باب ۲۱ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
نویسنده به نحوی از دل پادشاه سخن میگوید که گویی دل او شیارهایی بر زمینی خشک است که کشاورزان به آن واسطه آب را به سوی گیاهان هدایت میکنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دل پادشاه را چون مردی که نهر آب را هدایت میکند، تحت کنترل دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دل استعاره است از افکار شخص و آن چه میخواهد انجام دهد. ترجمه جایگزن: «افکار و اعمال پادشاه» یا «آن چه پادشاه میاندیشد و میخواهد انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از عمل شخص سخن میگوید که گویی مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «همه فکر میکنند آن چه انجام میدهند، نیکو است» یا «همه افراد، آن چه را که انجام میدهند، نیکو میپندارند.»[همه ،اعمال خود را نیکو میپندارند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از تصمیم گیری خداوند[یهوه] در مورد درستی امیال شخص سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] بر جسمی مینگرد و در مورد کیفیت آن تصمیم گیری میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که انگیزهها را داوری میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«انجام آن چه که در نظر خداوند[یهوه] درست است»
«طوری با مردم رفتار کنید که خداوند[یهوه] میخواهد»
«خداوند[یهوه] نیز آن را قابل قبولتر میداند»
کلمات «چشمان» و «دل» جزگویی از شخصی هستند که خود را بهتر از دیگران میپندارد و میخواهد همه از چنین امری مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که میخواهند دیگران آنها را از بقیه بهتر بپندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جزگویی از شخصی است که میخواهد دیگران افکار او را از خود بهتر بپندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جزگویی از شخصی است که خود را بهتر از دیگران میپندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
آنچه که به شخص کمک میکند مانند چراغ بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه که به شخص کمک میکند تا در تاریکی ببیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صفت وابسته به اسم را میتوان به عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مرد ساعی» یا «مردی که زحمت میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اسم معنای «احتیاج» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها فقیر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«کسب ثروت»
زبان کنایه از کلماتی است که شخص به زبان میآورد. ترجمه جایگزین: «دروغ میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده ثروتی را که شخص با دروغگویی کسب میکند، به بخاری تشبیه کرده که صبحگاهان به سرعت محو میشود. ترجمه جایگزین: «بخاری محو شونده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از ثروتی که شخص با دروغگویی کسب میکند سخن میگوید که گویی طعمه در دام شکارچی است؛ کلمه «[دام]» کنایه از طعمهای است که حیوان را به سوی دام جذب میکند. [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده به نحوی از ظلم[خشونت] سخن میگوید که گویی شخصی است که دیگران را میکِشد و دور میکند. خدا شریرانی را که به همسایگان خود آسیب میزنند را مجازات میکند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اسم معنای «ظلم[خشونت]» اشاره به اعمال خشونت بار یا اموری دارد که به همسایه بیتقصیر آسیب میرسانند. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسمی است که اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال خشونت بار شریران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این عبارت اشاره به انداختن تور به آب برای ماهیگیری کردن دارد. اینجا به نحوی از نابود شدن شریران به اعمال خود سخن گفته شده که گویی اعمالشان آنها را مانند ماهی صید شده به تور گرفتار میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند ماهی بکِشند» یا «آنها را به راحتی صید ماهی در تور نابود میکنند» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این طریق زندگی شخص را با جادهای کج مقایسه میکند که ممکن است شخص از آن طریق سفر کند. این جمله همچنین یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نحوه زندگی گناهکار ناراست[نادرست] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «کج» به معنای خم کردن یا صاف نبودن است. این استعاره است و اشاره به بیاخلاقی دارد. ترجمه جایگزین: «اشتباه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خانهها در آن زمان پشت بامی مسطح داشتند. اسرائيلیان باستان اغلب وقت خود را بر پشت بام خانه میگذراندند و گاهی در گوشهای از پشت بام، پناهگاهی میساختند که جای خواب یک نفر را داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«زنی که بحث و شکایت میکند»
نویسنده به نحوی از اشتهای شخص، یعنی میل فیزیکی او به غذا و نوشیدنی سخن میگوید که گویی شخصی است که به چیزی مایل است. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسم است که اشاره به افراد شریر دارد و کلمه «شرارت» نیز صفت وابسته به اسمی است که اشاره به اعمال شرورانه دارد. ترجمه جایگزین: «شریران درست همان طور که میل به خوردن و نوشیدن دارند، به شرارت کردن مایل هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
قویاً مایل است.
