باب ۲۴ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
نیمه دوم باب ۲۴ این بخش را به پایان میرساند.
داستان مرد کاهل
خلاف اکثر کتاب امثال، آیات ۳۰- ۳۴ داستان مردم کاهلی را تعریف میکنند که با مثلی به یاد ماندنی پایان مییابد.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
کلمات «دل ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «لبهای ایشان» اشاره به کل شخص دارند. ترجمه جایگزین: «ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«درباره آسیب رساندن، سخن میگوید» یا «درباره ایجاد مشکل، سخن میگوید»
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
اسم معنای «حکمت» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. این کلمات را همچنین میتوانید به حالت معلوم بنویسید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند خانهای مستحکم بنا کنند، باید حکیم باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «حکمت[فهم]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را همچنین میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند خانهای بنا کنند، باید بفهمند چه نیک است و چه بد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «استوار میگردد» به معنای ثابت و قوی میگردد است. کلمه «خانه» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکند و استوار و مستحکم بودن خانه استعاره از خانوادهای است که در آرامش زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «معرفت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. این کلمات را نیز میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مردم اگر میخواهند اتاقهای خود را پر کنند باید آن چه را که عزیز و خوشایند است، بشناسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
اسم معنای «حکمت» را میتوانید به «حکیم» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جنگجوی حکیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسامی معنای «معرفت» و «توانایی» را میتوانید به فعلی چون «دانستن» و صفتی چون «قوی» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که امور بسیاری را میداند، به خاطر دانستههای خود قویتر از همه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «تدبیر[جهت]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر حکیمانی دارید که به شما میگویند چه باید بکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«جنگ خود را میجنگید»
کسانی که به مقامات دولتی میگویند که چه باید بکنند. [مشاورین مقامات دولتی]
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
این یک اصطلاح است. «فهم آن برای ابله بسیار سخت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
دهان کنایه از سخنانی است که از دهان شخص بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
کسی که در تدابیر شرورانه مهارت دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی بدسگال» یا «مشکلآفرین»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قوت تو کم است» یا «قطعاً ضعیف هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
این کلمات را میتوانید با استفاده از کلمه «آنان» که میتواند به هرکسی اشاره داشته باشد به حالت معلوم بیان کنید. اما احتمالاً این کلمه به مقامات دولتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که آنها ...بردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معنای محتمل دیگر «کشیده شوند» است.
این اشاره به بیثبات راه رفتن و تقریباً زمین خوردن دارد. این کلمه همچنین ممکن است طریق کشیده شدن کسی را توصیف کند.
اسم معنای «قتل» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی کسانی که آنها را میبرند مثل حیوانات هستند. اگر زبان شما کلمهای مناسب برای کشتن حیوانات دارد میتوانید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که آنها را مثل حیوان میکُشند» [جایی که آنها را سلاخی میکنند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده پاسخ آن چه را میدهد که خوانندگان ممکن است به غلط به آن فکر کنند. ترجمه جایگزین: «شاید بگویی ‘اینک...این‘ اما»
«به ما گوش بده» یا «ولی ما» یا «کار غلطی نکردهایم، چون ما...»
