Proverbs 21

نکات کلی امثال ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

باب ۲۱ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 21:1

دل‌ پادشاه‌ مثل‌ نهرهای‌ آب‌ در دست‌ خداوند است‌

نویسنده به نحوی از دل پادشاه سخن می‌گوید که گویی دل او شیارهایی بر زمینی خشک است که کشاورزان به آن واسطه آب را به سوی گیاهان هدایت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دل پادشاه را چون مردی که نهر آب را هدایت می‌کند، تحت کنترل دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ پادشاه‌

دل استعاره است از افکار شخص و آن چه می‌خواهد انجام دهد. ترجمه جایگزن: «افکار و اعمال پادشاه» یا «آن چه پادشاه می‌اندیشد و می‌خواهد انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 21:2

هر راه‌ انسان‌ در نظر خودش‌ راست‌ است‌

کلمه «نظر» اشاره به دیدن دارد و «دیدن» اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از عمل شخص سخن می‌گوید که گویی مسیری است که شخص بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «همه فکر می‌کنند آن چه انجام می‌دهند، نیکو است» یا «همه افراد، آن چه را که انجام می‌دهند، نیکو می‌پندارند.»[همه ،اعمال خود را نیکو می‌پندارند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ها را می‌آزماید

نویسنده به نحوی از تصمیم گیری خداوند[یهوه] در مورد درستی امیال شخص سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] بر جسمی می‌نگرد و در مورد کیفیت آن تصمیم گیری می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که انگیزه‌ها را داوری می‌کند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 21:3

انصاف‌ را بجا آوردن‌

«انجام آن چه که در نظر خداوند[یهوه] درست است»

انصاف‌ را بجا آوردن‌

«طوری با مردم رفتار کنید که خداوند[یهوه] می‌خواهد»

نزد خداوند از قربانی‌ها پسندیده‌تر است‌

«خداوند[یهوه] نیز آن را قابل قبول‌تر می‌داند»

Proverbs 21:4

چشمانِ بلند و دل‌ متكبّر

کلمات «چشمان» و «دل» جزگویی از شخصی هستند که خود را بهتر از دیگران می‌پندارد و می‌خواهد همه از چنین امری مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌خواهند دیگران آنها را از بقیه بهتر بپندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

چشمانِ بلند

این جزگویی از شخصی است که می‌خواهد دیگران افکار او را از خود بهتر بپندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دل‌ متكبّر

این جزگویی از شخصی است که خود را بهتر از دیگران می‌پندارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چراغِ شریران‌

آنچه که به شخص کمک می‌کند مانند چراغ بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه که به شخص کمک می‌کند تا در تاریکی ببیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 21:5

زرنگ‌

صفت وابسته به اسم را می‌توان به عبارتی که با اسم شروع می‌شود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مرد ساعی» یا «مردی که زحمت می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

برای‌ احتیاج‌ تعجیل‌ می‌كند

اسم معنای «احتیاج» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تنها فقیر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 21:6

تحصیل‌ گنجها

«کسب ثروت»

زبان‌ دروغگو

زبان کنایه از کلماتی است که شخص به زبان می‌آورد. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بخاری‌ است‌ بر هوا شده‌

نویسنده ثروتی را که شخص با دروغگویی کسب می‌کند، به بخاری تشبیه کرده که صبحگاهان به سرعت محو می‌شود. ترجمه جایگزین: «بخاری محو شونده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موت‌[دامی که می‌کشد]

نویسنده به نحوی از ثروتی که شخص با دروغگویی کسب می‌کند سخن می‌گوید که گویی طعمه‌ در دام شکارچی است؛ کلمه «[دام]» کنایه از طعمه‌ای است که حیوان را به سوی دام جذب می‌کند. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 21:7

ظلم‌ شریران‌ ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ می‌اندازد

نویسنده به نحوی از ظلم[خشونت] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که دیگران را می‌کِشد و دور می‌کند. خدا شریرانی را که به همسایگان خود آسیب می‌زنند را مجازات می‌کند.  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ظلم‌ شریران‌

اسم معنای «ظلم[خشونت]» اشاره به اعمال خشونت بار یا اموری دارد که به همسایه بی‌تقصیر آسیب می‌رسانند. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسمی است که اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال خشونت بار شریران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

می‌اندازد[آنها را می‌کشد]

این عبارت اشاره به انداختن تور به آب برای ماهیگیری کردن دارد. اینجا به نحوی از نابود شدن شریران به اعمال خود سخن گفته شده که گویی اعمالشان آنها را مانند ماهی صید شده به تور گرفتار می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها را مانند ماهی بکِشند» یا «آنها را به راحتی صید ماهی در تور نابود می‌کنند» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 21:8

