Proverbs 18

نکات کلی امثال ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

باب ۱۸ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 18:1

معتزل‌

«کسی که از دیگران دوری می‌کند»

به‌ هر حكمت‌ صحیح‌ مجادله‌ می‌كند

این به نحوی از عدم توافق شخص با حکمت صحیح[قضاوت درست] سخن می‌گوید که گویی «حکمت صحیح» شخصی است که با او مبارزه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با حکمت مخالفت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

هر حكمت‌ صحیح

«قضاوت نیکو» یا «انتخاب حکیمانه»

Proverbs 18:2

احمق‌ از فطانت‌ مسرور نمی‌شود، مگر تا

«احمق اهمیتی به فهم نمی‌دهد، بلکه فقط به...» این یعنی احمق «فهم» را مخالف لذت می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «احمق از فهم بیزار است و فقط لذت خود را در...می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

مگر تا آن كه‌ عقل‌ خود را ظاهر سازد

این یعنی احمق فقط از گفتن احساسات و امیال درونی خود به دیگران خوشحال می‌شود. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط از گفتن مکنونات دل خود به دیگران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عقل‌ خود را ظاهر سازد

مکنونات عقل[دل] شخص اشاره به افکار و احساسات او دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه می‌اندیشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 18:3

حقارت‌ هم‌ می‌آید، و با اهانت‌، خجالت‌ می‌رسد

اینجا از «حقارت»، «اهانت» و «خجالت» به نحوی سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که شخص شریر را همراهی می‌کنند. معنای محتمل: ۱) مردم مرد شریر را حقیر می‌پندارند و به او اهانت می‌کنند و باعث خجالت او می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مردم نسبت به او حس حقارت توامان با شرم و ملامت دارند» یا ۲) مرد شریر دیگران را حقیر می‌پندارد و سبب شرم و خجالت زدگی آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «او دیگران را حقیر می‌شمارد و سبب شرمندگی و خجالت آنها می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اهانت‌، خجالت‌

این کلمات معنایی مشابه دارند و به منظور تاکید بر «خجالت» کنار یکدیگر استفاده شده‌اند. این حسی است که به مرد شریر یا دیگران دست می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Proverbs 18:4

سخنان‌ دهان‌ انسان‌ آب‌ عمیق‌ است‌، و چشمه‌ حكمت‌، نهر جاری‌ است‌

این دو جمله ساختاری همگن دارند و به طور ضمنی اشاره می‌کنند که انسانی که در سطر اول از آن یاد شده، شخصی حکیم است. ترجمه جایگزین:‌ «کلام دهان مرد حکیم آبی عمیق است و چشمه حکمت نهری جاری است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سخنان‌ دهان‌ انسان‌ آب‌ عمیق‌ است‌

اینجا به نحوی از عظمت کلام مرد حکیم سخن گفته شده که گویی به عظمت و عمیقی آبهای پر عمق است. ترجمه جایگزین: «کلام دهان مرد به عظمت آبهای عمیق است» یا «کلام دهان مرد ژرف است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهان‌ انسان‌

اینجا «دهان» اشاره به انسان دارد و بر سخنان او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: « انسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چشمه‌ حكمت‌، نهر جاری‌ است‌

این به نحوی از فراونی منشا حکمت سخن می‌گوید که گویی چشمه‌ای جوشان است و به نحوی از جوشندگی چشمه سخن گفته شده که گویی نهری جاری است. ترجمه جایگزین: «منشا حکمت به فراوانی چشمه‌ای جوشان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 18:5

عادلان‌ نیكو نیست‌

این عبارات را می‌توانید به حالت مثبت بنویسید. ترجمه جایگزین: «نیکو است که با شریر آن طور که لایق است رفتار شود و با عادلان[ پارسایان] نیز منصفانه بر خورد شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 18:6

لب‌های‌ احمق‌

کلمه «لب‌ها» اشاره به احمق دارد و بر سخنان او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن چه ابله می‌گوید...می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

داخل‌ می‌شود

«باعث می‌شود»

دهانش‌ برای‌ ضرب‌ها صدا می‌زند

این به نحوی از احمقی که باعث می‌شود مردم او را بزنند سخن می‌گوید که گویی خود او مردم را به انجام چنین کاری دعوت می‌کند. ترجمه جایگزین: «دهان او باعث می‌شود دیگران او را بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهانش‌

«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 18:7

دهان‌ احمق‌...و لب‌هایش‌

هر دوی این عبارات اشاره به سخنان احمق دارند. ترجمه جایگزین: «آن چه احمق می‌گوید...به لب‌هایش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هلاكت‌ وی‌

«او را نابود خواهد کرد»

