Proverbs 23

نکات کلی امثال ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲۳ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

نیمه دوم این باب و نیمه اول باب بعدی به «مرد حکیم» نسبت داده می‌شوند. هویت اصلی این مرد مشخص نیست.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 23:1

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

Proverbs 23:2

كارد بر گلوی‌ خود بگذار

معانی محتمل این جمله اغراق‌آمیز عبارتند از: ۱) «بسیار دقت کن که بیش از حد غذا نخوری» یا ۲) «به هیچ وجه چیزی نخور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 23:3

حریص‌ مباش‌

«قویاً مایل نباش.» ببینید «مشتاق» درامثال ۲۱: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. [اشتباه تایپی در آدرس آیه در انگلیسی]

خوراك‌های‌ لطیف‌

«غذای خاص و گران»

غذای‌ فریبنده‌ است‌

این یک اصطلاح است. او آن را به شما می‌دهد تا شما را فریب دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 23:4

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

زحمت‌ مرسان‌

«آن قدر کار نکن که همیشه خسته باشی»

Proverbs 23:5

می‌پرد

مثل پرنده بر ثروت فرود می‌آید(آیه ۴). این استعاره از نگاه کردن به ثروت برای مدتی کوتاه است. [در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ دولت‌ البته‌ برای‌ خود بالها می‌سازد، و مثل‌ عقاب‌ در آسمان‌ می‌پرد

اینجا به نحوی از شخصی که ثروت خود را از دست می‌دهد سخن گفته شده که گویی ثروت یک پرنده است. ترجمه جایگزین: «ثروت به سرعت پرواز عقاب ناپدید می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ خود بال‌ها می‌سازد، و مثل‌ عقاب‌

بال‌هایی مثل بالهای عقاب

Proverbs 23:6

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)

حریص‌ مباش‌

«قویاً مایل نباش.» ببینید کلمه «مشتاق» را در امثال ۲۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید. [اشتباه در آدرس آیه]

خوراك‌های‌ لطیف‌ او

«غذاهای خاص و گران او.» ببینید را در امثال ۲۳: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Proverbs 23:7

دلش‌ با تو نیست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او واقعاً مایل نیست که تو از غذا لذت ببری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 23:8

لقمه‌ای‌ را كه‌ خورده‌ای‌ قی‌ خواهی‌ كرد

این یک مبالغه است و اشاره می‌کند که شخص از غذا خوردن پشیمان است. ترجمه جایگزین: «با خود می‌گویی که ای کاش چیزی نمی‌خوردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

سخنان‌ شیرین‌ خود را بر باد خواهی‌ داد

اینجا به نحوی از سخنان شیرین[تعاریف] سخن گفته شده که گویی اشیایی ارزشمند هستند. اسم معنای «سخنان شیرین[تعاریف]» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « حتی اگر  درباره خوبی او و غذا بگویی، خشنود نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 23:9

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

به‌ گوش‌ احمق‌

اسم معنای «گوش» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که احمق می‌تواند صدای تو را بشنود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 23:10

قدیم

بسیار کهنه. ببینید این کلمه را در امثال ۲۲: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

حدّ

سنگی بزرگ است که حدود زمین شخص را نشانگذاری می‌کند. ببینید این قسمت را در امثال ۲۲: ۲۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

داخل‌ مشو

این یعنی زمین (یا چیزی دیگر) را که به او تعلق ندارد، به آرامی تصاحب یا استفاده کند.

یتیمان‌

کودکانی که والدین آنها مرده‌اند.

