Proverbs 24

نکات کلی پیدایش ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲۴ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

نیمه دوم باب ۲۴ این بخش را به پایان می‌رساند.

مفاهیم خاص در این باب

داستان مرد کاهل

خلاف اکثر کتاب امثال، آیات ۳۰- ۳۴ داستان مردم کاهلی را تعریف می‌کنند که با مثلی به یاد ماندنی پایان می‌یابد.

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 24:1

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

Proverbs 24:2

دل‌ ایشان‌

کلمات «دل ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

لب‌های‌ ایشان‌

کلمات «لب‌های ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

درباره‌ مشقّت‌ تكلّم‌ می‌نماید

«درباره آسیب رساندن، سخن می‌گوید» یا «درباره ایجاد مشکل، سخن می‌گوید»

Proverbs 24:3

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

خانه‌ به‌ حكمت‌ بنا می‌شود

اسم معنای «حکمت» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. این کلمات را همچنین می‌توانید به حالت معلوم بنویسید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر می‌خواهند خانه‌ای مستحکم بنا کنند، باید حکیم باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ حكمت‌ بنا می‌شود

اسم معنای «حکمت[فهم]» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را همچنین می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر می‌خواهند خانه‌ای بنا کنند، باید بفهمند چه نیک است و چه بد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

استوار می‌گردد

کلمه «استوار می‌گردد» به معنای ثابت و قوی می‌گردد است. کلمه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کند و استوار و مستحکم بودن خانه استعاره از خانواده‌‌ای است که در آرامش زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 24:4

به‌ معرفت‌ اطاقها پر می‌شود

اسم معنای «معرفت» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را نیز می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم  اگر می‌‌خواهند اتاق‌های خود را پر کنند باید آن چه را که عزیز و خوشایند است، بشناسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 24:5

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

مرد حكیم‌

اسم معنای «حکمت» را می‌توانید به «حکیم» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جنگجوی حکیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

صاحب‌ معرفت‌ در توانایی‌ ترقّی‌ می‌كند

اسامی معنای «معرفت» و «توانایی» را می‌توانید به فعلی چون «دانستن» و صفتی چون «قوی» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که امور بسیاری را می‌داند، به خاطر دانسته‌های خود قوی‌تر از همه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 24:6

با حسن‌تدبیر

اسم معنای «تدبیر[جهت]» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر حکیمانی دارید که به شما می‌گویند چه باید بکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

جنگ‌ بكنی‌

«جنگ خود را می‌جنگید»

مشورت‌دهندگان‌

کسانی که به مقامات دولتی می‌گویند که چه باید بکنند. [مشاورین مقامات دولتی]

Proverbs 24:7

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

برای‌ احمق‌ زیاده‌ بلند است‌

این یک اصطلاح است. «فهم آن برای ابله بسیار سخت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دهان‌ خود را در دربار باز نمی‌كند

دهان کنایه از سخنانی است که از دهان شخص بیرون می‌آیند. ترجمه جایگزین: «سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 24:8

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

فتنه‌انگیز

کسی که در تدابیر شرورانه مهارت دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی بدسگال» یا «مشکل‌آفرین»

Proverbs 24:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 24:10

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

قوّت‌ تو تنگ‌ می‌شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوت تو کم است» یا «قطعاً ضعیف هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 24:11

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

آنانی‌ را كه‌...برده‌ شوند

این کلمات را می‌توانید با استفاده از کلمه «آنان» که می‌تواند به هرکسی اشاره داشته باشد به حالت معلوم بیان کنید. اما احتمالاً این کلمه به مقامات دولتی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که آنها ...برده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برده‌ شوند

معنای محتمل دیگر «کشیده‌ شوند» است.

برده‌ شوند[تلو تلو خوردن]

این اشاره به بی‌ثبات راه رفتن و تقریباً زمین خوردن دارد. این کلمه همچنین ممکن است طریق کشیده شدن کسی را توصیف کند.