برای جان‌ خودش‌ دام‌ است‌

این به نحوی از انسانی که سبب مشکلات برای خود می‌شود سخن می‌گوید که گویی او خود را مانند حیوانی به دام می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «برای خود مشکلات ایجاد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 18:8

سخنان‌ نمّام‌ مثل‌ لقمه‌های‌ شیرین‌ است‌

این به نحوی از میل به گوش دادن به غیبت سخن می‌گوید که گویی این سخنان غذایی خوش طعم هستند. ترجمه جایگزین: «مایل به گوش دادن به غیبت هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سخنان‌ نمّام‌

این اشاره به غیبت دارد. ترجمه جایگزین: «سخنانی که غیبت‌گو می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

لقمه‌های‌ شیرین‌

لقمه‌های کوچک غذا

به‌ عمق‌ شكم‌ فرو می‌رود

این به نحوی از غیبتی که به درون ذهن شخص می‌رود و افکار او را تحت تاثیر می‌گذارد سخن می‌گوید که گویی غیبت‌ها، غذایی هستند که به شکم او فرو می‌روند. ترجمه جایگزین: «و به ذهن شخص وارد می‌شوند و افکار او را تحت تاثیر قرار می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 18:9

و نیز كه‌ در كار خود اهمال‌ می‌كند، برادر هلاك‌كننده‌ است‌

این اهمال کار و هلاک کننده را به شکلی مشابه یکدیگر قرار داده که گویی واقعاً با هم قوم و خویش هستند. ترجمه جایگزین: «نسبت نزدیک دارند با» یا «بسیار مشابه هستند به»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اهمال‌ می‌كند

«کاهل است» یا «علاقمند نیست»

برادر هلاك‌كننده‌ است‌

«آن کس که همه چیز را نابود می‌کند» یا «آن کس که همیشه نابودگر است»

Proverbs 18:10

اسم‌ خداوند برج‌ حصین‌ است‌

این به نحوی از مصون نگاه داشته شدن مردم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که در آن پناه می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مثل برجی مستحکم مراقبت می‌کند» یا «خداوند[یهوه] از قوم خود مانند برجی مستحکم مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اسم‌ خداوند

کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عادل‌

این اشاره به عادلان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند» یا «مردم عادل[ پارسایان]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

در آن‌ می‌دود و ایمن‌ می‌باشد

این به نحوی از کسانی که به دنبال مصونیت یافتن توسط خداوند[یهوه] هستند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که به سوی آن می‌دوند تا با پناه گرفتن در آن از خطرات در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «به سوی او می‌دوند تا در امان مانند» یا «او را می‌جویند و مصمون هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 18:11

توانگری‌ شخص‌ دولتمند شهر محكم‌ او است‌

این به نحوی از شخص ثروتمندی که بر ثروت خود متکی است سخن می‌گوید که گویی ثروت او دیوارهایی مستحکم است که از او مراقبت می‌کنند. ترجمه جایگزین‌: «ثروتمند بر ثروت خود متکی است درست مثل شهری که بر دیوارهای مستحکم خود اتکا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دولتمند

این اشاره به کسانی دارد که ثروتمند هستند. ترجمه جایگزین: «شخص ثروتمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

شهر محكم‌

شهری با دیوار و برج‌های مستحکم

در تصوّر وی‌ مثل‌ حصار بلند است‌

این در مورد ثروت ثروتمندی که فکر می‌کند ثروتش او را مصون نگه می‌دارد، مانند دیوارهایی سخن گفته که او را در شهر مصون نگه می‌دارند. ترجمه جایگزین: «او فکر می‌کند ثروتش همانند دیواری بلند او را حفظ می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 18:12

پیش‌ از شكستگی‌، دل‌ انسان‌ متكبّر می‌گردد

«اول دل شخص متکبر است، ولی بعد سقوط خواهد کرد»

شكستگی‌

این اشاره به افول شهرت یا سلامتی شخص دارد.

دل‌ انسان‌

«دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و احساسات او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شخصی که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تواضع‌ مقدّمه‌ عزّت‌ است‌

کلمه «تواضع» را می‌توانید در قالب صفت بیان کنید و کلمه «عزت» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص باید قبل از این که عزت یابد، فروتن باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 18:13

حماقت‌ و عار می‌باشد

اسامی معنای «حماقت» و «عار» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این حماقت او را نشان می‌دهد و باید شرمگین باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 18:14

روح‌ انسان‌ بیماری‌ او را متحمّل‌ می‌شود

«روح» اشاره به شخص دارد و بر نگرش او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که امیدوار است از مریضی نجات یابد» یا «اگر شخص در باطن خود امیدوار باشد از مریضی نجات می‌یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اما روح‌ شكسته‌ را كیست‌ كه‌ متحمّل‌ آن‌ بشود

