Proverbs 20

نکات کلی امثال ۲۰

ساختار و قالب بندی

باب ۲۰ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 20:1

شراب‌ استهزا می‌كند و مسكرات عربده‌ می‌آورد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شراب‌ استهزا می‌كند

«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است، استهزا می‌کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مسكرات عربده‌ می‌آورد

کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است، دعوا را شروع می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عربده‌

کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا می‌کند.

هر كه‌ به‌ آن‌ فریفته‌ شود حكیم‌ نیست‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن قدر می‌نوشد که دیگر نمی‌تواند به درستی فکر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ آن‌ [شراب]

کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.

حكیم‌ نیست‌

این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 20:2

هیبت‌ پادشاه‌ مثل‌ غرّش‌ شیر است‌

این میزان ترس مردم از خشم پادشاه را با میزان ترس آنها از غرش شیری جوان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم شاه مردم را به حدی می‌ترساند که گویی شیری جوان بر آنها می‌غرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

او را به‌ هیجان‌ آورد

«شاه را خشمگین می‌کند»

به‌ جان‌ خود خطا می‌ورزد

این اشاره به مردن دارد. کلمه «جان» اشاره به حیات جسمانی دارد. ترجمه جایگزین: «خواهد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Proverbs 20:3

عزّت‌ است‌

«شرافتمندانه است.» این یعنی آن شخص عزت می‌یابد.

هر مرد احمق‌ مجادله‌ می‌كند

این به نحوی از سریعاً وارد بحث شدن سخن می‌گوید که گویی مجادله چیزی است که مرد احمق به درون آن می‌پرد. ترجمه جایگزین: «هر ابلهی سریعاً وارد بحث می‌شود» یا «هر ابلهی سریعاً به بحث ملحق می‌شود» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 20:4

شیار نمی‌كند

این اشاره به آماده کردن زمین برای کاشت محصول دارد.

در موسم‌ حصاد

«در فصل پاییز» [در طول فصلی که وقت کاشت محصول است]

نمی‌یابد

این یعنی چیزی در آن زمین رشد نمی‌کند که بتواند آن را درو کند. ترجمه جایگزین: «ولی چیزی برای درو نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 20:5

مشورت‌ در دل‌ انسان‌ آب‌ عمیق‌ است‌

این دشواری درک دلیل اعمال شخص را با دشواری رسیدن به اعماق آب مقایسه می‌کند تا به این طریق میزان سختی چنین کاری را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «درک اهداف دل انسان به سختی رسیدن به اعماق آب است» یا «درک هدف دل انسان بسیار دشوار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مرد فهیم‌

«کسی که درک دارد»

آن‌ را می‌كشد

این به نحوی از درک اهداف دل انسان سخن می‌گوید که گویی چنین کاری آب بیرون کشیدن از اعماق چاه است. ترجمه جایگزین: «سبب شناخت هدف می‌شود» یا «در خواهد یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 20:6

امین‌

«وفادار است» یا «امین است»

اما مرد امین‌ را كیست‌ كه‌ پیدا كند

پاسخ ضمنی به این سوال «معدود افرادی می‌توانند چنین باشند» است. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما معدود افرادی هستند که می‌توانند شخصی امین را بیابند!» یا «ولی یافتن شخصی امین بسیار سخت است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 20:7

به‌ كاملّیت‌ خود سلوك‌ نماید

کلمه «سلوک نماید[راه رود]» اشاره به زندگی کردن دارد. ببینید این عبارت را در امثال ۱۹: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شرافتمندانه زندگی می‌کند» یا «زندگی شرافتمندانه دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پسرانش‌ بعد از...او خواهند شد

این به معنای «دنبال کردن او» است چون آنها کوچک‌تر از او و فرزندانش هستند. اگر این عبارت در زبان مقصد نامانوس به نظر می‌شود، می‌توانید آن را به حالت ضمنی خود باقی گذارید. ترجمه جایگزین: «پسرانش بعد از او» یا «پسرانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 20:8

تمامی‌ بدی‌ را از چشمان‌ خود پراكنده‌ می‌سازد

اینجا به نحوی از داوری شاه بین شرارت‌های گوناگون سخن گفته شده که گویی او آنها را مانند غربال کردن گندم از یکدیگر جدا می‌کند. ترجمه جایگزین: «می‌بیند و انواع شرارت که به حضور او آورده می‌شوند را حل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 20:9

كیست‌ كه‌ تواند گوید: «دل‌ خود را طاهر ساختم‌، و از گناه‌ خویش‌ پاك‌ شدم‌؟

پاسخ ضمنی به این سوال «کسی نمی‌تواند بگوید» است. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند بگوید که دلش پاک و عاری از گناه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دل‌ خود را

کلمه «دل» اشاره به افکار و امیال دارد. ترجمه جایگزین: «افکار من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پاك‌

اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی قابل قبول می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از گناه‌ خویش‌ پاك‌ شدم‌

