باب ۱۸ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
«کسی که از دیگران دوری میکند»
این به نحوی از عدم توافق شخص با حکمت صحیح[قضاوت درست] سخن میگوید که گویی «حکمت صحیح» شخصی است که با او مبارزه میکند. ترجمه جایگزین: «او با حکمت مخالفت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«قضاوت نیکو» یا «انتخاب حکیمانه»
«احمق اهمیتی به فهم نمیدهد، بلکه فقط به...» این یعنی احمق «فهم» را مخالف لذت میپندارد. ترجمه جایگزین: «احمق از فهم بیزار است و فقط لذت خود را در...میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این یعنی احمق فقط از گفتن احساسات و امیال درونی خود به دیگران خوشحال میشود. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط از گفتن مکنونات دل خود به دیگران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مکنونات عقل[دل] شخص اشاره به افکار و احساسات او دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه میاندیشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا از «حقارت»، «اهانت» و «خجالت» به نحوی سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که شخص شریر را همراهی میکنند. معنای محتمل: ۱) مردم مرد شریر را حقیر میپندارند و به او اهانت میکنند و باعث خجالت او میشوند. ترجمه جایگزین: «مردم نسبت به او حس حقارت توامان با شرم و ملامت دارند» یا ۲) مرد شریر دیگران را حقیر میپندارد و سبب شرم و خجالت زدگی آنها میشود. ترجمه جایگزین: «او دیگران را حقیر میشمارد و سبب شرمندگی و خجالت آنها میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این کلمات معنایی مشابه دارند و به منظور تاکید بر «خجالت» کنار یکدیگر استفاده شدهاند. این حسی است که به مرد شریر یا دیگران دست میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو جمله ساختاری همگن دارند و به طور ضمنی اشاره میکنند که انسانی که در سطر اول از آن یاد شده، شخصی حکیم است. ترجمه جایگزین: «کلام دهان مرد حکیم آبی عمیق است و چشمه حکمت نهری جاری است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از عظمت کلام مرد حکیم سخن گفته شده که گویی به عظمت و عمیقی آبهای پر عمق است. ترجمه جایگزین: «کلام دهان مرد به عظمت آبهای عمیق است» یا «کلام دهان مرد ژرف است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دهان» اشاره به انسان دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: « انسان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این به نحوی از فراونی منشا حکمت سخن میگوید که گویی چشمهای جوشان است و به نحوی از جوشندگی چشمه سخن گفته شده که گویی نهری جاری است. ترجمه جایگزین: «منشا حکمت به فراوانی چشمهای جوشان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات را میتوانید به حالت مثبت بنویسید. ترجمه جایگزین: «نیکو است که با شریر آن طور که لایق است رفتار شود و با عادلان[ پارسایان] نیز منصفانه بر خورد شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
کلمه «لبها» اشاره به احمق دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه ابله میگوید...میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«باعث میشود»
این به نحوی از احمقی که باعث میشود مردم او را بزنند سخن میگوید که گویی خود او مردم را به انجام چنین کاری دعوت میکند. ترجمه جایگزین: «دهان او باعث میشود دیگران او را بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دهان» اشاره به سخنان احمق دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دوی این عبارات اشاره به سخنان احمق دارند. ترجمه جایگزین: «آن چه احمق میگوید...به لبهایش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او را نابود خواهد کرد»
این به نحوی از انسانی که سبب مشکلات برای خود میشود سخن میگوید که گویی او خود را مانند حیوانی به دام میاندازد. ترجمه جایگزین: «برای خود مشکلات ایجاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به نحوی از میل به گوش دادن به غیبت سخن میگوید که گویی این سخنان غذایی خوش طعم هستند. ترجمه جایگزین: «مایل به گوش دادن به غیبت هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این اشاره به غیبت دارد. ترجمه جایگزین: «سخنانی که غیبتگو میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
لقمههای کوچک غذا
این به نحوی از غیبتی که به درون ذهن شخص میرود و افکار او را تحت تاثیر میگذارد سخن میگوید که گویی غیبتها، غذایی هستند که به شکم او فرو میروند. ترجمه جایگزین: «و به ذهن شخص وارد میشوند و افکار او را تحت تاثیر قرار میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اهمال کار و هلاک کننده را به شکلی مشابه یکدیگر قرار داده که گویی واقعاً با هم قوم و خویش هستند. ترجمه جایگزین: «نسبت نزدیک دارند با» یا «بسیار مشابه هستند به»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کاهل است» یا «علاقمند نیست»
«آن کس که همه چیز را نابود میکند» یا «آن کس که همیشه نابودگر است»
این به نحوی از مصون نگاه داشته شدن مردم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که در آن پناه میگیرند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مثل برجی مستحکم مراقبت میکند» یا «خداوند[یهوه] از قوم خود مانند برجی مستحکم مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به عادلان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل[پارسا] هستند» یا «مردم عادل[ پارسایان]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به نحوی از کسانی که به دنبال مصونیت یافتن توسط خداوند[یهوه] هستند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] برجی مستحکم است که به سوی آن میدوند تا با پناه گرفتن در آن از خطرات در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «به سوی او میدوند تا در امان مانند» یا «او را میجویند و مصمون هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به نحوی از شخص ثروتمندی که بر ثروت خود متکی است سخن میگوید که گویی ثروت او دیوارهایی مستحکم است که از او مراقبت میکنند. ترجمه جایگزین: «ثروتمند بر ثروت خود متکی است درست مثل شهری که بر دیوارهای مستحکم خود اتکا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به کسانی دارد که ثروتمند هستند. ترجمه جایگزین: «شخص ثروتمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
شهری با دیوار و برجهای مستحکم
این در مورد ثروت ثروتمندی که فکر میکند ثروتش او را مصون نگه میدارد، مانند دیوارهایی سخن گفته که او را در شهر مصون نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «او فکر میکند ثروتش همانند دیواری بلند او را حفظ میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«اول دل شخص متکبر است، ولی بعد سقوط خواهد کرد»
این اشاره به افول شهرت یا سلامتی شخص دارد.
