Proverbs 22

نکات کلی امثال ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲۲ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

نیمه دوم این باب و نیمه اول باب بعدی به «مرد حکیم» نسبت داده می‌شوند. هویت اصلی این مرد مشخص نیست.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

نویسنده در این بخش جدید از امثال، از پرسش‌های بدیهی بسیاری استفاده می‌کند. پاسخ‌های واضح به این پرسش‌ها باید برای خواننده قانع کننده باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 22:1

نیك ‌نامی‌ از كثرت‌ دولتمندی‌ افضل‌ است‌

این کلمات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید نام نیک را بر ثروت برگزیند» [همه باید خوشنامی را بر کثرت ثروت ترجیح دهند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نیك ‌نامی‌

«دیگران کسی را نیک بپندارند»

Proverbs 22:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 22:3

مرد زیرك‌

«کسی که حکیم است» یا «مردی که عقل سلیم دارد.» ببینید کلمه «زیرک» را در امثال ۱۲: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

جاهلان‌

«بی‌تجربه و نابالغ»

Proverbs 22:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 22:5

خارها و دام‌ها در راه‌ كجروان‌ است‌

نویسنده به نحوی از سبک زندگی گمراهان سخن می‌گوید که گویی مسیری است که گمراهان به خاطر «خارها» که بخشی از طبیعت هستند و «دام‌ها» که انسان ساخت هستند با مشکلاتی روبه‌رو خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دام‌ها

تله‌هایی که حیوانات را صید می‌کنند.

كجروان‌

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع می‌شود. ترجمه جایگزین: «اشخاص گمراهان» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

هر كه‌ جان‌ خود را نگاه‌ دارد

اینجا به نحوی از کاری که شخص باید برای حفظ جان خود انجام دهد سخن گفته شده که گویی آن شخص دزدان را از جسمی دور می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌خواهند طولانی زندگی کنند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 22:6

در راهی‌ كه‌ باید برود

اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیری است که او بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «آن طور که باید زندگی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 22:7

[قرض می‌دهد...وام می‌دهد]

شاید لازم باشد آن چه را که قرض یا وام داده می‌شود، مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض می‌دهد...وام می‌دهد.» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 22:8

هر كه‌ ظلم‌ بكارد بلا خواهد دروید

نویسنده به نحوی از رفتار غیرمنصفانه حاکم یا هر شخص قدرتمند دیگری با کسانی که قدرتی کمتر از او دارند سخن می‌گوید که گویی چنین کاری کاشت دانه‌ای است که باعث نمو گیاهانی می‌شود که مشکل ایجاد خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی با دیگرانی که از او ضعیفتر هستند غیرمنصفانه رفتار کند بعدها با مشکل رو به رو خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عصای‌ غضبش‌ زایل‌ خواهد شد

کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. معنای محتمل: ۱) حاکم بی‌انصاف قدرتی که به او اجازه می‌داد تا او با دیگران رفتاری غیر منصفانه داشته باشد را از دست خواهد داد یا ۲) هنگامی که مردم به خاطر بی‌انصافی که آن حاکم به آنها روا داشته، به او آسیب می‌رسانند، او قدرتی برای جلوگیری کردن از آنها نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «او دیگر قدرتی برای آسیب رساندن به مردم نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عصای‌ غضب

کلمه «عصا» کنایه از تسلط شخص بر دیگران است. آن مرد بی‌انصاف[ناعادل][ظالم] به نحوی به مردم آسیب می‌رساند که گویی از آنها خشمگین است. ترجمه جایگزین: «عصایی که برای مجازات مردم به کار برده است» یا «قدرتی که برای آسیب رساندن به دیگران به کار برده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زایل‌ خواهد شد

کلمه‌ای که به «زایل...شد» ترجمه شده به معنای خشک شدن گیاهان نیز می‌باشد.

Proverbs 22:9

شخصی‌ كه‌ نظر او باز باشد، مبارك‌ خواهد بود

این کلمات را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آن کس را که چشمی[دیدی] سخاوتمند دارد، برکت خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نظر او باز باشد

کلمه «نظر» کنایه از دیدن نیاز دیگران است و «نظر باز» فقط اشاره به دیدن ندارد بلکه به رفع نیاز محتاجین نیز اشاره می‌کند. کلمه «نظر[چشم]» کنایه از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «شخص سخاوتمند» یا «شخصی که مایل است مایحتاج دیگران را به آنها بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نان‌

این کلمه معمولاً به طور کلی اشاره به غذا دارد چون «نان» در دوران کتاب مقدسی غذای اصلی مردم بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 22:10

نما و نزاع‌ رفع‌ خواهد شد

اسامی معنای «نما» و «نزاع» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر با هم بحث نمی‌کنند یا چیزی نمی‌گویند که به دیگران آسیب رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 22:11

طهارت‌ دل‌ را دوست‌ دارد

آن شخص می‌خواهد دل خودش پاک باشد. کلمه «دل» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «دل پاک را دوست دارد» یا «می‌خواهد پاک باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

