باب ۲۳ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
نیمه دوم این باب و نیمه اول باب بعدی به «مرد حکیم» نسبت داده میشوند. هویت اصلی این مرد مشخص نیست.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
معانی محتمل این جمله اغراقآمیز عبارتند از: ۱) «بسیار دقت کن که بیش از حد غذا نخوری» یا ۲) «به هیچ وجه چیزی نخور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«قویاً مایل نباش.» ببینید «مشتاق» درامثال ۲۱: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید. [اشتباه تایپی در آدرس آیه در انگلیسی]
«غذای خاص و گران»
این یک اصطلاح است. او آن را به شما میدهد تا شما را فریب دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
«آن قدر کار نکن که همیشه خسته باشی»
مثل پرنده بر ثروت فرود میآید(آیه ۴). این استعاره از نگاه کردن به ثروت برای مدتی کوتاه است. [در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که ثروت خود را از دست میدهد سخن گفته شده که گویی ثروت یک پرنده است. ترجمه جایگزین: «ثروت به سرعت پرواز عقاب ناپدید میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بالهایی مثل بالهای عقاب
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)
«قویاً مایل نباش.» ببینید کلمه «مشتاق» را در امثال ۲۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید. [اشتباه در آدرس آیه]
«غذاهای خاص و گران او.» ببینید را در امثال ۲۳: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او واقعاً مایل نیست که تو از غذا لذت ببری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک مبالغه است و اشاره میکند که شخص از غذا خوردن پشیمان است. ترجمه جایگزین: «با خود میگویی که ای کاش چیزی نمیخوردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا به نحوی از سخنان شیرین[تعاریف] سخن گفته شده که گویی اشیایی ارزشمند هستند. اسم معنای «سخنان شیرین[تعاریف]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « حتی اگر درباره خوبی او و غذا بگویی، خشنود نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
اسم معنای «گوش» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که احمق میتواند صدای تو را بشنود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
بسیار کهنه. ببینید این کلمه را در امثال ۲۲: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
سنگی بزرگ است که حدود زمین شخص را نشانگذاری میکند. ببینید این قسمت را در امثال ۲۲: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید.
این یعنی زمین (یا چیزی دیگر) را که به او تعلق ندارد، به آرامی تصاحب یا استفاده کند.
کودکانی که والدین آنها مردهاند.
خداوند[یهوه]
این استعاره از وکیلی است که در مقابل قاضی از مسکینی دفاع میکند. ترجمه جایگزین: «در مقابل تو از ایتام دفاع میکند» یا «از برقراری انصاف[عدالت] برای ایتام و مجازات شدن تو اطمینان حاصل خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)
این یک اصطلاح است. ببینید این را در امثال ۲۲: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهمیدن و به یاد داشتن انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل: ۱) «آن چه کسانی که درست را از غلط تشخیص میدهند، به تو میگویند» یا ۲) «آن چه هنگام تادیب تو میگویند و انجام میدهند»
کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را میتوانید مجدداً ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «گوش خود را...مایل گردان» یا «به دقت گوش بسپار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«هنگامی که آن چه میدانم را به تو میگویم، به من گوش بسپار»
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. ( امثال ۲۲: ۲۰)
اسم معنای «تادیب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از تعلیم دادن کودک غفلت نکن» یا «از تادیب فرزند خود باز نمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اجتناب از دادن چیزی به شخصی که دهنده میداند به آن نیاز دارد.
تکه چوب
«تویی که باید او را بزنی...و جان او را نجات دهی.» کسی دیگر این کار را انجام نمیدهد. شنونده مسئول نجات جان کودک از هاویه است و این کار را باید با زدن او انجام دهد.
اگر شنونده فرزندانش را با چوب بزند، فرزندان او به خاطر کارهای ابلهانه یا شرورانه جوان مرگ نخواهند شد. کلمه «جان» کنایه از شخص است. هاویه اشاره به دنیای مردگان دارد و رفتن به دنیای مردگان بهگویی از مردن است. ترجمه جایگزین: «او را از دنیای مردگان دور نگه خواهی داشت» یا «او را از مردن نجات خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
«لبهای تو» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سخن میگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
کلمه «دل» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «به خود اجازه رشک ورزی بر گناهکاران را نده» یا «مطمئن شو که به گناهکاران رشک نمیورزی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه نمیدهد کسی امید تو را قطع کند» یا «خدا وعدههای خود به تو را نگه خواهد داشت»[خدا بر وعدههای خود بر تو وفادار خواهد ماند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
«به دقت گوش ده پسرم.» متکلم در این قسمت جملهای مضاعف بر سخن اصلی خود را بیان میکند تا توجه شنونده را به خود جلب کند.
