Proverbs 17

نکات کلی امثال ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

باب ۱۷ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 17:1

با سلامتی‌

کلمه «سلامتی» اشاره به «آرامش» دارد. ترجمه جایگزین: «تا آرامی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[داشتن آن] از خانه‌ پر از ضیافتِ با مخاصمت‌

کلمه «داشتن آن» از عبارت قبل برداشت می‌شود. این کلمات را می‌توانید تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «بهتر از داشتن خانه پر ضیافت با نزاع است» یا «بهتر از داشتن خانه‌ای پر ضیافت است که مکان مخاصمت می‌باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Proverbs 17:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 17:3

بوته‌ برای‌ نقره‌ و كوره‌ به‌ جهت‌ طلا است‌

این اشاره به نحوه تصفیه طلا و نقره دارد. فلزات را با دمای بالا حرارت می‌دهند تا آب شوند و ناخالصی از آنها زدوده  شود. ترجمه جایگزین: «بوته برای تصفیه نقره و کوره برای تصفیه طلا استفاده می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بوته‌

بوته‌ای فلزی که فلزات در دمای بالا در آن آب می‌شوند.

خداوند امتحان‌كننده‌ دلها است‌

این به نحوی از یاری رساندن خداوند[یهوه] به مردم برای دیگر شرارت نکردن و ابله نبودن سخن می‌گوید که گویی دل‌های آنها فلزاتی هستند که خداوند[یهوه] با زدودن ناخالصی آنها را پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دل مردم را می‌سنجد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 17:4

شریر به‌ لب‌های‌ دروغگو

کلمه «لب‌ها» را می‌توانید به یکی از این موارد ترجمه کنید: ۱) این جزگویی از شخص است یا ۲) کنایه از کلماتی است که از لبها بیرون می‌آیند. ترجمه جایگزین: «شخصی شرور» یا «سخن شرورانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

گوش‌ می‌دهد

این اصطلاح به معنای «گوش دادن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ زبان‌ فتنه‌انگیز

کلمه «زبان» را می‌توانید به یکی از موارد رو به رو ترجمه کنید: ۱) جزگویی از شخص است یا ۲) کنایه از کلماتی است که بر زبان آورده‌ می‌شود. ترجمه جایگزین: «شخص مخرب» یا «سخنان مخرب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 17:5

فقیر

این اشاره به فقیران دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

آفریننده‌ خویش‌

این اسمی است که اشاره به خداوند[یهوه] دارد. این همچنین اسم معنایی است که می‌توان آن را در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که او را ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از بلا

این اشاره به سیاه‌بختی دیگران دارد. ترجمه جایگزین: «در سیاه‌بختی دیگران» یا «در بدبختی دیگران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 17:6

تاج‌

این به نحوی از نوه‌های پیران که نشان از افتخار هستند سخن می‌گوید که گویی نوه‌ها تاجی بر سر شخص هستند. ترجمه جایگزین: «باعث حرمت و احترام هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیران‌

این اشاره به اشخاص پیرتر دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پیرتر هستند» یا «پیرتران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 17:7

كلام‌ كبرآمیز

«سخنان نیکو» یا «سخنان عالی»

چند مرتبه‌ زیاده‌ لبهای‌ دروغگو نجبا را

این به نحوی دروغگویی مردم را توصیف می‌کند که گویی واقعاً خود «لب‌های» آنها دروغ می‌گویند. ترجمه جایگزین: «چقدر بیشتر برای اهل سلطنت دروغگویی مناسب نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 17:8

هدیه‌ در نظر اهل‌ آن‌ سنگ‌ گرانبها است‌

این هدیه[رشوه] را با سنگی جادویی یا طلسم مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هدیه[رشوه] مثل سنگی جادویی برای دهنده است» یا «هدیه[رشوه] مثل سنگ جادویی برای کسی است که هدیه[رشوه] می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

هر كجا توجّه‌ نماید

کلمه «توجه نماید» اشاره به کارهای متنوعی دارد که شخص انجام می‌دهد. چنین امری به خصوص به کارهایی اشاره دارد که شخص با هدیه دادن[رشوه دادن] انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در هر چه می‌کند» یا «در هر چه که با رشوه دادن انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 17:9

گناهی‌

عمل یا سخنی که به او آسیب می‌زند.