[سخاوتمند است]

«مهربان است» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Proverbs 22:12

چشمان‌ خداوند معرفت‌ را نگاه‌ می‌دارد

کلمه «چشمان» جزگویی از کل شخص است. نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی یهوه مثل انسان چشم دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مراقبت می‌کند» یا «خداوند[یهوه] از معرفت مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

معرفت‌ را نگاه‌ می‌دارد

کلمه «نگاه می‌دارد» کنایه از محافظت کردن است. ترجمه جایگزین: «معرفت را مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باطل‌ می‌سازد

«او را نابود می‌کند»

خیانتكاران‌

صفت وابسته به اسم «خیانتکاران» را می‌توانید به عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع می‌شود. کلمه «خیانتکاران» را مانند امثال ۱۱: ۳ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خائن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 22:13

مرد كاهل‌ می‌گوید

نقل قولی که در ادامه می‌آید، دروغ و بهانه‌ای برای کار نکردن است. شما می‌توانید در صورت تفاوت نحوه بیان این نظریه غلط در زبان خود، آن را به نحوی دیگر بیان کنید.

Proverbs 22:14

دهان‌ زنان‌ بیگانه‌ چاه‌ عمیق‌ است‌

کلمه «دهان» کنایه از سخنانی است که از دهان شخص بیرون می‌آیند. نویسنده به نحوی از ناتوانی شخص برای فرار از مجازات مردم به خاطر اعمال شرورانه خود سخن می‌گوید که گویی شخص بر گودالی سقوط می‌کند که کسی در زمین کنده و دیگر راه فراری از آن گودال ندارد. ترجمه جایگزین: «سخنان زانیه تو را جذب خود می‌کند گویی که در گودالی عمیق و خطرناک سقوط کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنان‌ بیگانه‌

ببینید این کلمه را در امثال ۵: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

مغضوب‌ خداوند باشد [خشم خدا بر هم می‌خورد]

کلمه «[بر هم می‌خورد]» به معنای افزایش خشم آن شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در آن‌ خواهد افتاد

اینجا به نحوی از زنا سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص ممکن است در آن سقوط کند. ترجمه جایگزین: «گناهان به خاطر زانیه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 22:15

حماقت‌ در دل‌ طفل‌ بسته‌ شده‌ است‌

«دل طفل سرشار از امور احمقانه است»

چوب‌ تأدیب‌

نویسنده به نحوی از به کارگیری انواع تادیب سخن می‌گوید که گویی یکی از والدین فرزند خود را با چوب می‌زند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ را از او دور خواهد كرد

نویسنده به نحوی سخن می‌گوید که گویی حماقت شخصی است که دیگری می‌تواند با استفاده از چوب او را دور کند. ترجمه جایگزین:‌ «کودک را حکیم می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 22:16

برای‌ فایده‌ خویش‌

«تا ثروتمندتر شود» یا «تا پول بیشتری کسب کند»

به‌ دولتمندان‌ ببخشد

«به ثروتمندان پول دهد»

محتاج‌ خواهد شد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فقیر می‌شود»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 22:17

اطلاعات کلی:

آیه ۱۷ مقدمه بخش جدیدی از کتاب امثال را آغاز می‌کند.

گوش‌ خود را فرا داشته‌...بشنو

کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش می‌دهد. نویسنده به نحوی از دقیق گوش کردن به کسی سخن می‌گوید که گویی شخص به جلو خم می‌شود تا گوش او به متکلم نزدیک‌تر شود. ببینید «گوش...فرا داشته» را در امثال ۴: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:‌ «دقت کن...گوش بده» یا «با دقت...گوش بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ حكما

«آن چه حکیمان می‌گویند»

دل‌ خود را...مایل‌ گردان‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام تلاش خود را برای فهم و به خاطر سپردن بکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تعلیم‌ من‌

این متکلم احتمالاً همان پدری است که در امثال ۱: ۸ ذکر شده است. او احتمالاً «کلام حکما» را در «تعلیم من» بیان می‌کند. اسم معنای «تعلیم» را می‌توانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعلیمی از من که می‌خواهم با شما در میان گذارم» یا «آن چه می‌دانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 22:18

بر لب‌هایت‌ جمیعاً ثابت‌ مانَدْ

اینجا به نحوی از شخصی که حاضر به سخن گفتن است سخن گفته شده که گویی کلمات حاضر هستند. ترجمه جایگزین: «می‌توانی هر وقت در مورد آنها سخن گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 22:19

امروز تو را

«بله، امروز تو را تعلیم می‌دهم» سخنگو تاکید می‌کند که او به شنونده و نه کسی دیگر تعلیم می‌دهد. او چنین کاری را به خاطر نیاز شنونده به این تعلیم انجام می‌دهد. اگر نحوه بیان این جمله در زبان شما نامانوس به نظر می‌رسد، می‌توانید به طریقی دیگر این قسمت را بازنویسی کنید یا کلمه «تو را» را ترجمه نکنید.

