باب ۱۶ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
برخی از این امثال به پادشاهی اشاره میکنند. همانند نمونههایی از این دست، هدف اشاره به همه حاکمان است.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری
. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن خود نقشهها میکشد»[شخص در ذهن خود تدبیرها میکند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] پاسخ خود به تدبیرهای شخص را اعلام میکند. این استعارهای به معنای مشخص شدن نتایج تدبیرهای فرد توسط خداوند[یهوه] است یا ۲) خداوند[یهوه] شخص را قادر میسازد تا درباره تدبیرهای خود سخنی گوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «زبان» اشاره به شخص دارد و بر سخنان او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «پاسخی که میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«چشمها» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از کاری که شخص انجام میدهد سخن میگوید که گویی بر طریقی راه میرود. ترجمه جایگزین: «شخصی که هر چه میکند خالصانه است» یا «شخصی که همه اعمال خود را خالصانه میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «روح» اشاره به امیال و انگیزهها دارد. نویسنده به نحوی از تشخیص و داوری کردن در مورد امیال شخص سخن میگوید که گویی روح او را وزن میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] انگیزههای او را میسنجد»[خداوند[یهوه] در مورد انگیزههای او قضاوت میکند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شما میتوانید از عبارت قبلی فعل را برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «و او شریران را نیز برای روز بلا ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که متکبر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت منفی بر امری مثبت تاکید میکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]] قطعاً تنبیه[مجازات] میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معنای محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] قومش را بیوقفه محبت میکند، به آنها وفادار است و گناه آنها را میبخشد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه کسانی که بیوقفه او را محبت میکنند و به او وفادار هستند، میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده به نحوی از دیگر شرارت نکردن سخن میگوید که گویی آنها از شرارت رو بر میگردانند. ترجمه جایگزین: «مردم از شرارت دوری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خداوند[یهوه] میسازد»
«کسب پول بسیار»
«با خطاکاری»
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن خود آن چه را که قرار است انجام دهد، تدبیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از تعیین نتیجه تدبیرهای فرد توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] به آن شخص میگوید که کجا باید قدم بردارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «لبها» کنایه از گفتههای پادشاه است. ترجمه جایگزین: «آن چه شاه میگوید تصمیماتی مدبرانه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دهان» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او نباید هنگام داوری فریبنده سخن گوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] هنگام کار، انصاف و جوانمردی را الزامی میداند. متقلبین از وزنههای سنگینتر استفاده میکنند تا هنگام خرید و فروش سودی بیشتر ببرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
تاجران وزنههای خود را در کیسهها حمل میکردند. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] وزن هر وزنه را تعیین میکند یا ۲) خداوند[یهوه] به هر وزنهای که تاجر استفاده میکند، توجه میکند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از این امر بیزار هستند» یا «خداوند[یهوه] از چنین امری بیزار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «کرسی» اشاره به حکومت پادشاه دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه حکومت خود را با انجام کار درست[رعایت عدالت] بنا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «لبها» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شخصی که حقیقت را میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نویسنده به نحوی از خشم پادشاه که سبب مرگ کسی میشود سخن میگوید که گویی خشم شاه قاصدی است که پادشاه او را میفرستد تا کسی را بکشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خشمگین می تواند مردم را به کام مرگ بفرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آیه ۱۵ با آیه ۱۴ در تضاد است.
