باب ۲۰ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است، استهزا میکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است، دعوا را شروع میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن قدر مینوشد که دیگر نمیتواند به درستی فکر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.
این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این میزان ترس مردم از خشم پادشاه را با میزان ترس آنها از غرش شیری جوان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم شاه مردم را به حدی میترساند که گویی شیری جوان بر آنها میغرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«شاه را خشمگین میکند»
این اشاره به مردن دارد. کلمه «جان» اشاره به حیات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «خواهد مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«شرافتمندانه است.» این یعنی آن شخص عزت مییابد.
این به نحوی از سریعاً وارد بحث شدن سخن میگوید که گویی مجادله چیزی است که مرد احمق به درون آن میپرد. ترجمه جایگزین: «هر ابلهی سریعاً وارد بحث میشود» یا «هر ابلهی سریعاً به بحث ملحق میشود» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به آماده کردن زمین برای کاشت محصول دارد.
«در فصل پاییز» [در طول فصلی که وقت کاشت محصول است]
این یعنی چیزی در آن زمین رشد نمیکند که بتواند آن را درو کند. ترجمه جایگزین: «ولی چیزی برای درو نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دشواری درک دلیل اعمال شخص را با دشواری رسیدن به اعماق آب مقایسه میکند تا به این طریق میزان سختی چنین کاری را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «درک اهداف دل انسان به سختی رسیدن به اعماق آب است» یا «درک هدف دل انسان بسیار دشوار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«کسی که درک دارد»
این به نحوی از درک اهداف دل انسان سخن میگوید که گویی چنین کاری آب بیرون کشیدن از اعماق چاه است. ترجمه جایگزین: «سبب شناخت هدف میشود» یا «در خواهد یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«وفادار است» یا «امین است»
پاسخ ضمنی به این سوال «معدود افرادی میتوانند چنین باشند» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما معدود افرادی هستند که میتوانند شخصی امین را بیابند!» یا «ولی یافتن شخصی امین بسیار سخت است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «سلوک نماید[راه رود]» اشاره به زندگی کردن دارد. ببینید این عبارت را در امثال ۱۹: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شرافتمندانه زندگی میکند» یا «زندگی شرافتمندانه دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به معنای «دنبال کردن او» است چون آنها کوچکتر از او و فرزندانش هستند. اگر این عبارت در زبان مقصد نامانوس به نظر میشود، میتوانید آن را به حالت ضمنی خود باقی گذارید. ترجمه جایگزین: «پسرانش بعد از او» یا «پسرانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از داوری شاه بین شرارتهای گوناگون سخن گفته شده که گویی او آنها را مانند غربال کردن گندم از یکدیگر جدا میکند. ترجمه جایگزین: «میبیند و انواع شرارت که به حضور او آورده میشوند را حل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پاسخ ضمنی به این سوال «کسی نمیتواند بگوید» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بگوید که دلش پاک و عاری از گناه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «دل» اشاره به افکار و امیال دارد. ترجمه جایگزین: «افکار من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی قابل قبول میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بیگناه هستم» یا «گناه نکردهام»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم جوان را با اعمالش میشناسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اعمالش پاک و راستین باشند یا نه»
«رفتارش» یا «آن چه انجام میدهد»
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر نیکویی آن جوان تاکید میکنند. در صورت لزوم میتوانید آنها را در یک کلمه ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «خالص»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا در اصل از عبارت «به فقر آیی» استفاده شده که به معنای تغییر موقعیت و تبدیل شدن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «فقیر شوی» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «باز کردن چشم» اشاره به «بیدار بودن» دارد. ترجمه جایگزین: «بیدار بمان» یا «هوشیار بمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا خریدار از جنس فروشنده انتقاد میکند تا آن را به قیمتی پایینتر بخرد. او بعد از خریداری آن جنس افتخار میکند که آن را به قیمت خوبی خریده و فروشنده را به فروش آن به خود قانع کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خریدار به فروشنده میگوید ‘بد است! بد است!‘ اما بعد از خریداری آن جنس میرود و به قیمت ناچیز که برای آن پرداخته، فخر می کند[ به خود میبالد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این ارزش لبهای معرفت را با ارزشمندی طلا مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «لبهای معرفت، به ارزشمندی طلا هستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کلمات» اشاره به «لبها» دارند. ترجمه جایگزین: «کلام حکیمانه» یا «کلام معرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قرض دهنده قرض دادن پول به کسی جنسی، مثل جامه، را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود میگیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس میدهد. اگر قرضگیرنده فقیر باشد، کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرضدهنده میدهد. معنای کامل این جمله را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامهای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. این یعنی کسی چیزی را به قرضدهنده پول میدهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ترجمه جایگزین: «بازپرداخت آن چه قرض گرفته شده را تضمین میکند» یا «بازپرداخت وام را تضمین میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. «به رهن گرفتن[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی، نگه دار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که شخص با فریب به دست آورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «فریب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن دیگران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خوش طعم است»
اینجا به نحوی از طعم ناخوشایند غذا سخن گفته شده که گویی دهان او واقعاً به جای غذا، پر از سنگریزه میشود. ترجمه جایگزین: «اما بعد دهانش طعم سنگریزه میگیرد» یا «اما به زودی دهانش طعم شن میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تکه سنگهای کوچک
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر اساس توصیهها، تدبیرهای خود را بنا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به کسی دارد که بسیار غیبت میکند.