این پرسشی بدیهی است و پاسخ فرضی به آن این است که معدود افرادی قادر به تحمل چنین موقعیتی هستند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما تحمل چنین امری برای روحی شکسته سخت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

روح‌ شكسته‌

این اشاره به افسردگی دارد. ترجمه جایگزین: «افسرده بودن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 18:15

دل‌ مرد فهیم‌...تحصیل‌ می‌كند

«دل» اشاره به مردی فهیم دارد و بر امیال او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «امیال هوشمندانه‌ای برای...کسب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

فهیم‌

این اشاره به کسانی دارد که هوشمند هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که باهوش هستند» یا «افراد هوشمند»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

تحصیل‌ می‌كند

«کسب می‌کند» یا «بدست می‌آورد»

گوش‌ حكیمان‌ معرفت‌ را می‌طلبد

«گوش» اشاره به حکیمان دارد و بر میل آنها به گوش دادن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «حکیمان به دنبال آموختن این مورد می‌باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حكیمان‌

این اشاره به حکیمان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیم هستند» یا «حکیمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

می‌طلبد

شناسه مستتر فاعلی اشاره به «معرفت» دارد.

Proverbs 18:16

وسعت‌ پیدا می‌كند

«وسعت پیدا می‌کند» به معنای ایجاد فرصت است. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای او ایجاد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

او را به‌ حضور

این به معنای اجازه یافتن برای ملاقات با کسی است. ترجمه جایگزین: «بگذارد ببیند» یا «آشنا شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 18:17

در دعوی‌ خود اوّل‌ آید

این اشاره به کسی دارد که عرض‌ حال خود در مقابل مدعیان را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «اولین کسی که دعوی خود را اعلام می‌کند» یا «شخصی که عریضه خود را اعلام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 18:18

قرعه‌...می‌نماید

«قرعه...انداختن»

زورآوران‌ را از هم‌ جدا می‌كند

این اشاره به کسانی دارد که به شدت در مورد موضوعی بحث می‌کنند. آنها وقتی از هم جدا می‌شوند دیگر با یکدیگر بحث نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود مخالفین دیگر بحث نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 18:19

برادر رنجیده‌ از شهر قوی‌ سختتر است‌

این دشواری آشتی با برادر رنجیده را با دشواری غلبه آمدن بر شهری مستحکم در جنگ مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «اگر برادر خود را برنجانی، صلح کردن دوباره با او از پیروزی بر شهری که با آن در جنگی دشوارتر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

منازعت‌ با او مثل‌ پشت‌بندهای‌ قصر است‌

این دشواری حل منازعات را با دشواری در هم شکستن پشت‌بندهای قصر مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «حل منازعه به سختی شکستن پشت‌بندهای قصر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

قصر

کاخی مستحکم

Proverbs 18:20

دل‌ آدمی‌ از میوه‌ دهانش‌ پر می‌شود و از محصول‌ لبهایش‌، سیر می‌گردد

این دو سطر هر دو یک معنا دارند و برای تاکید کنار یکدیگر استفاده شده‌اند. شما می‌توانید این دو سطر را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شخص از سخنان نیکویی که می‌گوید راضی می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

میوه‌ دهانش‌

این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن می‌گوید که گویی سخنان او میوه‌ای هستند که از دهان او بیرون می‌آیند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سیر می‌گردد

این به نحوی از سیری یا راضی شدن از نتیجه سخنان سخن گفته که گویی سخنان را خورده‌اند و سیر شده‌اند. ترجمه جایگزین: «شخص سیر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محصول‌ لب‌هایش‌

این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن گفته که گویی این سخنان میوه‌ای هستند که برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سیر می‌گردد

«خشنود می‌شود»

Proverbs 18:21

موت‌ و حیات‌ در قدرت‌ زبان‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زبان می‌تواند به مرگ یا حیات هدایت کند» یا «آن چه شخص می‌گوید می‌تواند به حیات یا مرگ ختم شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در قدرت‌ زبان‌ است‌، و آنانی‌ كه‌ آن‌ را دوست‌ می‌دارند

کلمه «زبان» اشاره به سخن دارد. ترجمه جایگزین: «با آن چه مردم می‌گویند...کسانی که آن را دوست دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

میوه‌اش‌ را خواهند خورد

اینجا به نحوی از عواقبی که بر سر شخص می‌آیند سخن می‌گوید که گویی این عواقب میوه‌ای هستند که او دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عواقب آن را دریافت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 18:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 18:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 18:24

دوستان‌ بسیار دارد خویشتن‌ را هلاك‌ می‌كند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستان بسیار ــ نابودی می‌آورند» یا «دوستان بسیار ــ دوستانش او را نابود می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از برادر چسبنده‌تر

«وفادارتر است از» یا « از برادر، وفادارتر می‌ماند»