Proverbs 16

نکات کلی امثال ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

باب ۱۶ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب

شاه و خانواده سلطنتی

برخی از این امثال به پادشاهی اشاره می‌کنند. همانند نمونه‌هایی از این دست، هدف اشاره به همه حاکمان است.

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری

. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 16:1

تدبیرهای‌ دل‌ از آن‌ انسان‌ است‌

کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن خود نقشه‌ها می‌کشد»[شخص در ذهن خود تدبیرها می‌کند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تنطّق‌ زبان‌ از جانب‌ خداوند می‌باشد

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] پاسخ خود به تدبیرهای شخص را اعلام می‌کند. این استعاره‌ای به معنای مشخص شدن نتایج تدبیرهای فرد توسط خداوند[یهوه] است یا ۲) خداوند[یهوه] شخص را قادر  می‌سازد تا درباره تدبیرهای خود سخنی گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تنطّق‌ زبان‌

اینجا کلمه «زبان» اشاره به شخص دارد و بر سخنان او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پاسخی که می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 16:2

همه‌ راه‌های‌ انسان‌ در نظر خودش‌ پاك‌ است‌

«چشم‌ها» اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا قضاوت دارد. نویسنده به نحوی از کاری که شخص انجام می‌دهد سخن می‌گوید که گویی بر طریقی راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «شخصی که هر چه می‌کند خالصانه است» یا «شخصی که همه اعمال خود را خالصانه می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند روح‌ها را ثابت‌ می‌سازد

کلمه «روح» اشاره به امیال و انگیزه‌ها دارد. نویسنده به نحوی از تشخیص و داوری کردن در مورد امیال شخص سخن می‌گوید که گویی روح او را وزن می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] انگیزه‌‌های او را می‌سنجد»[خداوند[یهوه] در مورد انگیزه‌های او قضاوت می‌کند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 16:4

و شریران‌ را نیز برای‌ روز بلا

شما می‌توانید از عبارت قبلی فعل را برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «و او شریران را نیز برای روز بلا ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Proverbs 16:5

هر كه‌ دل‌ مغرور دارد

کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس که متکبر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هرگز مبرا نخواهد شد

این دو عبارت منفی بر امری مثبت تاکید می‌کنند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]] قطعاً تنبیه[مجازات] می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 16:6

از رحمت‌ و راستی‌، گناه‌ كفّاره‌ می‌شود، و به‌ ترس‌ خداوند ، از بدی‌ اجتناب‌ می‌شود

اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را می‌توانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفتی چون «وفادار» ترجمه کنید. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معنای محتمل: ۱) ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] قومش را بی‌وقفه محبت می‌کند، به آنها وفادار است و گناه آنها را می‌بخشد» یا ۲) ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناه کسانی که بی‌وقفه او را محبت می‌کنند و به او وفادار هستند، می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از بدی‌ اجتناب‌ می‌شود

نویسنده به نحوی از دیگر شرارت نکردن سخن می‌گوید که گویی آنها از شرارت رو بر می‌گردانند. ترجمه جایگزین: «مردم از شرارت دوری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:7

مصالحه‌ می‌آورد

«خداوند[یهوه] می‌سازد»

Proverbs 16:8

دخل‌ فراوان‌

«کسب پول بسیار»

بدون‌ انصاف‌

«با خطاکاری»

Proverbs 16:9

دل‌ انسان‌ در طریقش‌ تفكّر می‌كند

کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی آن شخص بر مسیری قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «شخص در ذهن خود آن چه را که قرار است انجام دهد، تدبیر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند قدم‌هایش‌ را استوار می‌سازد

نویسنده به نحوی از تعیین نتیجه تدبیرهای فرد توسط خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] به آن شخص می‌گوید که کجا باید قدم بردارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:10

وحی‌ بر لب‌های‌ پادشاه‌ است‌

کلمه «لب‌ها» کنایه از گفته‌های پادشاه است. ترجمه جایگزین: «آن چه شاه می‌گوید تصمیماتی مدبرانه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دهان‌ او در داوری‌ تجاوز نمی‌نماید

کلمه «دهان» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او نباید هنگام داوری فریبنده سخن گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 16:11

ترازو و سنگ‌های‌ راست‌ از آن‌ خداوند است‌

خداوند[یهوه] هنگام کار، انصاف و جوانمردی را الزامی می‌داند. متقلبین از وزنه‌های سنگینتر استفاده می‌کنند تا هنگام خرید و فروش سودی بیشتر ببرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ سنگ‌های‌ كیسه‌ صنعت‌ وی‌ می‌باشد

تاجران وزنه‌های خود را در کیسه‌ها حمل می‌کردند. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] وزن هر وزنه را تعیین می‌کند یا ۲) خداوند[یهوه] به هر وزنه‌ای که تاجر استفاده می‌کند، توجه می‌کند.