Proverbs 23:11

ولّی‌

خداوند[یهوه]

در دعوی‌ ایشان‌ مقاومت‌ خواهد كرد

این استعاره از وکیلی است که در مقابل قاضی از مسکینی دفاع می‌کند. ترجمه جایگزین: «در مقابل تو از ایتام دفاع می‌کند» یا «از برقراری انصاف[عدالت] برای ایتام و مجازات شدن تو اطمینان حاصل خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 23:12

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)

دل‌ خود را...مایل‌ گردان‌

این یک اصطلاح است. ببینید این را در امثال ۲۲: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهمیدن و به یاد داشتن انجام بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كلام‌ معرفت‌

معانی محتمل: ۱) «آن چه کسانی که درست را از غلط تشخیص می‌دهند، به تو می‌گویند» یا ۲) «آن چه هنگام تادیب تو می‌گویند و انجام می‌دهند»

گوش‌ خود را

کلماتی که حذف به قرینه شده‌اند را می‌توانید مجدداً ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «گوش خود را...مایل گردان» یا «به دقت گوش بسپار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

گوش‌ خود را به‌ كلام‌ معرفت‌

«هنگامی که آن چه می‌دانم را به تو می‌گویم، به من گوش بسپار»

Proverbs 23:13

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)

از طفل‌ خود تأدیب‌ را باز مدار

اسم معنای «تادیب» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «از تعلیم دادن کودک غفلت نکن» یا «از تادیب فرزند خود باز نمان»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

باز مدار

اجتناب از دادن چیزی به شخصی که دهنده می‌داند به آن نیاز دارد.

Proverbs 23:14

چوب‌

تکه چوب

پس‌ او را با چوب‌ بزن‌، و جان‌ او را...نجات‌ خواهی‌ داد

«تویی که باید او را بزنی...و جان او را نجات دهی.» کسی دیگر این کار را انجام نمی‌دهد. شنونده مسئول نجات جان کودک از هاویه است و این کار را باید با زدن او انجام دهد.

جان‌ او را از هاویه‌ نجات‌ خواهی‌ داد

اگر شنونده فرزندانش را با چوب بزند، فرزندان او به خاطر کارهای ابلهانه یا شرورانه جوان مرگ نخواهند شد. کلمه «جان» کنایه از شخص است. هاویه اشاره به دنیای مردگان دارد و رفتن به دنیای مردگان به‌گویی از مردن است. ترجمه جایگزین: «او را از دنیای مردگان دور نگه خواهی داشت» یا «او را از مردن نجات خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Proverbs 23:15

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

Proverbs 23:16

هنگامی‌ كه‌ لب‌های‌...متكلّم‌ شود

«لب‌های تو» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن می‌گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 23:17

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

دل‌ تو به‌ جهت‌ گناهكاران‌ غیور نباشد

کلمه «دل» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه رشک ورزی بر گناهکاران را نده» یا «مطمئن شو که به گناهکاران رشک نمی‌ورزی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 23:18

امید تو منقطع‌ نخواهد شد

این را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه نمی‌دهد کسی امید تو را قطع کند» یا «خدا وعده‌های خود به تو را نگه خواهد داشت»[خدا بر وعده‌های خود بر تو وفادار خواهد ماند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 23:19

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

پس‌ تو ای‌ پسرم‌ بشنو

«به دقت گوش ده پسرم.» متکلم در این قسمت جمله‌ای مضاعف بر سخن اصلی خود را بیان می‌کند تا توجه شنونده را به خود جلب کند.

دل‌ خود را در طریق‌ مستقیم‌ گردان‌

اینجا به نحوی از انجام کار درست سخن گفته شده که گویی شخصی به فردی دیگر مسیر حرکت درست را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از انجام عمل حکیمانه اطمینان حاصل کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 23:20

میگساران [کسانی که بسیار گوشت می‌خورند]

معانی محتمل: ۱) «کسانی که بیش از حد نیاز گوشت می‌خورند» یا ۲) «گوشت» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بیش از حد نیاز غذا می‌خورند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 23:21