«بی‌گناه هستم» یا «گناه نکرده‌ام»

Proverbs 20:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 20:11

طفل‌ نیز از افعالش‌ شناخته‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم جوان را با اعمالش می‌شناسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اعمالش‌ پاك‌ و راست‌ است‌ یا نه‌

«اعمالش پاک و راستین باشند یا نه»

اعمالش‌

«رفتارش» یا «آن چه انجام می‌دهد»

پاك‌ و راست‌

این دو کلمه اساساً‌ یک معنا دارند و بر نیکویی آن جوان تاکید می‌کنند. در صورت لزوم می‌توانید آنها را در یک کلمه ترکیب کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خالص»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Proverbs 20:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 20:13

فقیر شوی‌

اینجا در اصل از عبارت «به فقر آیی» استفاده شده که به معنای تغییر موقعیت و تبدیل شدن به چیزی است. ترجمه جایگزین: «فقیر شوی» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چشمان‌ خود را باز كن‌

اینجا «باز کردن چشم» اشاره به «بیدار بودن» دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بیدار بمان» یا «هوشیار بمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 20:14

مشتری‌ می‌گوید بد است‌، بد است‌، اما چون‌ رفت‌ آنگاه‌ فخر می‌كند

اینجا خریدار از جنس فروشنده انتقاد می‌کند تا آن را به قیمتی پایین‌تر بخرد. او بعد از خریداری آن جنس افتخار می‌کند که آن را به قیمت خوبی خریده و فروشنده را به فروش آن به خود قانع کرده است. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خریدار به فروشنده می‌گوید ‘بد است! بد است!‘ اما بعد از خریداری آن جنس می‌رود و به قیمت ناچیز که برای آن پرداخته، فخر می کند[ به خود می‌بالد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 20:15

بهای‌ معرفت‌ جواهر گرانبها است‌

این ارزش لب‌های معرفت را با ارزشمندی طلا مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «لب‌های معرفت، به ارزشمندی طلا هستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لب‌های‌ معرفت‌

«کلمات» اشاره به «لب‌ها» دارند. ترجمه جایگزین: «کلام حکیمانه» یا «کلام معرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 20:16

جامه‌ آن كس‌ را بگیر كه‌ به‌ جهت‌ غریب‌ ضامن‌ است‌

قرض دهنده قرض دادن پول به کسی جنسی، مثل جامه، را به عنوان ضمانت بازپرداخت پول خود می‌گیرد. او آن جنس ضمانت گرفته شده را بعد از پرداخت بدهی پس می‌دهد. اگر قرض‌گیرنده فقیر باشد، کسی دیگر چیزی را به عنوان ضمانت به قرض‌دهنده می‌دهد. معنای کامل این جمله را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «جامه‌ای را به ضمانت گیر که ضامن بازپرداخت بدهی غریبه باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ضامن‌ است‌

این یک اصطلاح است. این یعنی کسی چیزی را به قرض‌دهنده پول می‌دهد تا ضامن بازپرداخت بدهی باشد. ترجمه جایگزین: «بازپرداخت آن چه قرض گرفته شده را تضمین می‌کند» یا «بازپرداخت وام را تضمین می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ رهن‌ بگیر

این یک اصطلاح است. «به رهن گرفتن[به ضمانت گیر]» به معنای نگه داشتن آن به عنوان ضمانتی برای بازپرداخت بدهی است. ترجمه جایگزین: «جامه او را به عنوان ضمانت بازپرداخت بدهی، نگه دار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 20:17

نان‌ فریب‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که شخص با فریب به دست آورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فریب‌

کلمه «فریب» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن دیگران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نان‌

کلمه «نان» به طور کلی اشاره به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «غذا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لذیذ است‌

«خوش طعم است»

اما بعد دهانش‌ از سنگ‌ریزه‌ها پر خواهد شد

اینجا به نحوی از طعم ناخوشایند غذا سخن گفته شده که گویی دهان او واقعاً به جای غذا، پر از سنگ‌ریزه می‌شود. ترجمه جایگزین: «اما بعد دهانش طعم سنگ‌ریزه می‌گیرد» یا «اما به زودی دهانش طعم شن می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سنگ‌ریزه‌ها

تکه سنگ‌های کوچک

Proverbs 20:18

با حسن‌ تدبیر جنگ‌ نما

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر اساس توصیه‌ها، تدبیرهای خود را بنا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 20:19

نمّامی‌

این اشاره به کسی دارد که بسیار غیبت می‌کند.

معاشرت‌ منما

«نباید دوست باشید با»

Proverbs 20:20

هر كه‌...لعنت‌ كند

این به معنای کسی است که میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای دیگران ابراز می‌کند.