امری‌ را تكرار كند

این اشاره به زمانی دارد که اتفاقی مربوط به گذشته به میان آورده می‌شود. آن زمان دوستی آسیب دید یا گناهی بر ضد او انجام شد. ترجمه جایگزین: «کسی که گناهی را تکرار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دوستان‌ خالص‌ را از هم‌ جدا می‌سازد

«سبب می‌شود دیگر دوستانی صمیمی نباشند» یا «بانی عدم صمیمیت دوستان با یکدیگر می‌شود»

Proverbs 17:10

یك‌ ملامت‌ به‌ مرد فهیم‌ اثر می‌كند، بیشتر از صد تازیانه‌ به‌ مرد جاهل‌

اینجا نحوه تاثیر توبیخ بر مرد فهیم با تاثیر تازیانه خوردن مرد جاهل مقایسه شده است و نحوی از تاثیر آن دو بر مردم سخن می‌گوید که گویی تاثیر آن با عمق ایجاد شده اندازه‌گیری می‌شود. ترجمه جایگزین: «توبیخ تاثیر بیشتر...از صد ضربه بر ابله دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرد فهیم‌

«شخصی که قضاوتی نیکو دارد.» کلمه «فهیم» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که درک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

صد تازیانه‌

«بیش از صد ضربه اثر می‌کند»

Proverbs 17:11

طالب‌ فتنه‌ است‌

کلمه «فتنه» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دنبال فتنه کردن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

قاصد ستمكیش‌ نزد او فرستاده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاصد بی‌رحم بر علیه او می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نزد او فرستاده‌ می‌شود

«نزد او فرستاده می‌شود» یعنی برای آسیب رساندن به کسی می‌آید. ترجمه جایگزین: «فرستاده می‌شود تا به او آسیب رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 17:12

خرسی‌ كه‌ بچه‌هایش‌ كشته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خرسی که توله‌هایش را گم کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

درحماقت‌

کلمه «حماقت» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که احمقانه عمل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 17:13

بلا از خانه‌ او دور نخواهد شد

اینجا به نحوی از کلمه «بلا» سخن گفته شده که گویی بلا[بدی] کسی است که خانه او را ترک نمی‌کند. مقصود از کلمه «خانه» ممکن است معنای واقعی کلمه باشد، ولی کنایه از خانواده نیز می‌تواند باشد. ترجمه جایگزین: «اتفاقات بدی برای او و خانواده‌اش خواهد افتاد» یا «مدام برای او و خانواده‌اش اتفاقات بدی خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 17:14

ابتدای‌ نزاع‌ مثل‌ رخنه‌ كردن‌ آب‌ است‌

این سادگی رخنه کردن نزاع به همه جا را با نحوه جاری شدن آب مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آغاز نزاع مثل آبی فوران کننده، همه جا جاری می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به‌ مجادله‌ برسد

«آغاز شدن» یا «شروع شدن»

Proverbs 17:15

عادل‌ شمارد

عادل[پارسا] شمردن به معنای اعلام بی‌گناهی کسی است.

Proverbs 17:16

قیمت‌ به‌ جهت‌ خریدن‌ حكمت‌ چرا به‌ دست‌ احمق‌ باشد؟

این پرسش بدیهی بر آنچه که ابله نباید انجام دهد تاکید می‌کند. این پرسش را می‌توانید در قالب جمله خبری بنویسید. ترجمه جایگزین: «ابله نباید برای آموختن حکمت پولی بپردازد، چون قابلیت آموختن حکمت را ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 17:17

برادر به‌ جهت‌ تنگی‌ مولود شده‌ است‌

یکی از وظایف برادری کمک به برادر یا خواهر خود هنگام سختی است. ترجمه جایگزین: «برادر در زمان‌های سختی حضور دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 17:18

ناقص‌العقل‌

«بدون قضاوتی خوب»

ضامن‌

این اشاره به وعده‌هایی دارد که باید حفظ شوند و اغلب باری بر دوش وعده‌دهنده هستند.

