Proverbs 19

نکات کلی امثال ۱۹

ساختار و قالب بندی

باب ۱۹ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 19:1

فقیری‌ كه‌ در كاملیت‌ خود

«شخصی فقیر بودن بهتر است»

در كاملیت‌ خود سالك‌ است‌

این یک اصطلاح است. سالک بودن[راه رفتن] اشاره به زندگی کردن دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که شرافتمندانه زندگی می‌کند» یا «کسی که صادقانه زندگی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دروغگویی‌[سخنان دروغ]

کلمه «[سخنان]» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «منحرفانه سخن می‌گوید» یا «شرورانه سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 19:2

دلی‌ نیز كه‌ معرفت‌ ندارد

این اشاره به کسانی دارد که سعی می‌کنند بدون دانش[معرفت] مورد نیاز کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «بدون معرفت نسبت به کاری که انجام می‌دهند، زحمت بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر كه‌ به‌ پای‌های‌ خویش‌ می‌شتابد گناه‌ می‌كند

این به نحوی از به سرعت انجام دادن کار و اشتباه کردن سخن می‌گوید که گویی چنین روشی سریع دویدن و گم کردن راه است. ترجمه جایگزین: «کسی که سریعاً عمل می‌کند اشتباه می‌کند» یا «کسی که بیش از حد سریع عمل می‌کند، انتخابهای غلط می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 19:3

دلش‌...خشمناك‌ می‌شود

کلمه «دل» اشاره به شخص دارد و بر عواطف او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 19:4

توانگری‌ دوستان‌ بسیار پیدا می‌كند

این یعنی کسی که ثروتمند است دوستان بسیار خواهد داشت، چون ثروت او دیگران را جذب خود می‌کند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که ثروتمند هستند، به راحتی دوستانی پیدا می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فقیر از دوستان‌ خود جدا می‌شود

فقیر از دوستان بسیار خود به خاطر فقر جدا می‌شود. معنای این قسمت را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقر سبب می‌شود شخص دوستان خود را از دست بدهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 19:5

شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند

این را می‌توانید به حالت مثبت و معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو را مجازات خواهند کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كسی‌ كه‌ به‌ دروغ‌ تنطّق‌ كند رهایی‌ نخواهد یافت‌

این یعنی او اسیر خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آنها کسی را که مدام دروغ می‌گوید، اسیر خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

به‌ دروغ‌ تنطّق‌ كند

این یک اصطلاح است. اینجا در اصل از کلمه «[تنفس می‌کند]» استفاده شده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را درامثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 19:6

شخص سخاوتمند

کسی که اموال خود را می‌بخشد.

همه‌ كس‌ دوست‌ ...است‌

کلمه «همه کس» اغراق است. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد همه...دوست هستند» یا «تقریباً همه...دوست هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Proverbs 19:7

به‌ طریق‌ اولی‌ دوستانش‌ از او دور می‌شوند

این عبارت یک اعلام است که احتمال وقوع بیشتر این عبارت نسبت به عبارت قبلی را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دوستانش از او متنفر خواهند بود و از او دور خواهند شد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 19:8

جان‌ خود را دوست‌ دارد

کلمه «جان» اشاره به شخص دارد و بر زنده بودن او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را دوست دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فطانت‌ را نگاه‌ دارد

«فهم دارد»

Proverbs 19:9

شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند

این را می‌توان به حالت مثبت و معلوم ترجمه کرد. ببینید این عبارت را در امثال۱۹: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «آنها قطعاً شاهد دروغگو را تنبیه خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كذب‌ تنطق‌ نماید

این آرایه ادبی در اصل از کلمه «[تنفس می‌کند]» استفاده کرده که اشاره به مدام دروغ گفتن دارد. ببینید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 19:10

نمی‌شاید

«درست نیست»[مناسب نیست]

چه‌ رسد به‌ غلامی‌ كه‌

کلمه «نمی‌شاید» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. شما می‌توانید این کلمه را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «برای غلام نیز مناسب نیست» یا «برای غلام چقدر بدتر است» [برای غلام نیز شایسته نیست]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Proverbs 19:11

عقل‌ انسان‌ خشم‌ او را نگاه‌ می‌دارد

«کسی که قوه تشخیص دارد در خشم گرفتن آرام است»

عقل‌[قوه تشخیص]

این یعنی دانستن کاری که در موقعیتی خاص باید انجام دهند. ببینید این کلمه را در امثال ۱: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

گذشتن‌ از تقصیر جلال‌ او است‌

«نادیده گرفتن تقصیر سبب جلال او می‌شود» یا «دیگران عمل او را در گذشتن از تقصیرات، شرافتمندانه می‌دانند»