قتل‌

اسم معنای «قتل» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی کسانی که آنها را می‌برند مثل حیوانات هستند. اگر زبان شما کلمه‌ای مناسب برای کشتن حیوانات دارد می‌توانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که آنها را مثل حیوان می‌کُشند» [جایی که آنها را سلاخی می‌کنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 24:12

اگر گویی‌ كه‌ این‌ را

نویسنده پاسخ آن چه را می‌دهد که خوانندگان ممکن است به غلط به آن فکر کنند. ترجمه جایگزین: «شاید بگویی ‘اینک...این‘ اما»

این‌ را ندانستیم‌

«به ما گوش بده» یا «ولی ما» یا «کار غلطی نکرده‌ایم، چون ما...»

آیا آزماینده‌ دلها نمی‌فهمد؟

نویسنده می‌‌پندارد که خواننده پاسخ به این سوال را می‌داند و جهت تاکید این پرسش را تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن که دل را می‌آزماید، سخن تو را درک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آزماینده‌

نویسنده انتظار دارد که خواننده بداند که «آزماینده» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

آزماینده‌ دلها

کلمه «دل» کنایه از افکار و امیال شخص است. نویسنده به نحوی از امیال و افکار شخص سخن می‌گوید که گویی اجسامی هستند که شخص آنها را وزن می‌کند و وزن کردن آنها استعاره از سنجش دقیق امری برای تعیین نیکویی[خوبی] آن است. ترجمه جایگزین: «نیکویی آن چه را که به آن می‌اندیشی و به آن راغبی، می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر كس‌ برحسب‌ اعمالش‌ مكافات‌ نخواهد داد

نویسنده می‌پندارد که خواننده پاسخ به این سوال را می‌داند و برای تاکید این پرسش را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که از زندگی تو مراقبت می‌کند، می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ هر كس‌ برحسب‌ اعمالش‌ مكافات‌ نخواهد داد؟

نویسنده می‌پندارد که خواننده او جواب این سوال را می‌داند و به منظور تاکید این سوال را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس آن چه را که لایق آن است، می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 24:13

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

Proverbs 24:14

امید تو منقطع‌ نخواهد شد

معانی محتمل: ۱) این حالت مجهول ساده است که می‌توانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی امید تو را نخواهد برد» یا ۲) این آرایه ادبی تقلیل است که از حالت منفی استفاده کرده و مترجمین می‌توانند این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «امید تو ادامه خواهد یافت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 24:15

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

در كمین‌ مباش‌

کلمات «کمین کردن» اصطلاح هستند. عبارت «در کمین» را مانند امثال۱: ۱۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مخفی نشوید و منتظر زمان مناسب باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

منزل‌ مرد

خانه شخص عادل[پارسا]

Proverbs 24:16

خواهد برخاست‌

«دوباره روی پای خود می‌ایستد» یا «دوباره بلند می‌شود»

شریران در بلا خواهند افتاد

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی «بلا» شخصی است که می‌تواند بانی اتفاقات بد برای دیگران شود. این کلمات را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از بلا استفاده می‌کند تا شریران را پایین بکشد» [خدا بلایا را به کار می‌برد تا شریران را سرنگون کند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خواهند افتاد

این استعاره از شخصی است که ایستاده ولی کسی او را به زمین می‌کشد یا باعث افتادن او می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلا

زمانی که برای مردم و دارایی آنها اتفاقات بدی می‌افتد.

Proverbs 24:17

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

دشمنت‌ بیفتد

«وقتی برای دشمنت اتفاقات بدی رخ می‌دهد»

دلت‌ وجد ننماید

این فرمانی مقتدرانه است. کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه خوشحال بودن نده» یا «از خشنود بودن دست بکش» [به خود حق خشنودی نده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 24:18

غضب‌ خود را از او برگرداند

کلمات «غضب خود را از او برگرداند» اصطلاحی به معنای دیگر خشمگین نبودن است. آن چه را که خداوند[یهوه] به ازای آن انجام می‌دهد، می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر از او خشمگین نبود، بلکه در عوض از شما خشمگین شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 24:19

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

Proverbs 24:20

چراغ‌ شریران‌ خاموش‌ خواهد گردید

چراغ استعاره از زندگی است. زندگی شریران چون چراغ خاموش می‌شود و پایان می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 24:21

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

بترس‌

این اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به شخصی دارد.