Proverbs 22:20

اطلاعات کلی:

این آیات مقدمه‌ای را که آغاز شده، ادامه می‌دهند.

امور شریف‌ [سی گفته]

اینجا در اصل از «[سی گفته][ سی مثل]» استفاده شده که در برخی از نسخ «امور شریف» ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

Proverbs 22:21

اعلام‌ نمایم‌...فرستندگان‌ خود

این کلمات پرسش بدیهی که در امثال ۲۲: ۲۰ با کلمات «آیا امور» آغاز شده را به پایان می‌رساند. این را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید آن چه نوشته‌ام را بدانید...به شما تعلیم دهد...که شما را فرستاده.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نزد فرستندگان‌

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که شنونده کسی است یا خواهد بود که برای کسب و انتقال اطلاعات فرستاده شده است.

Proverbs 22:22

اطلاعات کلی:

این آیات «امور شریف[سی گفته]» را آغاز می‌کنند. (امثال ۲۲: ۲۰)

تاراج‌ منما...ستم مرسان

اگر زبان شما روشی دارد که به تندی سخن گفتن کسی با دیگری اشاره می‌کند بهتر است از آن روش در این قسمت استفاده کنید؛  زیرا این به زمانی اشاره نمی‌کند که قصد کلی گوینده، اطاعت کردن شنونده است.

فقیر

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع می‌شود. ترجمه جایگزین: «هر فقیری» یا «اشخاص فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ستم‌ مرسان‌

اینجا در اصل از کلمه‌ای به معنای «[پودر کردن]» استفاده شده است. این استعاره از «بی‌انصافانه رفتار» کردن است. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسكین‌

صفت وابسته به اسم را می‌توانید به عبارتی ترجمه کنید که با اسم شروع شود. ترجمه جایگزین: «هر نیازمندی» یا «شخصی که مایحتاج خود برای زندگی را ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

در دربار[بر دروازه]

مکانی که مردم اجناس خود را خرید و فروش می‌کنند و مشاجرات قانونی را حل و فصل می‌کنند. استفاده از چنین مکانی کنایه از فعالتیهای تجاری و قانونی است. ترجمه جایگزین: «در دربار» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 22:23

خداوند دعوی‌ ایشان‌ را فیصل‌ خواهد نمود

این استعاره از وکیلی است که در مقابل قاضی از نیازمندی دفاع می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از نیازمندان در مقابل ظالمین دفاع می‌کند» یا «خداوند[یهوه] از برقراری عدالت در قبال نیازمندان اطمینان حاصل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان‌ تاراج‌كنندگان‌ ایشان‌ را به‌ تاراج‌ خواهد داد

خداوند[یهوه] دزد نیست ولی مثل دزد زندگی کسی را که مایل به سپردن آن نیست، می‌رباید. ترجمه جایگزین:‌ «کسانی را که به فقیران آسیب می‌رسانند، نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 22:24

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان به بیان «امور شریف[سی گفته]» ادامه می‌دهند(امثال ۲۲: ۲۰).

مرد تندخو

کسی که قادر به کنترل خشم خود نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كج‌خلق‌

خشم نشان می‌دهد.

Proverbs 22:25

جان‌ خود را در دام‌ گرفتار سازی‌

کسی که می‌خواهد مانند مردی خشمگین باشد مثل حیوانی است که طعمه در دام را به دهان می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی خواهی بود که طعمه در دام را بر دهان می‌گیرد و دام بسته می‌شود، آن حیوان دیگر قادر به گریختن نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 22:26

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان به بیان «امور شریف[سی گفته]» ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

دست‌ می‌دهند

شخص ممکن است دست خود را به دست کسی دیگر بزند[بدهد]ّ تا به این وسیله تعهد خود را برای انجام کاری که بر آن توافق کرده‌اند، نشان دهد. نویسنده در این قسمت به شنونده هشدار می‌دهد که برای بازپرداخت بدهی کسی دست ندهد.

ضامن‌ می‌شوند

«موافقت کنی تا بدهی شخص دیگری را بپردازی»

Proverbs 22:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 22:28

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان بیان «امور شریف[سی گفته]» را ادامه می‌دهند. (امثال ۲۲: ۲۰)

قدیمی‌

بسیار کهنه

حدّ

سنگی بزرگ که حدود زمین شخص را نشان می‌دهد.

پدرانت‌

اجداد

Proverbs 22:29

آیا مردی‌ را كه‌ در شغل‌ خویش‌ ماهر باشد می‌بینی‌

این پرسش بدیهی در اصل یک دستور است. ترجمه جایگزین: «به کسی فکر کنید که می‌دانید در کار خود ماهر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در حضور...ایستاد

این اشاره به خادمی دارد که تبدیل به شخصی مهم خواهد شد. پادشاهان و دیگر اشخاص مهم دیگر آن قدر او را والامقام می‌پندارند که از خدمات او استفاده می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)