گذشتن‌ از تقصیر

عمداً فراموش کردن

Proverbs 19:12

خشم‌ پادشاه‌ مثل‌ غرّش‌ شیر است‌

غرش شیر اشاره به حمله کردن دارد. خشم پادشاه با حمله غیر قابل پیش‌‌بینی و خطرناک شیری جوان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم شاه به خطرناکی حمله شیر جوان خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رضامندی‌ او مثل‌ شبنم‌ بر گیاه‌ است‌

التفات شاه با آبی طراوت بخش مقایسه شده که صبحگاهان بر گیاهان می‌نشیند. ترجمه جایگزین: «اما التفات او مثل شبنم بر چمنزار طراوت بخش است» یا «ولی التفات او مانند شبنم صبحگاهی نشسته بر چمنزار طراوت بخش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 19:13

الم‌ پدرش‌ است‌

«پدرش را نابود خواهد کرد»

نزاع‌های‌ زن‌ مثل‌ آبی‌ است‌ كه‌ دائم‌ در چكیدن‌ باشد

این به نحوی از زنی نزاع‌گر سخن می‌گوید که گویی آن زن آبی دائماً در حال چکیدن است. ترجمه جایگزین: «زن نزاع‌گر مانند آبی دائماً در حال چکیدن، مزاحم و پریشان کننده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نزاع‌های‌ زن‌

«زن نزاع‌گر» یا «زنی که ساز مخالف می‌زند»

Proverbs 19:14

خانه‌ و دولت‌ ارث‌ اجدادی‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانی که خانه‌ و ثروت را از والدین خود به ارث می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عاقله‌

ببنید این کلمه را در امثال ۱۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

زوجه‌ عاقله‌ از جانب‌ خداوند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زوجه‌ای عاقله می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 19:15

كاهلی‌ خواب‌ سنگین‌ می‌آورد

این به نحوی از تاثیر کاهلی بر بیش از حد خوابیدن شخص سخن می‌گوید که گویی کاهلی شخص را به زور به خواب فرو می‌برد. ترجمه جایگزین: «کاهلی سبب بیش از حد خوابیدن شخص می‌شود» یا «کاهل بسیار می‌خوابد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

گرسنه‌ خواهد ماند

این اصطلاحی به معنای غذا نخوردن است. ترجمه جایگزین: «غذا نخورد» یا «گرسنه بماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 19:16

حكم‌

«حکمی که تعلیم داده است»

جان‌ خویش‌ را محافظت‌ می‌نماید

«حیات خویش را مراقبت می‌کند»

طریق‌ خود

این اصطلاحی است که اشاره به نحوه زندگی او دارد. ترجمه جایگزین:‌ «طریقی که او زندگی می‌کند» یا «نحوه زندگی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 19:17

هر كه‌ بر فقیر ترحّم‌ نماید به‌ خداوند قرض‌ می‌دهد

خداوند[یهوه] محبت کردن به فقیران را محبت کردن به خود به حساب می‌آورد. یکی از طرق مهربانی کردن به فقرا بخشیدن به آنها است. ترجمه جایگزین: «شخصی که به فقرا می‌دهد، در اصل به خداوند[یهوه] داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فقیر

این اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند» یا «مردم فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 19:18

زیرا كه‌ امید هست‌

این اشاره به زمانی دارد که فرزند کم سن و سال است و هنوز قادر به پذیرش تادیب و احکام است. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حینی که هنوز جوان است» یا «در حالی که هنوز می‌تواند تعلیم بیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خود را به‌ كشتن‌ او وامدار

معانی محتمل: ۱) این عبارت مجازات فرزند را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما او را به شدت تنبیه نکن، چون ممکن است بمیرد» یا ۲) این عبارت هنگامی را توصیف می‌کند که آن شخص فرزند خود را تنبیه نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر او را تنبیه نکنی، به او کمک کرده‌ای تا خود را نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خود را به‌ كشتن‌ او وامدار

این اصطلاح به معنای مصمم بودن برای ایجاد اتفاقی است. ترجمه جایگزین: «مصمم است که او را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 19:19

شخص‌ تندخو

این اصطلاح اشاره به شخصی دارد که به سادگی خشمگین می‌شود. ترجمه جایگزین: «شخصی که خوی خود را کنترل نمی‌کند» یا «شخصی که سریعاً خشمگین می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

متحمّل‌ عقوبت‌ خواهد شد

این اشاره به شخصی دارد که عواقب خشمگین شدن خود را باید تحمل کند. معنای کامل این جمله را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «باید عواقب خشم خود را تحمل کند» یا «باید هنگام خشم گرفتن، عواقب آن را نیز تحمل کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر او را خلاصی‌ دهی‌

«اگر او را نجات دهی.» این اشاره به رهانیدن او هنگام دست زدن به عملی از روی خشم دارد. معنای کامل این قسمت را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر او را بعد از خشم گرفتن برهانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 19:20

پند را بشنو و تأدیب‌ را قبول‌ نما

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر اهمیت این امر تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پند را بشنو