Proverbs 16:12

عمل‌ بد نزد پادشاهان‌ مكروه‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از این امر بیزار هستند» یا «خداوند[یهوه] از چنین امری بیزار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كرسی‌ ایشان‌ از عدالت‌ برقرار می‌ماند

کلمه «کرسی» اشاره به حکومت پادشاه دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه حکومت خود را با انجام کار درست[رعایت عدالت] بنا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 16:13

لب‌های‌ راستگو

کلمه «لب‌ها» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شخصی که حقیقت را می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 16:14

غضب‌ پادشاهان‌، رسولانِ موت‌ است‌

نویسنده به نحوی از خشم پادشاه که سبب مرگ کسی می‌شود سخن می‌گوید که گویی خشم شاه قاصدی است که پادشاه او را می‌فرستد تا کسی را بکشد. ترجمه جایگزین: «پادشاهی خشمگین می تواند مردم را به کام مرگ بفرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:15

اطلاعات کلی:

آیه ۱۵ با آیه ۱۴ در تضاد است.

نور چهره‌ پادشاه‌ حیات‌ است‌

نویسنده به نحوی از سیمای شاد پادشاه سخن می‌گوید که گویی چهر‌ه او نور از خود متساطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه شاد است، مردم نیز زنده می‌مانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رضامندی‌ او مثل‌ ابر نوبهاری‌ است‌

نویسنده التفات شاه نسبت به کسی را با ابری مقایسه می‌کند که بر محصولات کشاورزی باران می‌باراند و سبب رشد آنها می‌شود. هر دوی آنها وعده‌دهنده برکات به دریافت‌کنندگان خود هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 16:16

تحصیل‌ حكمت‌ از زر خالص‌ چه‌ بسیار بهتر است‌

این جمله تاکید می‌کند که کسب حکمت مهمتر از داشتن طلا است. ترجمه جایگزین: «کسب حکمت بهتر از کسب طلا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

تحصیل‌ فهم‌ از نقره‌ برگزیده‌تر

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید کسب فهم را به نقره ترجیح دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 16:17

طریق‌ راستان‌

نویسنده به نحوی از طریق زندگی راستان سخن می‌گوید که گویی سبک زندگی آنها جاده‌ای خوش ساخت و هموار است. ترجمه جایگزین: «طریق عادلانه‌ای[پارسایانه‌ای] که راستان زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اجتناب‌ نمودن‌ از بدی‌ است‌

نویسنده به نحوی از اجتناب کردن یا دیگر شرارت نکردن سخن می‌گوید که گویی چنین کاری رو بر گرداندن از طریق شریران است. ترجمه جایگزین: «آنها را از شرارت دور می‌کند»  [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:18

دل‌ مغرور

کلمه «دل[روح]» اشاره به نگرش و خلق و خوی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «نگرشی متکبر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خرابی‌

«خرابی» یا «شکست»

Proverbs 16:19

غنیمت‌

اجناسی که در جنگ به دست می‌آیند.

Proverbs 16:20

كلام‌ [آن چه که به آنها تعلیم داده شده]

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کسی به آنها یاد داده است» یا «آن چه که آموخته‌اند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 16:21

هر كه‌ دل‌ حكیم‌ دارد فهیم‌ خوانده‌ می‌شود

این شخص بر فهیم بودن شهرت دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، آن کس را که درتشخیص دلها حکیم است، فهیم می‌خوانند» یا «آن که در دل حکیم است به فهیم بودن شهرت می‌یابد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر كه‌ دل‌ حكیم‌ دارد

کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «آن که حکیم است» یا «آن که در اندیشیدن حکیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شیرینی‌ لب‌ها

نویسنده به نحوی از سخن مهربانانه یا خوشایند صحبت می‌کند که گویی این سخن طعمی شیرین دارد. ترجمه جایگزین: «سخن مهربانانه» یا «سخن خوشایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:22

عقل‌...چشمه‌ حیات‌ است‌

نویسنده به نحوی از «عقل[فهم]» سخن می‌گوید که گویی چشمه‌ای[فواره‌] دائماً جاری است که زندگی نوشندگان خود را طولانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «فهم مثل فواره‌ای دائماً جاری و حیات بخش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:23

دل‌ مرد حكیم‌...می‌گرداند

کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار دارد. ترجمه جایگزین: «افکار حکیم...می‌گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل‌ مرد حكیم‌ دهان‌ او را عاقل‌ می‌گرداند

کلمه «دهان» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «سخن او را حکیمانه می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر لب‌هایش‌

کلمه «لب‌ها» کنایه از سخن است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 16:24

برای‌ جانْ شیرین‌ است‌

معانی محتمل «جان»: ۱) این کلمه اشاره به امیال و لذتهای درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «به حدی شیرین هستند که شخص را خشنود می‌کنند» یا ۲) این کلمه ممکن است به معنای «گلو» باشد که کنایه از زبان فرد و حس چشایی او است . ترجمه جایگزین:‌ «بر مزاج شخص شیرین می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای‌ استخوان‌ها شفادهنده‌