مُسرِف‌...به‌ خرقه‌ها ملبّس‌ خواهد شد

کلمه «مسرف» اغراق است و اشاره به کسی دارد که بیش از حد از غذا و نوشیدنی لذت می‌برد و کارهای ضروری را انجام نمی‌دهد. اینجا به نحوی از این عمل سخن گفته شده که گویی والدین لباس بر تن فرزند خود می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون بیش از حد خرج غذا و نوشیدنی می‌کنند و کار نمی‌کنند و فقیر می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Proverbs 23:22

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

خوار مشمار

این را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: « به...احترام بگذار »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 23:23

راستی‌ را بخر و آن‌ را مفروش‌، و حكمت‌ و ادب‌ و فهم‌ را

معنای محتمل دیگر این جمله: «حقیقت را بخر و حکمت، ادب یا فهم را نفروش.» کلمات «راستی»، «حکمت»، «ادب» و «فهم» اسامی معنا هستند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی اجناسی هستند که شخص می‌تواند آنها را در بازار خرید و فروش کند. آنها را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که نیاز است، برای دانستن راستی انجام ده تا بتوانی حکیم شوی و بدانی چطور باید عمل کنی، خوب را از بد تشخیص دهی؛ هر اندیشه غیر از این، عبث است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 23:24

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

پدر فرزند عادل‌ به‌ غایت‌ شادمان‌ می‌شود، و والد پسر حكیم‌ از او مسرور خواهد گشت‌

معنای محتمل دیگر این کلمات: «والد پسر حکیم...خواهد گشت» توضیح می‌دهد که چه کسی «پدر فرزند عادل[پارسا]» می‌شود. ترجمه جایگزین: «پدر شخص عادل[پارسا] که فرزندی حکیم به دنیا می‌آورد، بسیار از این که صاحب چنین فرزندی شده خوشحال است»

از او مسرور خواهد گشت‌

«به خاطر او خوشحال می‌شود»

Proverbs 23:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 23:26

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

دل‌ خود را به‌ من‌ بده‌

کلمه «دل» کنایه از شخصی است که به عملی فکر می‌کند و در آن مورد تصمیم می‌گیرد. معنای محتمل: ۱) «به دقت گوش بده» یا ۲) «کاملاً به من اعتماد کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چشمان‌ تو به‌ راههای‌ من‌ شاد باشد

کلمه «چشمان» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «مشاهده کن» یا «به دقت بنگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 23:27

زن‌ زانیه‌...زن‌ بیگانه‌

این دو کلمه اشاره به دو دسته از زنان گناهکار دارند. کلمه «زانیه» زنی مجرد و «زن بیگانه» متاهل است. این دو کنار هم بیانی متضاد را تشکیل می‌دهند که اشاره به زنان بی‌عفت دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

زن‌ بیگانه‌ چاه‌ تنگ‌

کلمه «چاه» استعاره از اتفاقاتی است که برای مردی که با فاحشگان همبستر می‌شود رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با فاحشه خوابیدن مثل گودالی عمیق است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زانیه‌

این اشاره به هر زن مجردی دارد که دست به روابط جنسی می‌زند و فقط اشاره به کسانی ندارد که این کار را به خاطر پول انجام می‌دهد.

حفره‌ای‌ عمیق‌...چاهی تنگ

این دو اشاره به مکانی دارند که شخص به راحتی به آن سقوط می‌کند و بیرون آمدن از آن سخت است، بیرون آمدن از «حفره» به خاطر عمیق بودن و بیرون آمدن از «چاه» به خاطر تنگ بودن دشوار است.

زن‌ بیگانه‌ چاه‌ تنگ‌

اینجا به نحوی از مجازات شدن به خاطر شرارت کردن سخن گفته شده که گویی سقوط بر چاه تنگی است که کسی توان فرار از آن را ندار. ترجمه جایگزین: «همبستر شدن با همسر مردی دیگر مثل افتادن در چاهی تنگ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چاه‌

گودالی در زمین که کسانی برای دسترسی به آب حفر کرده‌اند.