Proverbs 24:22

زیرا كه‌ مصیبت‌ ایشان‌ ناگهان‌ خواهد برخاست‌، و عاقبت‌ سالهای‌ ایشان‌ را كیست‌ كه‌ بداند؟

نویسنده با استفاده از این سوال بر مصیبت‌ها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی میزان خسارتی را که هر دوی آنها می‌بینند، نمی‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایشان

این کلمات اشاره به خداوند[یهوه] و پادشاه دارند.

Proverbs 24:23

اینها نیز از (سخنان‌) حكیمان‌ است‌

این جمله مجموعه‌ای جدید از امثال را آغاز می‌کنند.

در داوری‌

شکایتی که نزد قاضی آورده می‌شود و شخصی متهم به قانون شکنی می‌شود.

Proverbs 24:24

كسی‌ كه‌ به‌ شریر بگوید ...امّت‌ها او را لعنت‌ خواهند كرد و طوایف‌ از او نفرت‌ خواهند نمود

کلمه «امت‌ها» کنایه از کسانی است که در امت‌ها زندگی می‌کنند. این کلمات را می‌توانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس به شریر بگوید...مردم دیگر امت‌ها نیز از او نفرت خواهند داشت»

شریر...عادل‌

معانی محتمل: ۱) مردم نباید شریر را عادل[پارسا] بپندارند یا ۲) کسی نباید گناهکاری را بی‌گناه بپندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مجرم است...بی‌گناه»

Proverbs 24:25

شادمانی‌ خواهد بود

«بسیار خوشحال خواهد بود»

بركت‌ نیكو به‌ ایشان‌ خواهد رسید

اینجا به نحوی از برکت سخن گفته شده که گویی برکات اشخاصی هستند که خود می‌توانند حرکت کنند. اسم معنای «نیکو» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «مردم هدایای نیکو به آنها خواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بركت‌ نیكو

«امور نیکو» یا «برکت»

Proverbs 24:26

لب‌ها را می‌بوسد

بوسه نشان از احترام و صمیمیت در آن فرهنگ است. ترجمه جایگزین: «دوستی واقعی را نشان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 24:27

اطلاعات کلی:‌

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 24:28

با لب‌های‌ خود

کلمه «لب‌ها» کنایه از سخنانی است که شخص به زبان می‌آورد. ترجمه جایگزین: «با آن چه که می‌گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 24:29

پاداش‌ خواهم‌ داد

این یک اصطلاح است. «از او انتقام خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 24:30

اطلاعات کلی:‌

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 24:31

خارها

گیاهانی بی‌فایده با شاخه‌های تیز.

خس‌

گیاهی که از برگ‌های تیز و مو مانند پوشیده شده است.

خراب‌ شده‌ بود

«سقوط خواهد کرد»

Proverbs 24:32

ادب‌ آموختم‌

«درسی یاد گرفتم»

Proverbs 24:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 24:34

فقر...بر تو خواهد آمد

این قسمت فکری که با کلمات «اندكی‌ خفت‌ و اندكی‌ خواب‌ و اندكی‌ برهم‌ نهادن‌ دستها به‌ جهت‌ خواب‌» شروع شده را به پایان می‌رساند (امثال ۲۴: ۳۳). شاید لازم باشد که کلمات حذف شده را در ترجمه خود بیاورید. «شاید با خود فکر کنی ‘کمی خواب، کمی کاهلی، کمی دست بر دست گذاشتن‘ اما بعد از آن فقر بر تو خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

فقر...بر تو خواهد آمد

برخی از ترجمه‌ها می‌گویند «فقر مثل دزد بر تو خواهد آمد.» اینجا به نحوی از فقر سخن گفته شده که گویی شخص یا حیوانی است که می‌تواند به فرد کاهل حمله کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

نیازمندی تو مانند مرد مسلّح‌

اینجا به نحوی از نیازها سخن گفته شده که گویی شخصی هستند که می‌تواند به فردی کاهل حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نیازهای تو مانند سربازی مسلح نزد تو می‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)