باب ۱۵ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
اینجا به نحوی از سبب خشم کسی نشدن سخن گفته شده که گویی چنین کاری خشم شخص را دور میکند. ترجمه جایگزین: « با ملایمت پاسخ دادن، خشم فرد را آرام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از بیشتر خشمگین کردن شخص سخن گفته شده که گویی خشم را مانند مایعی مخلوط میکنند یا خشم را بیدار میکنند. ترجمه جایگزین: «ولی خصمانه سخن گفتن، سبب خشم بیشتر فرد میشود» [اما به تندی سخن گفتن، سبب خشم بیشتر فرد میشود]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم هنگام سخن گفتن علم[معرفت] را کامل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«علم را جذاب میکند[علم را زیبا میکند]» یا «از علم به درستی استفاده میکند»
نویسنده به نحوی از دهان احمقان سخن میگوید که گویی ظرف است و به نحوی از حماقت سخن گفته که گویی مایعی است که ظرف را پر میکند. ابلهان هنگام سخن گفتن مایعی را از دهان میریزند. کلمه «دهان» اشاره به کسانی دارد که سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «ابلهان همیشه احمقانه سخن میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «چشمان» اشاره به خداوند[یهوه] دارند و بر قابلیت او برای دیدن همه چیز تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همه چیز را میبیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «بدان» و «نیکان» اشاره به مردم دارند. ترجمه جایگزین: «اشخاص شرور و اشخاص نیکو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «زبان» اشاره به سخن دارد. نویسنده به نحوی از سخنان شخصی که به دیگران کمک میرسانند و آنها را تشویق میکنند سخن گفته که گویی سخنان او درختی با قوت حیاتبخش هستند. ترجمه جایگزین: «سخنان شفقتانگیز مثل درختی است که حیات میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «کجی[زبان]» اشاره به سخنان فریبنده یا پر آسیب دارد. نویسنده به نحوی از آسیب دیدگی یا یاس سخن گفته که گویی روح شخص جسمی است که کلمات آن را زیر پا میگذارند. ترجمه جایگزین: «سخنان فریبنده باعث یاس شخص میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «تادیب» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن که هنگام تادیب میآموزد»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«حکیم است»
کلمه «محصول[در آمد]» را میتوانید در قالب عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ثروتی که شخص کسب میکند»[در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه لبها اشاره به سخن حکیمان دارد. نویسنده به نحوی از معرفت سخن میگوید که گویی دانهای است که مردم هنگام سخن گفتن بر زمین پخش میکنند. ترجمه جایگزین: «سخن حکیمان معرفت میپراکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) کلمه «دل» جزگویی از خود ابلهان است و یعنی آنها مانند حکیمان معرفت پخش نمیکنند. ترجمه جایگزین: «ابلهان معرفت را نمیپراکنند» یا ۲) ابلهان معرفتی در دل خود ندارند و «دل» کنایه از افکار است. ترجمه جایگزین: «ابلهان معرفت را درک نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسانی که به درستی زندگی میکنند»
«او را خشنود میکند»
اینجا به نحوی از روش زندگی شریران سخن گفته شده که گویی راهی است که مردم بر آن قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از طریقی که شریران زندگی میکنند متنفر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی ساعی بودن برای پیش گرفتن زندگی عادلانه[پارسایانه] سخن گفته شده که گویی چیزهایی را تعقیب میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی که برای زندگی عادلانه[پارسایانه] تلاش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «طریق» اشاره به نحوه عادلانه[پارسایانه] زندگی دارد. اینجا به نحوی از شخصی که انجام کار درست را ترک کرده سخن گفته شده که گویی آن شخص از راه رفتن بر طریق درست باز میایستد. ترجمه جایگزین: «هرکس که به خوبی زندگی نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخصی که از تنبیه شدن توسط دیگران متنفر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمات «هاویه و ابدون[نابودی]» هر دو اشاره به مکان مردگان دارند. اینجا به نحوی از دانش خداوند[یهوه] در مورد همه امور عالم مردگان سخن گفته شده که گویی عالم مردگان رو به روی او آشکار است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] همه چیز را درباره مکان مردگان میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش بدیهی تاکید میکند که چون خداوند[یهوه] همه امور عالم مردگان را میداند، پس پر واضح است که از امور دل انسان نیز با خبر است. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً دل بشر را میشناسد!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزهها دارد. عبارت «بنیآدم» اصطلاحی به معنای نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «افکار بشر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «تنبیه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «استهزاکننده از هنگامی که دیگران او را تنبیه[تادیب] میکنند، متنفر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که او برای دریافت مشاوره یا توصیه نزد حکیمان نمیرود. ترجمه جایگزین: «او جهت دریافت توصیه نزد حکیمان نمیرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «دل» اشاره به خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی شخص شادمان است، چهره او نیز شاد به نظر میرسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا نویسنده به نحوی از یاس سخن گفته که گویی روح شخص جسمی است که شکسته میشود. ببینید را در امثال ۱۵: ۴ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص را مایوس میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن شخص فهیم» یا «شخص فهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «دهان» اشاره به شخص دارد. نویسنده به نحوی از امیال ابلهانه سخن میگوید که گویی آنها را میخورند. ترجمه جایگزین: «ابلهان مثل غذایی که میخورند مایل به حماقت کردن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مظلومان در تمام روزهای زندگی بینوا هستند»