طریق‌ مردی‌ كه‌ زیر بار (گناه‌) باشد بسیار كج‌ است‌

این طریق زندگی شخص را با جاده‌ای کج مقایسه می‌کند که ممکن است شخص از آن طریق سفر کند. این جمله همچنین یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نحوه زندگی گناهکار ناراست[نادرست] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بسیار كج‌

کلمه «کج» به معنای خم کردن یا صاف نبودن است. این استعاره است و اشاره به بی‌اخلاقی دارد. ترجمه جایگزین: «اشتباه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 21:9

زاویه‌ پشت‌بام‌

خانه‌ها در آن زمان پشت بامی مسطح داشتند. اسرائيلیان باستان اغلب وقت خود را بر پشت بام خانه می‌گذراندند و گاهی در گوشه‌ای از پشت بام، پناهگاهی می‌ساختند که جای خواب یک نفر را داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زن‌ ستیزه‌گر

«زنی که بحث و شکایت می‌کند»

Proverbs 21:10

جان‌ شریر مشتاق‌ شرارت‌ است‌

نویسنده به نحوی از اشتهای شخص، یعنی میل فیزیکی او به غذا و نوشیدنی سخن می‌گوید که گویی شخصی است که به چیزی مایل است. کلمه «شریر» صفت وابسته به اسم است که اشاره به افراد شریر دارد و کلمه «شرارت» نیز صفت وابسته به اسمی است که اشاره به اعمال شرورانه دارد. ترجمه جایگزین: «شریران درست همان طور که میل به خوردن و نوشیدن دارند، به شرارت کردن مایل هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

مشتاق‌...است‌

قویاً مایل است.

بر همسایه‌ خود ترحّم‌ نمی‌كند[در نظر همسایه خود التفات یابد]

اصطلاح «ترحم کند[التفات کند]» یعنی کسی را تایید کند و نسبت به آن شخص التفات داشته باشد و با او به مهربانی رفتار کند. همچنین کلمه «[نظر]» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار و نگرش شخص دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «همسایه به او التفات نمی‌یابد» یا «نسبت به همسایه خود مهربانی نمی‌کند»[قسمت دوم در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 21:11

چون‌ استهزاكننده‌ سیاست‌ یابد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی استهزا کننده‌ای را تنبیه می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جاهلان‌

«کسانی که تجربه‌ای ندارند» یا «کسانی که بالغ نیستند»

استهزاكننده‌

«کسی که دیگران را استهزا می‌کند»

چون‌ مرد حكیم‌ تربیت‌ یابد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شخصی حکیم را تربیت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

معرفت‌ را تحصیل‌ می‌نماید

اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را می‌گیرد و برای خود نگه می‌دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 21:12

عادل‌

معانی محتمل: ۱) هر شخص عادلی[پارسایی] یا ۲) «خداوند[یهوه] که عادل است»

در خانه‌ شریر تأمّل‌ می‌كند

«به خانه توجه می‌کند» یا «به دنبال این است که بداند چه اتفاقی برای آن خانه می‌افتد»

اشرار به‌ تباهی‌ واژگون‌ می‌شوند

اینجا به نحوی از تباهی سخن گفته شده که گویی مکانی است که شخص به آنجا آورده می‌شود. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 21:13

هر كه‌ گوش‌ خود را از فریاد فقیر می‌بندد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که هنگام درخواست کمک فقیران به صدای آنها گوش نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مستجاب‌ نخواهد شد

«مستجاب شدن» کنایه از شخصی است که تقضای کمک دیگران را می‌شنود و به آنها یاری می‌رساند. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی برای کمک به آنها کاری نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 21:14

در خفا خشم‌ را فرو می‌نشاند

«ایجاد حسی بهتر در شخصی خشمگین»[آرام کردن کسی که خشمگین است]

Proverbs 21:15

انصاف‌ كردن‌

اسم معنای «انصاف» را می‌توانید در قالب عبارتی که با اسم شروع می‌شود بیان کنید. این کلمات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی حاکمین انصاف را به جا می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnounsand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 21:16

از طریق‌ تعقّل‌ گمراه‌ شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دیگر حکیمانه زندگی نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در جماعت‌ مردگان‌ ساكن‌ خواهد گشت‌

«در جماعت ارواح مردگان باقی می‌ماند»

Proverbs 21:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 21:18

فدیه‌... به‌ عوض‌

کلمه «فدیه» استعاره از شخصی است که جای فردی دیگر را می‌گیرد. اینجا شخص خطاکار به جای شخص درستکار مجازات می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیانتكاران‌

شخصی که با دروغگویی و فریبکاری به کسانی که به او اعتماد کرده‌اند، آسیب می‌رساند.