نویسنده به نحوی از سیمای شاد پادشاه سخن میگوید که گویی چهره او نور از خود متساطع میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه شاد است، مردم نیز زنده میمانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده التفات شاه نسبت به کسی را با ابری مقایسه میکند که بر محصولات کشاورزی باران میباراند و سبب رشد آنها میشود. هر دوی آنها وعدهدهنده برکات به دریافتکنندگان خود هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله تاکید میکند که کسب حکمت مهمتر از داشتن طلا است. ترجمه جایگزین: «کسب حکمت بهتر از کسب طلا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید کسب فهم را به نقره ترجیح دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده به نحوی از طریق زندگی راستان سخن میگوید که گویی سبک زندگی آنها جادهای خوش ساخت و هموار است. ترجمه جایگزین: «طریق عادلانهای[پارسایانهای] که راستان زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از اجتناب کردن یا دیگر شرارت نکردن سخن میگوید که گویی چنین کاری رو بر گرداندن از طریق شریران است. ترجمه جایگزین: «آنها را از شرارت دور میکند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل[روح]» اشاره به نگرش و خلق و خوی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نگرشی متکبر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خرابی» یا «شکست»
اجناسی که در جنگ به دست میآیند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کسی به آنها یاد داده است» یا «آن چه که آموختهاند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این شخص بر فهیم بودن شهرت دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، آن کس را که درتشخیص دلها حکیم است، فهیم میخوانند» یا «آن که در دل حکیم است به فهیم بودن شهرت مییابد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «آن که حکیم است» یا «آن که در اندیشیدن حکیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده به نحوی از سخن مهربانانه یا خوشایند صحبت میکند که گویی این سخن طعمی شیرین دارد. ترجمه جایگزین: «سخن مهربانانه» یا «سخن خوشایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از «عقل[فهم]» سخن میگوید که گویی چشمهای[فواره] دائماً جاری است که زندگی نوشندگان خود را طولانی میکند. ترجمه جایگزین: «فهم مثل فوارهای دائماً جاری و حیات بخش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «افکار حکیم...میگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دهان» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «سخن او را حکیمانه میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «لبها» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل «جان»: ۱) این کلمه اشاره به امیال و لذتهای درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به حدی شیرین هستند که شخص را خشنود میکنند» یا ۲) این کلمه ممکن است به معنای «گلو» باشد که کنایه از زبان فرد و حس چشایی او است . ترجمه جایگزین: «بر مزاج شخص شیرین میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «استخوانها» اشاره به بدن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شفا برای بدن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نویسنده به نحوی از سلوک یا رفتار شخص سخن میگوید که گویی رفتار او جادهای است که شخص بر آن سفر میکند. ترجمه جایگزین: «شخص فکر میکند که نحوه زندگی او درست است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آن» اشاره به «راه» دارد که در عبارت قبلی آمده است. این «راه» جادهای است که به مرگ ختم میشود.
نویسنده به نحوی از اشتها سخن میگوید که گویی اشتها کسی است که به جای کارگری کار میکند. این یعنی انگیزه کار شخص سیر شدن شکم او است. ترجمه جایگزین: «کارگر کار میکند تا اشتهای خود را سیر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
نویسنده به نحوی از «دهان[گرسنگی]» سخن میگوید که گویی شخصی است که کارگر را به کاری وا میدارد. ترجمه جایگزین: «او همچنان کار میکند چون گرسنه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
نویسنده به نحوی از تلاش شخص برای یافتن راهی به منظور آسیب رساندن به دیگران سخن میگوید که گویی آن شخص زمین را حفر میکند تا چیزی که دفن شده را بیابد. ترجمه جایگزین: «شخص فرومایه به دنبال شرارت است درست مثل این که زمین را به دنبال چیزی حفر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«عبث» یا «شرور»
دردسر
نویسنده نحوه آسیب رساندن فرد با کلامش به دیگران را با سوزندگی آتش مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او با سخنش به مردم آسیب میرساند درست مثل آتش که به محض لمس چیزی آن را به آتش میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
شخصی که غیبت یا شایعهپراکنی میکند.
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این مرد به همسایهاش دروغ میگوید تا همسایهاش را وا دارد که در امری خشونت بار به او بپیوندد. ترجمه جایگزین: «مرد اهل خشونت همسایه خود را اغوا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مرد خشن» یا «مردی که خشونت میورزد»
نویسنده به نحوی از اعمال فرد سخن میگوید که گویی آن اعمال جادهای هستند که شخص بر آن گام بر میدارد. ترجمه جایگزین: «او را به انجام کارهایی که نیکو نیستند وامیدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده با استفاده از کمنمایی تاکید میکند که چنین طریقی بد است. ترجمه جایگزین: «طریقی بسیار بد» یا «طریقی هولناک» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردم با این دو حالت چهره به دیگران اشاره میدادند تا آنها را از نقشه خود آگاه کنند. ببیند «چشمک میزند» را در امثال ۱۰: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
«شرارت میکنند»
نویسنده به نحوی از موی سفید سخن میگوید که گویی موی شخص تاج اوست. «موی سفید» کنایه از سن بالا است. ترجمه جایگزین: «کسی که به اندازهای زندگی کرده تا مویی سفید کند، مثل کسی است که تاجی شکوهمند بر سر دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص آن را کسب میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده به نحوی از شخصی که قادر به کنترل خلق و خو و عواطف خود است سخن میگوید که گویی او بر روح خود مانند پادشاه بر مردم، حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که خلق و خوی خود را کنترل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که قرعه را در دامن او میاندازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] تصمیم میگیرد که قرعه کجا بیافتد یا ۲) این اشاره به قرعه ندارد، بلکه به تعیین اتفاق بعدی توسط خداوند[یهوه] اشاره میکند.