اینجا به نحوی از انجام کار درست سخن گفته شده که گویی شخصی به فردی دیگر مسیر حرکت درست را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «از انجام عمل حکیمانه اطمینان حاصل کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «کسانی که بیش از حد نیاز گوشت میخورند» یا ۲) «گوشت» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بیش از حد نیاز غذا میخورند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «مسرف» اغراق است و اشاره به کسی دارد که بیش از حد از غذا و نوشیدنی لذت میبرد و کارهای ضروری را انجام نمیدهد. اینجا به نحوی از این عمل سخن گفته شده که گویی والدین لباس بر تن فرزند خود میکنند. ترجمه جایگزین: «چون بیش از حد خرج غذا و نوشیدنی میکنند و کار نمیکنند و فقیر میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
این را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: « به...احترام بگذار »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
معنای محتمل دیگر این جمله: «حقیقت را بخر و حکمت، ادب یا فهم را نفروش.» کلمات «راستی»، «حکمت»، «ادب» و «فهم» اسامی معنا هستند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی اجناسی هستند که شخص میتواند آنها را در بازار خرید و فروش کند. آنها را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که نیاز است، برای دانستن راستی انجام ده تا بتوانی حکیم شوی و بدانی چطور باید عمل کنی، خوب را از بد تشخیص دهی؛ هر اندیشه غیر از این، عبث است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
معنای محتمل دیگر این کلمات: «والد پسر حکیم...خواهد گشت» توضیح میدهد که چه کسی «پدر فرزند عادل[پارسا]» میشود. ترجمه جایگزین: «پدر شخص عادل[پارسا] که فرزندی حکیم به دنیا میآورد، بسیار از این که صاحب چنین فرزندی شده خوشحال است»
«به خاطر او خوشحال میشود»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
کلمه «دل» کنایه از شخصی است که به عملی فکر میکند و در آن مورد تصمیم میگیرد. معنای محتمل: ۱) «به دقت گوش بده» یا ۲) «کاملاً به من اعتماد کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «چشمان» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «مشاهده کن» یا «به دقت بنگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو کلمه اشاره به دو دسته از زنان گناهکار دارند. کلمه «زانیه» زنی مجرد و «زن بیگانه» متاهل است. این دو کنار هم بیانی متضاد را تشکیل میدهند که اشاره به زنان بیعفت دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «چاه» استعاره از اتفاقاتی است که برای مردی که با فاحشگان همبستر میشود رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با فاحشه خوابیدن مثل گودالی عمیق است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به هر زن مجردی دارد که دست به روابط جنسی میزند و فقط اشاره به کسانی ندارد که این کار را به خاطر پول انجام میدهد.
این دو اشاره به مکانی دارند که شخص به راحتی به آن سقوط میکند و بیرون آمدن از آن سخت است، بیرون آمدن از «حفره» به خاطر عمیق بودن و بیرون آمدن از «چاه» به خاطر تنگ بودن دشوار است.
اینجا به نحوی از مجازات شدن به خاطر شرارت کردن سخن گفته شده که گویی سقوط بر چاه تنگی است که کسی توان فرار از آن را ندار. ترجمه جایگزین: «همبستر شدن با همسر مردی دیگر مثل افتادن در چاهی تنگ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گودالی در زمین که کسانی برای دسترسی به آب حفر کردهاند.
مخفی باقی میماند و آماده حمله به قربانی است که به کمینگاه او نزدیک میشود.
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت یا فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص خیانتکار» یا «کسانی که با فریبکاری به آنها آسیب میرسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
نویسنده این سوالات را به کار میبرد تا مخاطب خود را برای نکتهای که در مورد شخصی خاص در ادامه میآورد آماده کند. او به دنبال پاسخ به هر سوال نیست. شاید زبان شما روشی دیگر برای معرفی این درس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تو میگویم چه کسی غم، اندوه، نزاع، شکایت زخم بیدلیل و چشمی خونین دارد، به من گوش ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«چشمانی قرمز به رنگ خون»
این کلمات به سوالاتی پاسخ میدهند که در آیه ۲۹ مطرح شده و توصیفگر کسانی هستند که شراب بسیار مینوشند.
وقت بسیاری صرف نوشیدن شراب میکنند و در نتیجه شراب بسیار مینوشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
معانی محتمل: ۱) شرابهای گوناگون که با هم مخلوط میشوند یا ۲) نوشیدنیهای دیگر که قویتر از شراب هستند.
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰)
«بعد از این که آن را نوشیدی»
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به « شراب...سرخفام» دارند. «گزید» و «نیش خواهد زد» استعاراتی هستند و اشاره به حسی دارند که شراب در شخص ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «حسی به تو میدهد که گویی مار تو را گزیده یا افعی تو را نیش زده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نوعی مار زهرآگین.
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و تصمیمات او برای انجام کاری تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «تو به انحرافات فکر میکنی و در آن مورد تصمیم میگیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اموری که خدا آنها را از نظر اخلاقی غلط و بد میداند؛ اموری که شرورانه هستند.
این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه میدهند. (امثال ۲۲: ۲۰). این ادامه توصیف فرد مست است.
مکانی که شخص بر دکل بر آن دراز میکشد را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در سبدی که نزدیک بر سر دکل کشتی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میله چوبی بلند که بادبان را به کشتی وصل میکند.
چون مست درست فکر نمیکند با خود میپندارد که مردم او را کتک میزنند، ولی با این حال او دردی حس نمیکند و قادر نیست چیزی را به یاد آورد.
آنکه مست است از خود میپرسد کِی هوشیار میشود؛ کی تاثیر شراب از بین میرود.