Proverbs 23:28

در كمین‌ می‌باشد

مخفی باقی می‌ماند و آماده حمله به قربانی است که به کمینگاه او نزدیک می‌شود.

خیانتكاران‌

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت یا فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص خیانتکار» یا «کسانی که با فریبکاری به آنها آسیب می‌رسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 23:29

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

وای‌ از آنِ كیست‌ و شقاوت‌ از آن‌ كه‌، و نزاع‌ها از آن‌ كدام‌، و زاری‌ از آنِ كیست‌ و جراحت‌های‌ بی‌سبب‌ از آنِ كه‌، و سرخی‌ چشمان‌ از آنِ كدام‌؟

نویسنده این سوالات را به کار می‌برد تا مخاطب خود را برای نکته‌ای که در مورد شخصی خاص در ادامه می‌آورد آماده کند. او به دنبال پاسخ به هر سوال نیست. شاید زبان شما روشی دیگر برای معرفی این درس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تو می‌گویم چه کسی غم، اندوه، نزاع، شکایت زخم بی‌دلیل و چشمی خونین دارد، به من گوش ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سرخی‌ چشمان‌

«چشمانی قرمز به رنگ خون»

Proverbs 23:30

آنانی‌ را است‌ كه‌ شرب‌ مدام‌ می‌نمایند، وبرای‌ چشیدن‌ شراب‌ ممزوج‌ داخل‌ می‌شوند

این کلمات به سوالاتی پاسخ می‌دهند که در آیه ۲۹ مطرح شده و توصیفگر کسانی هستند که شراب بسیار می‌نوشند.

شرب‌ مدام‌ می‌نمایند

وقت بسیاری صرف نوشیدن شراب می‌کنند و در نتیجه شراب بسیار می‌نوشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

شراب‌ ممزوج‌

معانی محتمل: ۱) شراب‌های گوناگون که با هم مخلوط می‌شوند یا ۲) نوشیدنی‌های دیگر که قوی‌تر از شراب هستند.

Proverbs 23:31

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

Proverbs 23:32

در آخر

«بعد از این که آن را نوشیدی»

مثل‌ مار خواهد گزید، و مانند افعی‌ نیش‌ خواهد زد

شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به « شراب‌...سرخ‌فام‌» دارند. «گزید» و «نیش خواهد زد» استعاراتی هستند و اشاره به حسی دارند که شراب در شخص ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «حسی به تو می‌دهد که گویی مار تو را گزیده یا افعی تو را نیش زده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

افعی‌

نوعی مار زهرآگین.

Proverbs 23:33

دل‌ تو به‌ چیزهای‌ كج‌ تنطّق‌ خواهد نمود

کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و تصمیمات او برای انجام کاری تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو به انحرافات فکر می‌کنی و در آن مورد تصمیم می‌گیری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چیزهای‌ غریب‌

اموری که خدا آنها را از نظر اخلاقی غلط و بد می‌داند؛ اموری که شرورانه هستند.

Proverbs 23:34

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰). این ادامه توصیف فرد مست است.

كسی‌ كه‌ بر سر دكل‌ كشتی‌ می‌خسبد

مکانی که شخص بر دکل بر آن دراز می‌کشد را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سبدی که نزدیک بر سر دکل کشتی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دكل‌

میله چوبی بلند که بادبان را به کشتی وصل می‌کند.

Proverbs 23:35

مرا زدند لیكن‌ درد را احساس‌ نكردم‌، مرا زجر نمودند لیكن‌ نفهمیدم‌

چون مست درست فکر نمی‌کند با خود می‌پندارد که مردم او را کتک می‌زنند، ولی با این حال او دردی حس نمی‌کند و قادر نیست چیزی را به یاد آورد.

پس‌ كی‌ بیدار خواهم‌ شد؟

آنکه مست است از خود می‌پرسد کِی هوشیار می‌شود؛ کی تاثیر شراب از بین می‌رود.