باب ۱۹ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
«شخصی فقیر بودن بهتر است»
این یک اصطلاح است. سالک بودن[راه رفتن] اشاره به زندگی کردن دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که شرافتمندانه زندگی میکند» یا «کسی که صادقانه زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «[سخنان]» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «منحرفانه سخن میگوید» یا «شرورانه سخن میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این اشاره به کسانی دارد که سعی میکنند بدون دانش[معرفت] مورد نیاز کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «بدون معرفت نسبت به کاری که انجام میدهند، زحمت بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این به نحوی از به سرعت انجام دادن کار و اشتباه کردن سخن میگوید که گویی چنین روشی سریع دویدن و گم کردن راه است. ترجمه جایگزین: «کسی که سریعاً عمل میکند اشتباه میکند» یا «کسی که بیش از حد سریع عمل میکند، انتخابهای غلط میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر عواطف او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خشم میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این یعنی کسی که ثروتمند است دوستان بسیار خواهد داشت، چون ثروت او دیگران را جذب خود میکند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که ثروتمند هستند، به راحتی دوستانی پیدا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فقیر از دوستان بسیار خود به خاطر فقر جدا میشود. معنای این قسمت را میتوانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقر سبب میشود شخص دوستان خود را از دست بدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوانید به حالت مثبت و معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو را مجازات خواهند کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی او اسیر خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آنها کسی را که مدام دروغ میگوید، اسیر خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این یک اصطلاح است. اینجا در اصل از کلمه «[تنفس میکند]» استفاده شده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را درامثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کسی که اموال خود را میبخشد.
کلمه «همه کس» اغراق است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد همه...دوست هستند» یا «تقریباً همه...دوست هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این عبارت یک اعلام است که احتمال وقوع بیشتر این عبارت نسبت به عبارت قبلی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دوستانش از او متنفر خواهند بود و از او دور خواهند شد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «جان» اشاره به شخص دارد و بر زنده بودن او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خود را دوست دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فهم دارد»
این را میتوان به حالت مثبت و معلوم ترجمه کرد. ببینید این عبارت را در امثال۱۹: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو را تنبیه خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آرایه ادبی در اصل از کلمه «[تنفس میکند]» استفاده کرده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«درست نیست»[مناسب نیست]
کلمه «نمیشاید» از عبارت قبلی برداشت میشود. شما میتوانید این کلمه را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «برای غلام نیز مناسب نیست» یا «برای غلام چقدر بدتر است» [برای غلام نیز شایسته نیست]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«کسی که قوه تشخیص دارد در خشم گرفتن آرام است»
این یعنی دانستن کاری که در موقعیتی خاص باید انجام دهند. ببینید این کلمه را در امثال ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
«نادیده گرفتن تقصیر سبب جلال او میشود» یا «دیگران عمل او را در گذشتن از تقصیرات، شرافتمندانه میدانند»
عمداً فراموش کردن
غرش شیر اشاره به حمله کردن دارد. خشم پادشاه با حمله غیر قابل پیشبینی و خطرناک شیری جوان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم شاه به خطرناکی حمله شیر جوان خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
التفات شاه با آبی طراوت بخش مقایسه شده که صبحگاهان بر گیاهان مینشیند. ترجمه جایگزین: «اما التفات او مثل شبنم بر چمنزار طراوت بخش است» یا «ولی التفات او مانند شبنم صبحگاهی نشسته بر چمنزار طراوت بخش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«پدرش را نابود خواهد کرد»
این به نحوی از زنی نزاعگر سخن میگوید که گویی آن زن آبی دائماً در حال چکیدن است. ترجمه جایگزین: «زن نزاعگر مانند آبی دائماً در حال چکیدن، مزاحم و پریشان کننده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زن نزاعگر» یا «زنی که ساز مخالف میزند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که خانه و ثروت را از والدین خود به ارث میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببنید این کلمه را در امثال ۱۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زوجهای عاقله میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به نحوی از تاثیر کاهلی بر بیش از حد خوابیدن شخص سخن میگوید که گویی کاهلی شخص را به زور به خواب فرو میبرد. ترجمه جایگزین: «کاهلی سبب بیش از حد خوابیدن شخص میشود» یا «کاهل بسیار میخوابد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اصطلاحی به معنای غذا نخوردن است. ترجمه جایگزین: «غذا نخورد» یا «گرسنه بماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«حکمی که تعلیم داده است»