«دل» اشاره به شخص دارد و بر افکار و احساسات او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «تواضع» را میتوانید در قالب صفت بیان کنید و کلمه «عزت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص باید قبل از این که عزت یابد، فروتن باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسامی معنای «حماقت» و «عار» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این حماقت او را نشان میدهد و باید شرمگین باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«روح» اشاره به شخص دارد و بر نگرش او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که امیدوار است از مریضی نجات یابد» یا «اگر شخص در باطن خود امیدوار باشد از مریضی نجات مییابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این پرسشی بدیهی است و پاسخ فرضی به آن این است که معدود افرادی قادر به تحمل چنین موقعیتی هستند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما تحمل چنین امری برای روحی شکسته سخت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به افسردگی دارد. ترجمه جایگزین: «افسرده بودن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دل» اشاره به مردی فهیم دارد و بر امیال او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «امیال هوشمندانهای برای...کسب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اشاره به کسانی دارد که هوشمند هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که باهوش هستند» یا «افراد هوشمند»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«کسب میکند» یا «بدست میآورد»
«گوش» اشاره به حکیمان دارد و بر میل آنها به گوش دادن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «حکیمان به دنبال آموختن این مورد میباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به حکیمان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیم هستند» یا «حکیمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به «معرفت» دارد.
«وسعت پیدا میکند» به معنای ایجاد فرصت است. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای او ایجاد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این به معنای اجازه یافتن برای ملاقات با کسی است. ترجمه جایگزین: «بگذارد ببیند» یا «آشنا شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اشاره به کسی دارد که عرض حال خود در مقابل مدعیان را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «اولین کسی که دعوی خود را اعلام میکند» یا «شخصی که عریضه خود را اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«قرعه...انداختن»
این اشاره به کسانی دارد که به شدت در مورد موضوعی بحث میکنند. آنها وقتی از هم جدا میشوند دیگر با یکدیگر بحث نمیکنند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود مخالفین دیگر بحث نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این دشواری آشتی با برادر رنجیده را با دشواری غلبه آمدن بر شهری مستحکم در جنگ مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «اگر برادر خود را برنجانی، صلح کردن دوباره با او از پیروزی بر شهری که با آن در جنگی دشوارتر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دشواری حل منازعات را با دشواری در هم شکستن پشتبندهای قصر مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «حل منازعه به سختی شکستن پشتبندهای قصر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کاخی مستحکم
این دو سطر هر دو یک معنا دارند و برای تاکید کنار یکدیگر استفاده شدهاند. شما میتوانید این دو سطر را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شخص از سخنان نیکویی که میگوید راضی میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن میگوید که گویی سخنان او میوهای هستند که از دهان او بیرون میآیند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به نحوی از سیری یا راضی شدن از نتیجه سخنان سخن گفته که گویی سخنان را خوردهاند و سیر شدهاند. ترجمه جایگزین: «شخص سیر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به نحوی از سخنان نیکوی شخص سخن گفته که گویی این سخنان میوهای هستند که برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه او» یا «سخنان نیکوی او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خشنود میشود»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زبان میتواند به مرگ یا حیات هدایت کند» یا «آن چه شخص میگوید میتواند به حیات یا مرگ ختم شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «زبان» اشاره به سخن دارد. ترجمه جایگزین: «با آن چه مردم میگویند...کسانی که آن را دوست دارند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از عواقبی که بر سر شخص میآیند سخن میگوید که گویی این عواقب میوهای هستند که او دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «عواقب آن را دریافت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستان بسیار ــ نابودی میآورند» یا «دوستان بسیار ــ دوستانش او را نابود میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وفادارتر است از» یا « از برادر، وفادارتر میماند»