Proverbs 14

نکات کلی امثال ۱۴

ساختار و قالب بندی

باب ۱۴بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب
موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 14:1

خانه‌ خود را بنا می‌كند

«خانه خود را می‌سازد» یا «خانه خود را بهتر بنا می‌کند»

خانه‌

معانی محتمل: ۱) این ممکن است اشاره به خانه واقعی او داشته باشد که او آن را ساخته و در آن زندگی می‌کند یا ۲) این ممکن است اشاره به خانواده او داشته باشد.

با دست‌ خود

«دست» اشاره به خود زن دارد. ترجمه جایگزین: «توسط خود او» یا «با طریق رفتار او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 14:2

كسی‌ كه‌...كسی‌ كه‌

«شخصی که...شخصی که»

به‌ راستی‌ خود سلوك‌ می‌نماید

«سلوک می‌نماید» اشاره به طریق زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را به طریقی منصفانه و صادقانه پیش می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او را تحقیر می‌نماید

«به شدت به او بی‌احترامی می‌کند» یا «تنفر خود را از او نشان می‌دهد»

در طریق‌ خود ...او را تحقیر می‌نماید

کلمه «خود» اشاره به فردی ناصادق دارد و «او را» اشاره به خداوند[یهوه] می‌کند.

Proverbs 14:3

دهان‌...لبهای‌

دهان و لبهای شخص اشاره به سخنان او دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[چوبی برای پشت او]

چوبی که مردم با آن بر پشت ابلهان می‌زنند تا آنها را تنبیه کنند کنایه از سخنانی است که از دهان آنها بیرون می‌آید. ترجمه جایگزین: «سخنان که باعث می‌شود مردم او را مجازات کنند» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حكیمان‌

این کلمه جمع است. «مردان حکیم» یا «مردم حکیم»

ایشان‌ را محافظت‌ خواهد نمود

«آنها را از هر گزندی دور نگه می‌دارد» یا «آنها را مصون نگه می‌دارد»

Proverbs 14:4

آخور

«آخور» ظرفی است که غذای حیوانات در آن گذاشته می‌شود.

محصول‌ زیاد

«محصولی نیکو»

از قوّت‌ گاو

«قوت» اشاره به کاری دارد که گاو قوی می‌تواند انجام دهد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که گاو می‌تواند انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 14:5

به‌ كذب‌ تنطّق‌ می‌كند

این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس می‌کند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ می‌گوید» . ببنید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 14:6

نمی‌یابد

«و حکمتی آنجا نیست» یا «ولی حکمتی نمی‌یابد»

آسان‌ است‌

«به راحتی یافت می‌شود توسط» یا «بدون مشکل کسب می‌شود»

مرد فهیم‌

«کسی که حکیم است» یا «شخصی که فهم دارد»

Proverbs 14:7

لب‌ها

کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان او» یا «از نظرات او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 14:8

زیرك‌

شخصی که داوری یا حسی سلیم دارد.

راه‌ خود

کلمه «راه» اشاره به طریق زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «طریق او» یا «نحوه زندگی او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حماقت‌ احمقان‌ فریب‌ است‌

بلاهت احمقان این است که فکر می‌کنند حکیم هستند، در صورتی که چنین نیست.

Proverbs 14:9

احمقان‌ به‌ گناه‌ استهزا می‌كنند

«به گناه» یا «به گناه فرزندان.» معنای این عبارت این است که ابلهان از خدا طلب بخشش نمی‌کنند.

اما در میان‌ راستان‌ رضامندی‌ است‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما راستان با یکدیگر از لطف لذت می‌برند» یا «اما لطف خدا بین راستان حس می‌شود»[ در فارسی واژه لطف نیامده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

راستان‌

این به طور کلی اشاره به اشخاص دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 14:10

تلخی‌ خویشتن‌

«غم خود آن» یا «غم آن»

غریب‌

«کسانی که او را نمی‌شناسند»

Proverbs 14:11

خیمه‌

کلمه «خیمه» اشاره به همه چیز در خیمه دارد. ترجمه جایگزین: «اهل خانه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شكوفه‌ خواهد آورد

کلمه «شکوفه خواهد آورد» اشاره به فراوانی شکوفه گل دارد و در نتیجه اشاره به رشد سریع هر چیز دارد. ترجمه جایگزین: «خوبی کردن و باقی ماندن» یا «بسیار کامیاب بودن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 14:12

راهی‌ هست‌ كه‌ به‌ نظر آدمی‌ مستقیم‌ می‌نماید

کلمه «راه» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر می‌کنند طریق زندگی آنها درست است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 14:13

لهو و لعب‌ دل‌

کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش و انگیزه‌های فرد دارد. ترجمه جایگزین: «عواطف شخص ممکن است با خنده نشان داده شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حُزن‌

«درد را تجربه کند» یا «آسیب بیند»

Proverbs 14:14

كسی‌ كه‌

«شخصی که»