«حیات خویش را مراقبت میکند»
این اصطلاحی است که اشاره به نحوه زندگی او دارد. ترجمه جایگزین: «طریقی که او زندگی میکند» یا «نحوه زندگی او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] محبت کردن به فقیران را محبت کردن به خود به حساب میآورد. یکی از طرق مهربانی کردن به فقرا بخشیدن به آنها است. ترجمه جایگزین: «شخصی که به فقرا میدهد، در اصل به خداوند[یهوه] داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند» یا «مردم فقیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این اشاره به زمانی دارد که فرزند کم سن و سال است و هنوز قادر به پذیرش تادیب و احکام است. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حینی که هنوز جوان است» یا «در حالی که هنوز میتواند تعلیم بیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) این عبارت مجازات فرزند را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «اما او را به شدت تنبیه نکن، چون ممکن است بمیرد» یا ۲) این عبارت هنگامی را توصیف میکند که آن شخص فرزند خود را تنبیه نمیکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر او را تنبیه نکنی، به او کمک کردهای تا خود را نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح به معنای مصمم بودن برای ایجاد اتفاقی است. ترجمه جایگزین: «مصمم است که او را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح اشاره به شخصی دارد که به سادگی خشمگین میشود. ترجمه جایگزین: «شخصی که خوی خود را کنترل نمیکند» یا «شخصی که سریعاً خشمگین میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به شخصی دارد که عواقب خشمگین شدن خود را باید تحمل کند. معنای کامل این جمله را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «باید عواقب خشم خود را تحمل کند» یا «باید هنگام خشم گرفتن، عواقب آن را نیز تحمل کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اگر او را نجات دهی.» این اشاره به رهانیدن او هنگام دست زدن به عملی از روی خشم دارد. معنای کامل این قسمت را میتوانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر او را بعد از خشم گرفتن برهانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر اهمیت این امر تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این یک اصطلاح است. «شنیدن» فقط به معنای گوش کردن نیست بلکه به معنای آموختن پندی است که به شما داده میشود. ترجمه جایگزین: «به پند توجه کن» یا «در پی نصایح برو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و بر امیال او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در ذهن شخص» یا «آن چه شخص به آن مایل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مقصود خداوند[یهوه]» یا «تدبیرهای خداوند[یهوه]»
این اصطلاح به معنای «روی دادن» است. ترجمه جایگزین: «که رخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این یعنی آنها با عمر طولانی خود خداوند[یهوه] را حرمت مینهند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «حرمت گذاران خداوند[یهوه] عمری طولانی خواهند داشت؛ هرکس خداوند[یهوه] را حرمت نهد سیر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به «جلال خداوند[یهوه]» دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سیر خواهد شد و هیچ چیز به او آسیب نمیرساند» یا «سیر خواهد شد و در امان خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دستش را در غذا نمیکند» یا «دست در بشقاب هم نمیکند.» در فرهنگ کتاب مقدسی معمولاً با دست غذا میخوردند. چنین امری هنوز در فرهنگهای بسیار، امری معمول به حساب میآید.
او از کاهلی بسیار حتی دست به دهان خود نمیبرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آن قدر تنبل است که حتی غذا نمیخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اگر استهزا کننده را ضربتی زنی، جاهلان»
«استهزاگر را مجازات کن»
«شخص بیتجربه» یا «شخص نابالغ»
ببینید این کلمه را در امثال ۱۲: ۲۳ چطور ترجمه کردهاید.
«اگر کسی را که بصیرت دارد، تنبیه نمایی»
اسم معنای «معرفت» را میتوانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر خواهد دانست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل: ۱) بر سر خود میآورد. ترجمه جایگزین: «باعث شرم و رسوایی خود میشود» یا ۲) او باعث رسوایی خانواده خود میشود. ترجمه جایگزین: «سبب شرم و رسوایی خانواده خود میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از «گوش دادن و اطاعت کردن» سخن گفته شده که گویی «شنیدن» است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگر به احکام توجه نکنی» یا «اگر از احکام اطاعت نکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ترک خواهی کرد» یا «رو بر میگردانی»
«دانش»
این به نحوی از لذت شرارتورزی سخن میگوید که گویی آنها شرارت را به سهولت غذا میبلعند. ترجمه جایگزین: «شریران درست مثل غذا خوردن از شرارت کردن لذت میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «دهان شریران» اشاره به شخص شریر دارد. ترجمه جایگزین: «شریران میبلعند» یا «شریران میبلعند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمات «قصاص» و «تازیانهها» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند آماده محکوم کردن استهزاگران و تازیانهزدن آنها است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «مهیا است[آماده است]» از عبارت قبلی برداشت میشود و میتوانید در این قسمت آن را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «تازیانه برای پشت ابلهان آماده است» یا «او آماده است تا بر پشت آنها تازیانه زند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
زدن با شلاق یا چوب