نویسنده میپندارد که خواننده پاسخ به این سوال را میداند و جهت تاکید این پرسش را تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «آن که دل را میآزماید، سخن تو را درک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده انتظار دارد که خواننده بداند که «آزماینده» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
کلمه «دل» کنایه از افکار و امیال شخص است. نویسنده به نحوی از امیال و افکار شخص سخن میگوید که گویی اجسامی هستند که شخص آنها را وزن میکند و وزن کردن آنها استعاره از سنجش دقیق امری برای تعیین نیکویی[خوبی] آن است. ترجمه جایگزین: «نیکویی آن چه را که به آن میاندیشی و به آن راغبی، میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده میپندارد که خواننده پاسخ به این سوال را میداند و برای تاکید این پرسش را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که از زندگی تو مراقبت میکند، میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نویسنده میپندارد که خواننده او جواب این سوال را میداند و به منظور تاکید این سوال را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «خدا به هرکس آن چه را که لایق آن است، میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
معانی محتمل: ۱) این حالت مجهول ساده است که میتوانید آن را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی امید تو را نخواهد برد» یا ۲) این آرایه ادبی تقلیل است که از حالت منفی استفاده کرده و مترجمین میتوانند این قسمت را به حالت مثبت ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «امید تو ادامه خواهد یافت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
کلمات «کمین کردن» اصطلاح هستند. عبارت «در کمین» را مانند امثال۱: ۱۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مخفی نشوید و منتظر زمان مناسب باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خانه شخص عادل[پارسا]
«دوباره روی پای خود میایستد» یا «دوباره بلند میشود»
نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی «بلا» شخصی است که میتواند بانی اتفاقات بد برای دیگران شود. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا از بلا استفاده میکند تا شریران را پایین بکشد» [خدا بلایا را به کار میبرد تا شریران را سرنگون کند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این استعاره از شخصی است که ایستاده ولی کسی او را به زمین میکشد یا باعث افتادن او میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زمانی که برای مردم و دارایی آنها اتفاقات بدی میافتد.
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
«وقتی برای دشمنت اتفاقات بدی رخ میدهد»
این فرمانی مقتدرانه است. کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه خوشحال بودن نده» یا «از خشنود بودن دست بکش» [به خود حق خشنودی نده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «غضب خود را از او برگرداند» اصطلاحی به معنای دیگر خشمگین نبودن است. آن چه را که خداوند[یهوه] به ازای آن انجام میدهد، میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر از او خشمگین نبود، بلکه در عوض از شما خشمگین شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
چراغ استعاره از زندگی است. زندگی شریران چون چراغ خاموش میشود و پایان مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
این اشاره به احترام و خوف عمیق نسبت به شخصی دارد.
نویسنده با استفاده از این سوال بر مصیبتها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کسی میزان خسارتی را که هر دوی آنها میبینند، نمیداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمات اشاره به خداوند[یهوه] و پادشاه دارند.
این جمله مجموعهای جدید از امثال را آغاز میکنند.
شکایتی که نزد قاضی آورده میشود و شخصی متهم به قانون شکنی میشود.
کلمه «امتها» کنایه از کسانی است که در امتها زندگی میکنند. این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هر کس به شریر بگوید...مردم دیگر امتها نیز از او نفرت خواهند داشت»
معانی محتمل: ۱) مردم نباید شریر را عادل[پارسا] بپندارند یا ۲) کسی نباید گناهکاری را بیگناه بپندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که مجرم است...بیگناه»
«بسیار خوشحال خواهد بود»
اینجا به نحوی از برکت سخن گفته شده که گویی برکات اشخاصی هستند که خود میتوانند حرکت کنند. اسم معنای «نیکو» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم هدایای نیکو به آنها خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«امور نیکو» یا «برکت»
بوسه نشان از احترام و صمیمیت در آن فرهنگ است. ترجمه جایگزین: «دوستی واقعی را نشان میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «لبها» کنایه از سخنانی است که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «با آن چه که میگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. «از او انتقام خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
گیاهانی بیفایده با شاخههای تیز.
گیاهی که از برگهای تیز و مو مانند پوشیده شده است.
«درسی یاد گرفتم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت فکری که با کلمات «اندكی خفت و اندكی خواب و اندكی برهم نهادن دستها به جهت خواب» شروع شده را به پایان میرساند (امثال ۲۴: ۳۳). شاید لازم باشد که کلمات حذف شده را در ترجمه خود بیاورید. «شاید با خود فکر کنی ‘کمی خواب، کمی کاهلی، کمی دست بر دست گذاشتن‘ اما بعد از آن فقر بر تو خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
برخی از ترجمهها میگویند «فقر مثل دزد بر تو خواهد آمد.» اینجا به نحوی از فقر سخن گفته شده که گویی شخص یا حیوانی است که میتواند به فرد کاهل حمله کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از نیازها سخن گفته شده که گویی شخصی هستند که میتواند به فردی کاهل حمله کنند. ترجمه جایگزین: «نیازهای تو مانند سربازی مسلح نزد تو میآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)