راستان‌

«اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» یا «اشخاص منصف»

Proverbs 21:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 21:20

حكیمان‌

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب عبارتی که با اسم شروع می‌شود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

تلف‌ می‌كند

«همه را برای هدفی بد استفاده می‌کند» یا «آن را هدر می‌دهد»

Proverbs 21:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 21:22

به‌ شهر...برخواهد آمد

«از دیوارهایی که شهر را احاطه کرده‌اند، بالا می‌رود»

شهر جبّاران‌

«شهری که مردان نیرومند در آن زندگی می‌کنند» یا «شهر مبارزین غیور»

به‌ زیر می‌اندازد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قلعه‌ اعتماد ایشان‌

«دیوار و برج‌های اطراف شهر که فکر نمی‌کردند کسی بتواند از آنها عبور کند و وارد شهر شود، آنها چنین امری را عامل امنیت خود می‌دانستند»

Proverbs 21:23

هر كه‌ دهان‌ و زبان‌ خویش‌ را نگاه‌ دارد

کلمه «دهان» و «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که در سخن گفتن دقت به خرج می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 21:24

مرد متكبّر و مغرور...به‌ افزونی‌ تكبّر عمل‌ می‌كند

«می‌توانید انتظار داشته باشید که متکبرین و مغروران...بسیار متکبرانه رفتار کنند»

متكبّر و مغرور

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر میزان غرور شخص تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مسمّی‌ به‌ استهزاكننده‌

کلمه «اسم» کنایه از کسانی است که او را صدا می‌زنند. ترجمه جایگزین:‌ «شما باید او را استهزاکننده صدا زنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 21:25

شهوت‌ مرد كاهل‌ او را می‌كشد

نویسنده به نحوی از خواسته شخص سخن می‌گوید که گویی خواسته‌ او شخصی قادر به کشتن مرد کاهل است. شخص کاهل همه چیز را به حد ایده‌آل خود می‌خواهد، ولی حاضر نیست که برای آن زحمت بکشد. ترجمه جایگزین: «شخص کاهل همه چیز را به حد ایده‌آل می‌خواهد و به همین خاطر خواهد مرد» یا «شخص کاهل خواهد مرد، چون زحمتی نمی‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

دست‌هایش‌ از كار كردن‌ ابا می‌نماید

کلمه «دست» جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «امتناع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 21:26

حریص‌ می‌باشند

قویاً مایل است.

بذل‌ می‌كند و امساك‌ نمی‌نماید

عبارت «امساک نمی‌نماید» را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرچه که باید را می‌دهد» یا «سخاوتمندانه می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 21:27

قربانی‌های‌ شریران‌ مكروه‌ است‌

نویسنده اینجا، مانند اسمی از خداوند[یهوه] نمی‌برد ولی خواننده باید بداند که خداوند[یهوه] از قربانی که شریران می‌گذرانند، بیزار است.

شریران‌

صفت وابسته به اسم «شریران» را می‌توانید در قالب عبارتی که با اسم شروع می‌شود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص شریر» یا «اشخاص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

پس‌ چند مرتبه‌...به‌ عوض‌ بدی‌

«خداوند[یهوه] از قربانی گذارندن...بیشتر متنفر است»

Proverbs 21:28

به‌ راستی‌ تكلّم‌ خواهد كرد

چون هرگز آن چه را که باید بگوید، فراموش نمی‌کند.

Proverbs 21:29

روی‌ خود را بی‌حیا می‌سازد

معانی محتمل: ۱) «تظاهر به شجاعت می‌کند» یا ۲) «به تادیب گوش نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

طریق‌ خویش‌ را مستحكم‌ می‌كند

اینجا به نحوی از اعمال شخص سخن گفته شده که گویی اعمال او طریقی هستند که بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه انجام می‌دهد، مطمئن است» یا «نسبت به عمل خود اعتماد به نفس دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 21:30

حكمتی‌ نیست‌ و نه‌ فطانتی‌ و نه‌ مشورتی‌ كه‌ به‌ ضدّ خداوند به‌ كار آید

کلمات «نیست» و «نه» برای تاکید بر اسم معنای «حکمت» و «فطانت» استفاده شده‌اند. خداوند[یهوه] از هر چه که شخص می‌داند، فکر می‌کند یا می‌گوید عظیم‌تر است. شاید زبان شما عدم تکرار این کلمات را الزامی بداند. اسامی معنا را می‌توانید در قالب صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمی نیست، فهیمی نیست و کسی نیست که به دیگران بگوید چه باید بکنند» یا «حکمت، فهم و توصیه‌ای نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ ضدّ خداوند به‌ كار آید

«خداوند[یهوه] را شکست دهد» یا «بر ضد آن چه خداوند[یهوه] می‌خواهد انجام دهد کاری کند» یا «نشان دهد که او عادل[پارسا] است و خداوند[یهوه] ناعادل»

Proverbs 21:31

اسب‌ برای‌ روز جنگ‌ مهیا است‌

این کلمات را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازان اسبها را برای روز جنگ آماده می‌کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روز جنگ‌

کلمه «روز» اشاره به زمانی دارد که بلندتر یا کوتاه‌تر از روز است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که جنگ در می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)