باب ۱۴بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
«خانه خود را میسازد» یا «خانه خود را بهتر بنا میکند»
معانی محتمل: ۱) این ممکن است اشاره به خانه واقعی او داشته باشد که او آن را ساخته و در آن زندگی میکند یا ۲) این ممکن است اشاره به خانواده او داشته باشد.
«دست» اشاره به خود زن دارد. ترجمه جایگزین: «توسط خود او» یا «با طریق رفتار او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«شخصی که...شخصی که»
«سلوک مینماید» اشاره به طریق زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به طریقی منصفانه و صادقانه پیش میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به شدت به او بیاحترامی میکند» یا «تنفر خود را از او نشان میدهد»
کلمه «خود» اشاره به فردی ناصادق دارد و «او را» اشاره به خداوند[یهوه] میکند.
دهان و لبهای شخص اشاره به سخنان او دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چوبی که مردم با آن بر پشت ابلهان میزنند تا آنها را تنبیه کنند کنایه از سخنانی است که از دهان آنها بیرون میآید. ترجمه جایگزین: «سخنان که باعث میشود مردم او را مجازات کنند» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه جمع است. «مردان حکیم» یا «مردم حکیم»
«آنها را از هر گزندی دور نگه میدارد» یا «آنها را مصون نگه میدارد»
«آخور» ظرفی است که غذای حیوانات در آن گذاشته میشود.
«محصولی نیکو»
«قوت» اشاره به کاری دارد که گاو قوی میتواند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که گاو میتواند انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس میکند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید» . ببنید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«و حکمتی آنجا نیست» یا «ولی حکمتی نمییابد»
«به راحتی یافت میشود توسط» یا «بدون مشکل کسب میشود»
«کسی که حکیم است» یا «شخصی که فهم دارد»
کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان او» یا «از نظرات او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شخصی که داوری یا حسی سلیم دارد.
کلمه «راه» اشاره به طریق زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «طریق او» یا «نحوه زندگی او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بلاهت احمقان این است که فکر میکنند حکیم هستند، در صورتی که چنین نیست.
«به گناه» یا «به گناه فرزندان.» معنای این عبارت این است که ابلهان از خدا طلب بخشش نمیکنند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما راستان با یکدیگر از لطف لذت میبرند» یا «اما لطف خدا بین راستان حس میشود»[ در فارسی واژه لطف نیامده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور کلی اشاره به اشخاص دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«غم خود آن» یا «غم آن»
«کسانی که او را نمیشناسند»
کلمه «خیمه» اشاره به همه چیز در خیمه دارد. ترجمه جایگزین: «اهل خانه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شکوفه خواهد آورد» اشاره به فراوانی شکوفه گل دارد و در نتیجه اشاره به رشد سریع هر چیز دارد. ترجمه جایگزین: «خوبی کردن و باقی ماندن» یا «بسیار کامیاب بودن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «راه» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر میکنند طریق زندگی آنها درست است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزههای فرد دارد. ترجمه جایگزین: «عواطف شخص ممکن است با خنده نشان داده شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«درد را تجربه کند» یا «آسیب بیند»
«شخصی که»
کلمه «راهها» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه بر اساس نحوه زندگی خود لایق آن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنچه که به او تعلق دارد» یا «آنچه که بر آن حق دارد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
بیتجربه یا نابالغ
اینجا در اصل از کلمه «گام برداشتن» استفاده شده که اشاره به رفتار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی مکانی است. ترجمه جایگزین: «از شرارت دوری میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«جسورانه غفلت میکند»
«کسی که سریع عصبانی میشود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
بیتجربه یا نابالغ
«نصیب» اشاره به دارایی دائم شخص دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «جاهلان» اسم معنایی است که اشاره به ابلهانه اندیشیدن و عمل کردن دارد.
«مردمان حکیم»
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی زینتی است که بر سر میگذارند، مانند دستاری که با جواهرات تزئین شده است. ترجمه جایگزین: «معرفت را چون دستار بر سر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی فرد با فروتنی خم میشود تا احترام و اطاعت از طرف مقابل را نشان دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
کلمه «دروازه» اشاره به ورودی دارد که یکدیگر را ملاقات میکنند. این یعنی شخص شریر باید صبر کند و التماس کند تا به حضور فرد عادل[پارسا] وارد شود. ترجمه جایگزین: «تا با شخص عادل[پارسا] ملاقات کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از فرد فقیر متنفر هستند حتی همسایگان او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شخصی که...شخصی که»
«مردم فقیر»
پاسخ فرضی به این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نقشههای شرورانه میکِشند گمراه خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«کسانی که نقشه شرورانه میکشند» یا «کسانی که شرارت میکنند»
اسم معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفت «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نشان خواهد داد که به کسانی که میخواهند بیوقفه نیکویی کنند، وفادار خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«اما اگر فقط سخن گویید» یا «اما اگر شخص فقط حرف بزند»
کلمه «تاج» اشاره به والاترین دستاورد ممکن دارد، دستاوردی که همه آن را میبینند. ترجمه جایگزین: «پاداش شخص حکیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این عبارت را در امثال ۱۴: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس میکند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره میکند. ببینید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «چشمه» منشا پر برکت حیات است و اشاره به منشا زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «منشا حیات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دام» اشاره به دامی دارد که برای شکار استفاده میشود و این دام اشاره به امری فریبنده و خطرناک دارد که میکشد. ترجمه جایگزین: «از دامی که میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر چه تعداد حکومت میکند»
«شاهزاده چیزی ندارد و پادشاهی او سقوط خواهد کرد»
شخصی که سریع عصبانی میشود.
«ذهنیتی آرام» یا «نگرشی که آرام است»
کلمه «پوسیدگی» اشاره به پوسیدن فرد و استخوانهای او دارد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود شخص در بدن و روح ناسالم باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شخصی که...شخصی که»
این یعنی میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای شخصی ابراز میکند.
«شخص فقیر...شخص نیازمند»
«مهربان باشد » یا «کمک کند »
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه را دور میکند» یا «اعمال شرورانه را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرشها و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حکمت در نگرش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شخص با بصیرت»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن میشود که مردم او را میشناسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی مشتق از این کلمه اشاره به حکمت دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«باعث شرم مردم میشود» یا «باید سبب شرم مردم شود»
«که حکیمانه عمل میکند» یا «که از رخ ندادن اتفاقات بد برای دیگران اطمینان حاصل میکند»
«[خادمی که]»