کلمه «دل» اشاره به شخص دارد. نویسنده به نحوی از شخصی شاد که از زندگی خود لذت میبرد سخن گفته که گویی آن شخص در ضیافتی بیپایان شرکت میکند. ترجمه جایگزین: «شخص شاد از زندگی خود لذت میبرد، درست گویی که ضیافتی بیپایان را جشن میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ضیافتی که هرگز تمام نمیشود»
«با اضطراب»
کلمه «بُقُول» اشاره به غذایی مختصر دارد. ترجمه جایگزین: «وعدهای کوچک» یا «غذایی کم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «محبت» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم به یکدیگر محبت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی پروار که کسی با تنفر به آن رسیدگی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این گاوی است که غذایی بسیار به او خورانده شده تا فربه شود. اینجا اشاره به غذایی لذیذ یا مفصل دارد. ترجمه جایگزین: «غذایی مجلل» یا «ضیافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «عداوت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم از یکدیگر متنفر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از سبب نزاع بین مردم شدن سخن گفته شده که گویی نزاع را مخلوط یا بیدار میکنند. اسم معنای «نزاع» را میتوانید به «بحث کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سبب بحث بیشتر مردم میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی زندگی او طریقی است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل...زندگی شخصی راستین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده نحوه زندگی کاهلان را با راه رفتن بر حصاری از خار مقایسه میکند. هر دو باعث رنجش و درد کشیدن فرد میشود. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص کاهل مثل راه رفتن بر حصاری از خار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نویسنده به نحوی از برکت یافتن اشخاص راستین سخن میگوید که گویی زندگی آنها مانند راه رفتن بر جادهای هموار است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به طور کلی اشاره به اشخاص راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
جادهای که پهن، هموار و عاری از موانع است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نویسنده به نحوی از انجام کار درست توسط فرد سخن میگوید که گویی بر طریقی راست قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «شخصی که فهمی از انجام کار درست دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نقشهها شکست میخورند»
«هنگامی که کسی نیست تا توصیهای کند»
کسانی که برای انجام کاری راهنمایی میدهند.
«نقشهها موفق میشود»
«جوابی مناسب» یا «جوابی به جا»
این اعلام بر نیکویی سخن در زمان مناسب تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کلامی که شخص در زمان درست و نیکو ادا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
نویسنده به نحوی از نتیجه سبک زندگی که به حیات ختم میشود سخن گفته که گویی راهی است که به بالا میرود و به سوی حیات حرکت میکند و به نحوی از نتیجه روش زندگی که به مرگ ختم میشود سخن گفته که گویی طریقی است که به پایین میرود و به مکان مردگان ختم میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جزگویی از خانه، ملک و ثروت شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«سخنان مهربانانه خالص هستند» یا «سخنان خوشایند بیغل و غش[پاک] هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «دل» کنایه از ذهن و افکار است. این اشاره به شخصی دارد که فکر میکند. ترجمه جایگزین: «شخصی که نیکی میکند قبل از پاسخ دادن میاندیشد»[نیکوکاران قبل از پاسخ دادن میاندیشند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نویسنده به نحوی از دهان شریران سخن میگوید که گویی آنها ظروفی هستند و سخن گفتن از روی شرارت مایعی است که آنها را پر ساخته است. هنگام سخن گفتن شریران از دهان آنها مایعی خارج میشود. کلمه دهان اشاره به متکلمین دارد. ترجمه جایگزین: «شریران همیشه شروانه سخن میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شاید معمول باشد که همه کلمات در زبان شما مفرد یا جمع ترجمه شود.. ترجمه جایگزین: «دهان شخص شریر شرارت او را جاری میکند» یا «دهان شریران شرارت آنها را بیرون میریزد»
نویسنده به نحوی از شنیده نشدن صدای شریران توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] جسماً از آنها فاصله میگیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به شریران گوش نمیدهد» یا «خداوند[یهوه] به شریران پاسخ نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از ابراز شادی بر چهره سخن میگوید که گویی چشمان آن شخص نور متساطع میکنند. ترجمه جایگزین: «سیمایی شاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» اشاره به خود شخص دارد. معنای محتمل: ۱) شخصی که سیمایی شاد دارد سرشار از خوشی خواهد شد یا ۲) دیگران هنگامی که کسی را میبینند که سیمایی شاد دارد خود آنها نیز سرشار از شادی میشود.ترجمه جایگزین: «سبب شادی فرد میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «استخوانها» اشاره به شخص دارند. ترجمه جایگزین: «دریافت خبر خوش به شخص احساسی خوشایند میدهد»[شنیدن خبر خوش، شخص را خوشحال میکند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل: ۱) مردم همچنان تو را حکیم میپندارند یا ۲) همچنان از همراهی حکیمان لذت میبری.
کلمه «تنبیه» را میتوانید به عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هنگام تنبیه به دیگران گوش میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمات «ترس» و «حکمت» را میتوانید به عبارتی فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی از خداوند[یهوه] میترسد، یاد میگیرد که حکیم باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ببینید این عبارت را در امثال ۱: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
این یعنی شخص اول باید فروتنی در حضور خداوند[یهوه] را بیاموزد تا خداوند[یهوه] او را حرمت نهد.