اصطلاح «ترحم کند[التفات کند]» یعنی کسی را تایید کند و نسبت به آن شخص التفات داشته باشد و با او به مهربانی رفتار کند. همچنین کلمه «[نظر]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار و نگرش شخص دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «همسایه به او التفات نمییابد» یا «نسبت به همسایه خود مهربانی نمیکند»[قسمت دوم در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی استهزا کنندهای را تنبیه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسانی که تجربهای ندارند» یا «کسانی که بالغ نیستند»
«کسی که دیگران را استهزا میکند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شخصی حکیم را تربیت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را میگیرد و برای خود نگه میدارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) هر شخص عادلی[پارسایی] یا ۲) «خداوند[یهوه] که عادل است»
«به خانه توجه میکند» یا «به دنبال این است که بداند چه اتفاقی برای آن خانه میافتد»
اینجا به نحوی از تباهی سخن گفته شده که گویی مکانی است که شخص به آنجا آورده میشود. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که هنگام درخواست کمک فقیران به صدای آنها گوش نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مستجاب شدن» کنایه از شخصی است که تقضای کمک دیگران را میشنود و به آنها یاری میرساند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی برای کمک به آنها کاری نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ایجاد حسی بهتر در شخصی خشمگین»[آرام کردن کسی که خشمگین است]
اسم معنای «انصاف» را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود بیان کنید. این کلمات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی حاکمین انصاف را به جا میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دیگر حکیمانه زندگی نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در جماعت ارواح مردگان باقی میماند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «فدیه» استعاره از شخصی است که جای فردی دیگر را میگیرد. اینجا شخص خطاکار به جای شخص درستکار مجازات میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شخصی که با دروغگویی و فریبکاری به کسانی که به او اعتماد کردهاند، آسیب میرساند.
«اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» یا «اشخاص منصف»
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«همه را برای هدفی بد استفاده میکند» یا «آن را هدر میدهد»
«از دیوارهایی که شهر را احاطه کردهاند، بالا میرود»
«شهری که مردان نیرومند در آن زندگی میکنند» یا «شهر مبارزین غیور»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دیوار و برجهای اطراف شهر که فکر نمیکردند کسی بتواند از آنها عبور کند و وارد شهر شود، آنها چنین امری را عامل امنیت خود میدانستند»
کلمه «دهان» و «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که در سخن گفتن دقت به خرج میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«میتوانید انتظار داشته باشید که متکبرین و مغروران...بسیار متکبرانه رفتار کنند»
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر میزان غرور شخص تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمه «اسم» کنایه از کسانی است که او را صدا میزنند. ترجمه جایگزین: «شما باید او را استهزاکننده صدا زنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده به نحوی از خواسته شخص سخن میگوید که گویی خواسته او شخصی قادر به کشتن مرد کاهل است. شخص کاهل همه چیز را به حد ایدهآل خود میخواهد، ولی حاضر نیست که برای آن زحمت بکشد. ترجمه جایگزین: «شخص کاهل همه چیز را به حد ایدهآل میخواهد و به همین خاطر خواهد مرد» یا «شخص کاهل خواهد مرد، چون زحمتی نمیکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «دست» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «امتناع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
قویاً مایل است.
عبارت «امساک نمینماید» را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرچه که باید را میدهد» یا «سخاوتمندانه میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
نویسنده اینجا، مانند اسمی از خداوند[یهوه] نمیبرد ولی خواننده باید بداند که خداوند[یهوه] از قربانی که شریران میگذرانند، بیزار است.
صفت وابسته به اسم «شریران» را میتوانید در قالب عبارتی که با اسم شروع میشود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص شریر» یا «اشخاص شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«خداوند[یهوه] از قربانی گذارندن...بیشتر متنفر است»
چون هرگز آن چه را که باید بگوید، فراموش نمیکند.
معانی محتمل: ۱) «تظاهر به شجاعت میکند» یا ۲) «به تادیب گوش نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از اعمال شخص سخن گفته شده که گویی اعمال او طریقی هستند که بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه انجام میدهد، مطمئن است» یا «نسبت به عمل خود اعتماد به نفس دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «نیست» و «نه» برای تاکید بر اسم معنای «حکمت» و «فطانت» استفاده شدهاند. خداوند[یهوه] از هر چه که شخص میداند، فکر میکند یا میگوید عظیمتر است. شاید زبان شما عدم تکرار این کلمات را الزامی بداند. اسامی معنا را میتوانید در قالب صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمی نیست، فهیمی نیست و کسی نیست که به دیگران بگوید چه باید بکنند» یا «حکمت، فهم و توصیهای نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«خداوند[یهوه] را شکست دهد» یا «بر ضد آن چه خداوند[یهوه] میخواهد انجام دهد کاری کند» یا «نشان دهد که او عادل[پارسا] است و خداوند[یهوه] ناعادل»
این کلمات را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان اسبها را برای روز جنگ آماده میکنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «روز» اشاره به زمانی دارد که بلندتر یا کوتاهتر از روز است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که جنگ در میگیرد»