چراغش‌ در ظلمت‌ غلیظ‌ خاموش‌ خواهد شد

این به نحوی از مرگ ناگهانی شخص سخن می‌گوید که گویی زندگی او چراغی است که در تاریکی خاموش می‌شود. ترجمه جایگزین: «زندگی او ناگهان چون خاموش شدن چراغ در تاریکی، به پایان می‌رسد» یا «ناگهان می‌میرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چراغش‌...خاموش‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغش خاموش می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چراغش‌

این اشاره به چراغی دارد که با شعله‌ای می‌سوزد. شعله چراغ اشاره به خود چراغ دارد. ترجمه جایگزین: «شعله چراغ او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خاموش‌ خواهد شد

باعث خاموش شدن شعله می‌شود.

Proverbs 20:21

كه‌ اوّلاً

این اشاره به دریافت ارث زودتر از زمان مقرر دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از موعد مقرر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 20:22

انتقام‌ خواهم‌ كشید

این یعنی به خاطر خطای کسی به او بدی کنید. ترجمه جایگزین: «تو را تنبیه می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر خداوند توكّل‌ نما

این یعنی به خداوند[یهوه] ایمان داشته باش تا با این موقعیت کنار آید. ترجمه جایگزین: «بر خداوند[یهوه] ایمان داشته باشد» یا «بر خداوند[یهوه] امید داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 20:23

سنگ‌های‌ مختلف‌ نزد خداوند مكروه‌ است‌، و ترازوهای‌ متقلّب‌ نیكو نیست‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر بدی با یکدیگر ترکیب شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Proverbs 20:24

قدم‌های‌ انسان‌ از خداوند است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدم‌های شخص را هدایت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قدم‌های‌ انسان‌

این اشاره به کارهای مختلفی دارد که شخص انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اعمال شخص»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پس‌ مرد راه‌ خود را چگونه‌ بفهمد؟

پاسخ ضمنی به سوال «نمی‌تواند بفهمد» است. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بنابراین، شخص نمی‌تواند طرق خود را بفهمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

راه‌ خود را...بفهمد؟

این یک اصطلاح است. عبارت «راه خود» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «درک می‌کند که چرا برخی امور اتفاق خواهند افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 20:25

دام‌

این به نحوی از خطرناک بودن امری سخن می‌گوید که گویی دام یا تله است. ترجمه جایگزین: «خطرناک است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

استفسار

این اشاره به گفتن چیزی با سرعت و بدون دقت به معنای آن دارد.

نذر كردن‌

آن شخص نذر کرد که و آن چیز را مقدس اعلام کرد و آن را به خداوند[یهوه] تقدیم کرد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه] تقدیم می‌کند» یا «آن را مقدس اعلام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 20:26

شریران‌ را پراكنده‌ می‌سازد

این از جدا شدن شریران توسط پادشاه به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها گندم هستند و او آنها را غربال می‌کند. ترجمه جایگزین: «شریران را جدا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریران‌

این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند» یا «مردمان شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

چوم‌ را بر ایشان‌ می‌گرداند

این به نحوی از مجازات شدن شریران به دست پادشاه سخن می‌گوید که گویی پادشاه بر چرخ خرمنکوبی سوار است و از روی آنها رد می‌شود. ترجمه جایگزین: «شدیداً او را مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چوم‌

«گاری خرمن کوبی.» این ابزاری است که برای خرمن کوبی و غربال کردن کاه استفاده می‌شود.

Proverbs 20:27

روحِ انسان‌، چراغ‌ خداوند است‌ كه‌ تمامی‌ عمقهای‌ دل‌ را تفتیش‌ می‌نماید

اینجا به نحوی از روح شخص سخن گفته شه که گویی چراغ است. روح شخص به او کمک می‌کند تا باطن خود را درک کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] روحی به ما بخشیده تا باطن خود را درک کنیم؛ درست مثل چراغی که تاریکی را روشن می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 20:28

رحمت‌ و راستی‌ پادشاه‌ را محافظت‌ می‌كند

اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را می‌توانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را می‌توانید به حالت معلوم نیز بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه  بی‌وقفه یهوه را محبت کرده و به او وفادار است و بدین شکل از خود مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پادشاه‌ را محافظت‌ می‌كند

پادشاه را از صدمات مصون نگه می‌دارد.

كرسی‌ او به‌ رحمت‌ پایدار خواهد ماند

کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شاه برای حکومت کردن دارد. اسم معنای رحمت را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید و همچنین می‌توانید این جمله را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه با محبت کردن به دیگران حکومت طولانی خود را تضمین می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 20:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 20:30

ضرب‌های‌ سخت‌ از بدی‌ طاهر می‌كند و تازیانه‌ها به‌ عمق‌ دل‌ فرو می‌رود

هر دو این جملات یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شده‌اند. اینجا به نحوی از تنبیه فیزیکی شخص به منظور تادیب سخن گفته شده که گویی شریر، کثیف است و ضربه زدن او را پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «زدن خطاکار او را تادیب می‌کند و سبب بهتر شدن او می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)