این یک اصطلاح است. «شنیدن» فقط به معنای گوش کردن نیست بلکه به معنای آموختن پندی است که به شما داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «به پند توجه کن» یا «در پی نصایح برو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 19:21

در دل‌ انسان‌

کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و بر امیال او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در ذهن شخص» یا «آن چه شخص به آن مایل است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مشورت‌ خداوند

«مقصود خداوند[یهوه]» یا «تدبیرهای خداوند[یهوه]»

ثابت‌ مانَدْ

این اصطلاح به معنای «روی دادن» است. ترجمه جایگزین: «که رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 19:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 19:23

ترس‌ خداوند مؤدّی‌ به‌ حیات‌ است‌، و هر كه‌ آن‌ را دارد در سیری‌ ساكن‌ می‌ماند

این یعنی آنها با عمر طولانی خود خداوند[یهوه] را حرمت می‌نهند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «حرمت گذاران خداوند[یهوه] عمری طولانی خواهند داشت؛ هرکس خداوند[یهوه] را حرمت نهد سیر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر كه‌ آن‌ را دارد

شناسه مستتر فاعلی اشاره به «جلال خداوند[یهوه]» دارد.

سیری‌ ساكن‌ می‌ماند، و به‌ هیچ‌ بلا گرفتار نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سیر خواهد شد و هیچ چیز به او آسیب نمی‌رساند» یا «سیر خواهد شد و در امان خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 19:24

آن‌ را هم‌ به‌ دهان‌ خود برنمی‌آورد

«دستش را در غذا نمی‌کند» یا «دست در بشقاب هم نمی‌کند.» در فرهنگ کتاب مقدسی معمولاً با دست غذا می‌خوردند. چنین امری هنوز در فرهنگ‌های بسیار، امری معمول به حساب می‌آید.

آن‌ را هم‌ به‌ دهان‌ خود برنمی‌آورد

او از کاهلی بسیار حتی دست به دهان خود نمی‌برد. ترجمه جایگزین: «بلکه آن قدر تنبل است که حتی غذا نمی‌خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 19:25

استهزاكننده‌ را تأدیب‌ كن‌ تا جاهلان‌

«اگر استهزا کننده را ضربتی زنی، جاهلان»

استهزاكننده‌ را تأدیب‌ كن‌

«استهزاگر را مجازات کن»

جاهلان‌

«شخص بی‌تجربه» یا «شخص نابالغ»

شخص‌ فهیم‌

ببینید  این کلمه را در امثال ۱۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

شخص‌ فهیم‌ را تنبیه‌ نما

«اگر کسی را که بصیرت دارد، تنبیه نمایی»

معرفت‌ را درك‌ خواهد نمود

اسم معنای «معرفت» را می‌توانید به «دانستن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بیشتر خواهد دانست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 19:26

رسوایی‌ و خجالت‌ می‌آورد

معانی محتمل: ۱) بر سر خود می‌آورد. ترجمه جایگزین: «باعث شرم و رسوایی خود می‌شود» یا ۲) او باعث رسوایی خانواده خود می‌شود. ترجمه جایگزین: «سبب شرم و رسوایی خانواده خود می‌‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 19:27

شنیدن‌ تعلیمی‌ را ترك‌ نما

اینجا به نحوی از «گوش دادن و اطاعت کردن» سخن گفته شده که گویی «شنیدن» است. ترجمه جایگزین: «اگر دیگر به احکام توجه نکنی» یا «اگر از احکام اطاعت نکنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو را...گمراه‌ می‌سازد

«ترک خواهی کرد» یا «رو بر می‌گردانی»

كلام‌ معرفت‌

«دانش»

Proverbs 19:28

دهان‌ شریران‌ گناه‌ را می‌بلعد

این به نحوی از لذت شرارت‌ورزی سخن می‌گوید که گویی آنها شرارت را به سهولت غذا می‌بلعند. ترجمه جایگزین: «شریران درست مثل غذا خوردن از شرارت کردن لذت می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهان‌ شریران‌

عبارت «دهان شریران» اشاره به شخص شریر دارد. ترجمه جایگزین: «شریران می‌بلعند» یا «شریران می‌بلعند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شریران‌

این اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 19:29

قصاص‌ به‌ جهت‌ استهزاكنندگان‌ مهیا است‌ و تازیانه‌ها

کلمات «قصاص» و «تازیانه‌ها» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند آماده محکوم کردن استهزاگران و تازیانه‌زدن آنها است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تازیانه‌ها برای‌ پشت‌ احمقان‌

کلمه «مهیا است[آماده است]» از عبارت قبلی برداشت می‌شود و می‌توانید در این قسمت آن را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «تازیانه برای پشت ابلهان آماده است» یا «او آماده است تا بر پشت آنها تازیانه زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تازیانه‌ها

زدن با شلاق یا چوب