«نباید دوست باشید با»
این به معنای کسی است که میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای دیگران ابراز میکند.
این به نحوی از مرگ ناگهانی شخص سخن میگوید که گویی زندگی او چراغی است که در تاریکی خاموش میشود. ترجمه جایگزین: «زندگی او ناگهان چون خاموش شدن چراغ در تاریکی، به پایان میرسد» یا «ناگهان میمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغش خاموش میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به چراغی دارد که با شعلهای میسوزد. شعله چراغ اشاره به خود چراغ دارد. ترجمه جایگزین: «شعله چراغ او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
باعث خاموش شدن شعله میشود.
این اشاره به دریافت ارث زودتر از زمان مقرر دارد. معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از موعد مقرر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی به خاطر خطای کسی به او بدی کنید. ترجمه جایگزین: «تو را تنبیه میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی به خداوند[یهوه] ایمان داشته باش تا با این موقعیت کنار آید. ترجمه جایگزین: «بر خداوند[یهوه] ایمان داشته باشد» یا «بر خداوند[یهوه] امید داشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر بدی با یکدیگر ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدمهای شخص را هدایت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به کارهای مختلفی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «اعمال شخص»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
پاسخ ضمنی به سوال «نمیتواند بفهمد» است. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، شخص نمیتواند طرق خود را بفهمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک اصطلاح است. عبارت «راه خود» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درک میکند که چرا برخی امور اتفاق خواهند افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به نحوی از خطرناک بودن امری سخن میگوید که گویی دام یا تله است. ترجمه جایگزین: «خطرناک است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به گفتن چیزی با سرعت و بدون دقت به معنای آن دارد.
آن شخص نذر کرد که و آن چیز را مقدس اعلام کرد و آن را به خداوند[یهوه] تقدیم کرد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه] تقدیم میکند» یا «آن را مقدس اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این از جدا شدن شریران توسط پادشاه به نحوی سخن میگوید که گویی آنها گندم هستند و او آنها را غربال میکند. ترجمه جایگزین: «شریران را جدا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند» یا «مردمان شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به نحوی از مجازات شدن شریران به دست پادشاه سخن میگوید که گویی پادشاه بر چرخ خرمنکوبی سوار است و از روی آنها رد میشود. ترجمه جایگزین: «شدیداً او را مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«گاری خرمن کوبی.» این ابزاری است که برای خرمن کوبی و غربال کردن کاه استفاده میشود.
اینجا به نحوی از روح شخص سخن گفته شه که گویی چراغ است. روح شخص به او کمک میکند تا باطن خود را درک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] روحی به ما بخشیده تا باطن خود را درک کنیم؛ درست مثل چراغی که تاریکی را روشن میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را میتوانید به حالت معلوم نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه بیوقفه یهوه را محبت کرده و به او وفادار است و بدین شکل از خود مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پادشاه را از صدمات مصون نگه میدارد.
کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شاه برای حکومت کردن دارد. اسم معنای رحمت را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید و همچنین میتوانید این جمله را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه با محبت کردن به دیگران حکومت طولانی خود را تضمین میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
هر دو این جملات یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شدهاند. اینجا به نحوی از تنبیه فیزیکی شخص به منظور تادیب سخن گفته شده که گویی شریر، کثیف است و ضربه زدن او را پاک میکند. ترجمه جایگزین: «زدن خطاکار او را تادیب میکند و سبب بهتر شدن او میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)