حمله می‌کنند» یا ۲) «وقتی شریران او را به شرارت وا می‌دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 25:27

زیاد عسل‌ خوردن‌ خوب‌ نیست‌، همچنان‌ طلبیدن‌ جلال‌ خودْ جلال‌ نیست‌

خوردن عسل بسیار و طلبیدن جلال برای خود هر دو خوب هستند، ولی ممکن است عسل بیش از حد بخورید و بیش از حد برای جلال یافتن توسط مردم تلاش کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خوب‌ نیست‌

این را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «امری بد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

همچنان‌ طلبیدن‌ جلال‌ خودْ جلال‌ نیست‌

«مثل آن است که همیشه درباره نحوه جلال خود توسط دیگران فکر کنی.» معنای این قسمت در زبان اصلی مشخص نیست. برخی از نسخ کتاب مقدس این را «مثل آن است از مردم بیش از حد تعریف کنی» ترجمه کرده‌اند.

Proverbs 25:28

كسی‌ كه‌ بر روح‌ خود تسلّط‌ ندارد، مثل‌ شهر منهدم‌ و بی‌حصار است‌

شخصی که بر خود کنترل ندارد و شهر بی‌دیوار هر دو ضعیف و آسیب‌پذیر هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

منهدم‌ و بی‌حصار

«که سپاهی دیوارهای آن را فرو ریخته و نابود کرده»