کلمه «استخوان‌ها» اشاره به بدن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شفا برای بدن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 16:25

راهی‌ هست‌ كه‌ در نظر انسان‌ راست‌ است‌

نویسنده به نحوی از سلوک یا رفتار شخص سخن می‌گوید که گویی رفتار او جاده‌ای است که شخص بر آن سفر می‌کند. ترجمه جایگزین: «شخص فکر می‌کند  که نحوه زندگی او درست است»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اما عاقبت‌ آن‌ راه‌، موت‌ می‌باشد

کلمه «آن» اشاره به «راه» دارد که در عبارت قبلی آمده است. این «راه» جاده‌ای است که به مرگ ختم می‌شود.

Proverbs 16:26

اشتهای‌ كارگر برایش‌ كار می‌كند

نویسنده به نحوی از اشتها سخن می‌گوید که گویی اشتها کسی است که به جای کارگری کار می‌کند. این یعنی انگیزه کار شخص سیر شدن شکم او است. ترجمه جایگزین: «کارگر کار می‌کند تا اشتهای خود را سیر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دهانش‌ او را بر آن‌ تحریض‌ می‌نماید

نویسنده به نحوی از «دهان[گرسنگی]» سخن می‌گوید که گویی شخصی است که کارگر را به کاری وا می‌دارد. ترجمه جایگزین: «او همچنان کار می‌کند چون گرسنه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 16:27

مرد لئیم‌ شرارت‌ را می‌اندیشد

نویسنده به نحوی از تلاش شخص برای یافتن راهی به منظور آسیب رساندن به دیگران سخن می‌گوید که گویی آن شخص زمین را حفر می‌کند تا چیزی که دفن شده را بیابد. ترجمه جایگزین: «شخص فرومایه به دنبال شرارت است درست مثل این که زمین را به دنبال چیزی حفر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لئیم‌

«عبث» یا «شرور»

شرارت‌

دردسر

لب‌هایش‌ مثل‌ آتشِ سوزنده‌ است‌

نویسنده نحوه آسیب رساندن فرد با کلامش به دیگران را با سوزندگی آتش مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او با سخنش به مردم آسیب می‌رساند درست مثل آتش که به محض لمس چیزی آن را به آتش می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 16:28

نزاع‌ می‌پاشد

شخصی که غیبت یا شایعه‌پراکنی می‌کند.

Proverbs 16:29

مرد ظالم‌ همسایه‌ خود را اغوا می‌نماید

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این مرد به همسایه‌اش دروغ می‌گوید تا همسایه‌اش را وا دارد که در امری خشونت بار به او بپیوندد. ترجمه جایگزین: «مرد اهل خشونت همسایه خود را اغوا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مرد ظالم‌

«مرد خشن» یا «مردی که خشونت می‌ورزد»

او را به‌ راه‌ غیر نیكو هدایت‌ می‌كند

نویسنده به نحوی از اعمال فرد سخن می‌گوید که گویی آن اعمال جاده‌ای هستند که شخص بر آن گام بر می‌دارد. ترجمه جایگزین: «او را به انجام کارهایی که نیکو نیستند وامی‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

راه‌ غیر نیكو

نویسنده با استفاده از کم‌نمایی تاکید می‌کند که چنین طریقی بد است. ترجمه جایگزین: «طریقی بسیار بد» یا «طریقی هولناک» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 16:30

چشمان‌ خود را بر هم‌ می‌زند...لب‌هایش‌ را می‌خاید

مردم با این دو حالت چهره به دیگران اشاره می‌دادند تا آنها را از نقشه خود آگاه کنند. ببیند «چشمک می‌زند» را در امثال ۱۰: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

بدی‌ را به‌ انجام‌ می‌رساند

«شرارت می‌کنند»

Proverbs 16:31

سفید مویی‌ تاج‌ جمال‌ است‌

نویسنده به نحوی از موی سفید سخن می‌گوید که گویی موی شخص تاج اوست. «موی سفید» کنایه از سن بالا است. ترجمه جایگزین: «کسی که به اندازه‌ای زندگی کرده تا مویی سفید کند، مثل کسی است که تاجی شکوهمند بر سر دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یافت‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص آن را کسب می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 16:32

هر كه‌ بر روح‌ خود مالك‌ باشد

نویسنده به نحوی از شخصی که قادر به کنترل خلق و خو و عواطف خود است سخن می‌گوید که گویی او بر روح خود مانند پادشاه بر مردم، حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که خلق و خوی خود را کنترل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 16:33

قرعه‌ در دامن‌ انداخته‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که قرعه را در دامن او می‌اندازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامی‌ حكم‌ آن‌ از خداوند است‌

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] تصمیم می‌گیرد که قرعه کجا بیافتد یا ۲) این اشاره به قرعه ندارد، بلکه به تعیین اتفاق بعدی توسط خداوند[یهوه] اشاره می‌کند.