Proverbs 17:19

هر كه‌ درِ خود را بلند سازد خرابی‌ را می‌طلبد

معانی محتمل: (۱) این ممکن است اشاره به کسی داشته باشد که عمداً به دنبال آسیب رساندن به دیگران است. ترجمه جایگزین: «کسی که درهای خود را بلندتر می‌سازد، سعی بر آسیب رساندن به دیگران را دارد» یا (۲) این ممکن است اشاره به کسی داشته باشد که ورودی خانه خود را بلندتر می‌سازد تا خانه او بزرگ یا مجلل به نظر رسد. ترجمه جایگزین: «کسی که در خانه خود را تحسین‌برانگیزتر می‌سازد دیگران را به نابود کردن خود دعوت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 17:20

كسی‌ كه‌ دل‌ كج‌ دارد

کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزه‌های شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آن کس که فریبکار است» یا «آن کس که ناصادق است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زبان‌ دروغگو

کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ناهنجار سخن می‌گوید» یا «شرورانه سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در بلا گرفتار خواهد شد

«گرفتار می‌شود» یا «[سقوط می‌کند]» به معنای قرار گرفتن در آن موقعیت است. ترجمه جایگزین: «مشکل خواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 17:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 17:22

دل‌ شادمان‌ شفای‌ نیكو می‌بخشد

اینجا «دل شادمان» را شفای نیکو خوانده است چون حسی بهتر در شما ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «دل شادمان مثل دارویی است که حال شما را بهتر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌ شادمان‌

کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزه‌های شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «شادمان بودن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روح‌ شكسته‌

کلمه «روح» اشاره به احساسات و حالت روحی شخص دارد. روح شکسته اشاره به شرایط بد عاطفی دارد. ترجمه جایگزین:‌ «افسردگی»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

استخوانها را خشك‌ می‌كند

استخوان شخص اشاره به سلامت جسمانی و قوت شخص دارد. در صورت خشک شدن استخوان‌های کسی، او به شدت مریض می‌شود و سلامتی او به خطر میافتد. ترجمه جایگزین:‌ «شخص را بیمار و ضعیف می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 17:23

تا راه‌های‌ انصاف‌ را منحرف‌ سازد

«تا از بر قراری عدالت جلوگیری کند» یا «تا عدالت را منحرف سازد»

Proverbs 17:24

حكمت‌ در مدّ نظر مرد فهیم‌ است‌

این از تمرکز شخص برای حکیمانه عمل کردن به نحوی سخن می‌گوید که گویی او بر حکمت می‌نگرد. ترجمه جایگزین: «بر حکیمانه عمل کردن تمرکز می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان‌ احمق‌

کلمه «چشمان» اشاره به احمق دارد. نویسنده با استفاده از چنین توصیفی بر آن چه که احمق بر آن تمرکز می‌کند، تاکید می‌نماید. ترجمه جایگزین: «ابله... است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اقصای‌ زمین‌

این به نحوی از رویاهای ناممکن سخن می‌گوید که گویی انتهای عالم هستند. نویسنده با استفاده از چنین توصیفی بر غیرواقعی بودن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به دنبال چیزهایی است که در اقصای زمین از او دور هستند» یا «بر امور ناممکن تمرکز می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 17:25

پسر احمق‌ برای‌ پدر خویش‌ حزن‌ است‌

این به نحوی از پسری که باعث حزن پدر خود می‌شود، سخن گفته که گویی خود آن پسر «حزن» است. ترجمه جایگزین:‌ «پسر احمق باعث حزن پدر می‌شود»

پسر احمق‌...به جهت مادر خویش تلخی است

این به نحوی از پسری که بانی تلخی مادر می‌شود سخن می‌گوید که گویی خود آن پسر «تلخی» است. ترجمه جایگزین: «پسر احمق...باعث تلخی مادر می‌شود»

[زنی که او را به دنیا آورد]

«که او را به دنیا آورد»[در فارسی انجام نشده]

تلخی‌

غم، درد عاطفی

Proverbs 17:26

خوب‌ نیست و نه

این جملات را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه غلط است...همیشه بد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

عادلان‌[پارسایان]

معنای محتمل دیگر این کلمه «بی‌گناهان» است. این کلمه به کسی اشاره دارد که دیگران او را به جرمی که مرتکب نشده متهم می‌کنند.

ضرب‌ زدن‌

شدیداً شلاق زدن

به‌ سبب‌ راستی‌ ایشان

کلمه «راستی» را می‌توانید در قالب صفتی چون «صادق» بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کسانی که صادق هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 17:27

سخنان‌ خود را باز می‌دارد

این اشاره به طریقی دارد که آن شخص سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کم سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 17:28

مرد احمق‌ نیز ...او را حكیم‌ می‌شمارند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی مردم...ابله را حکیم می‌پندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چون‌ خاموش‌ باشد

این به معنای سخن نگفتن شخص است. ترجمه جایگزین: «سخن نمی‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

حكیم‌ می‌شمارند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را هوشمند می‌پندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)