راه‌های‌ خود سیر می‌شود

کلمه «راه‌ها» اشاره به نحوه زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه بر اساس نحوه زندگی خود لایق آن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[آن‌چه مال اوست]

«آن‌چه که به او تعلق دارد» یا «آن‌چه که بر آن حق دارد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Proverbs 14:15

جاهل‌

بی‌تجربه یا نابالغ

رفتار خود

اینجا در اصل از کلمه «گام برداشتن» استفاده شده که اشاره به رفتار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 14:16

از بدی‌ اجتناب‌ می‌نماید

اینجا به نحوی از شریر سخن گفته شده که گویی مکانی است. ترجمه جایگزین: «از شرارت دوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایمن‌ می‌باشد

«جسورانه غفلت می‌کند»

Proverbs 14:17

كج‌خلق‌

«کسی که سریع عصبانی می‌شود» [در فارسی متفاوت انجام شده]

Proverbs 14:18

جاهلان‌

بی‌تجربه یا نابالغ

نصیب‌ جاهلان‌ حماقت‌ است‌

«نصیب» اشاره به دارایی دائم شخص دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جاهلان‌

کلمه «جاهلان» اسم معنایی است که اشاره به ابلهانه اندیشیدن و عمل کردن دارد.

زیركان‌

«مردمان حکیم»

اما معرفت‌، تاجِ زیركان‌ خواهد بود

اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی زینتی است که بر سر می‌گذارند، مانند دستاری که با جواهرات تزئین شده است. ترجمه جایگزین: «معرفت را چون دستار بر سر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 14:19

خم‌ می‌شوند

این یعنی فرد با فروتنی خم می‌شود تا احترام و اطاعت از طرف مقابل را نشان دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

نزد دروازه‌های‌ عادلان‌

کلمه «دروازه» اشاره به ورودی دارد که یکدیگر را ملاقات می‌کنند. این یعنی شخص شریر باید صبر کند و التماس کند تا به حضور فرد عادل[پارسا] وارد شود. ترجمه جایگزین: «تا با شخص عادل[پارسا] ملاقات کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 14:20

همسایه‌ فقیر نیز از او نفرت‌ دارد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه از فرد فقیر متنفر هستند حتی همسایگان او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 14:21

هر كه‌...هر كه‌

«شخصی که...شخصی که»

فقیران‌

«مردم فقیر»

Proverbs 14:22

آیا صاحبان‌ تدبیر فاسد گمراه‌ نمی‌شوند

پاسخ فرضی به این سوال مثبت است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نقشه‌های شرورانه می‌کِشند گمراه خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تدبیر فاسد

«کسانی که نقشه شرورانه می‌کشند» یا «کسانی که شرارت می‌کنند»

برای‌ كسانی‌ كه‌ تدبیر نیكو می‌نمایند، رحمت‌ و راستی‌ خواهد بود

اسم معنای «رحمت» و «راستی» را می‌توانید در قالب فعلی چون «محبت کردن» و صفت «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا نشان خواهد داد که به کسانی که می‌خواهند بی‌وقفه نیکویی کنند، وفادار خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 14:23

اما كلام‌ لب‌ها به‌ فقر محض‌ می‌انجامد

«اما اگر فقط سخن گویید» یا «اما اگر شخص فقط حرف بزند»

Proverbs 14:24

تاج‌ حكیمان‌

کلمه «تاج» اشاره به والاترین دستاورد ممکن دارد، دستاوردی که همه آن را می‌بینند. ترجمه جایگزین: «پاداش شخص حکیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حماقت‌ احمقان‌

ببینید این عبارت را در امثال ۱۴: ۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

Proverbs 14:25

به‌ دروغ‌ تنطّق‌ می‌كند

این آرایه ادبی در اصل از کلمه «تنفس می‌کند» استفاده کرده که به این واسطه به مدام دروغ گفتن اشاره می‌کند. ببینید این عبارت را در امثال ۶: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 14:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 14:27

چشمه‌ حیات‌

کلمه «چشمه» منشا پر برکت حیات است و اشاره به منشا زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «منشا حیات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از دام‌های‌ موت‌

کلمه «دام» اشاره به دامی دارد که برای شکار استفاده می‌شود و این دام اشاره به امری فریبنده و خطرناک دارد که می‌کشد. ترجمه جایگزین: «از دامی که می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 14:28

كثرت‌ مخلوق‌

«بر چه تعداد حکومت می‌کند»

شكستگی‌ سلطان‌

«شاهزاده چیزی ندارد و پادشاهی او سقوط خواهد کرد»

Proverbs 14:29

كج‌خلق‌

شخصی که سریع عصبانی می‌شود.

Proverbs 14:30

دل‌ آرام‌

«ذهنیتی آرام» یا «نگرشی که آرام است»

پوسیدگی‌ استخوان‌ها

کلمه «پوسیدگی» اشاره به پوسیدن فرد و استخوان‌های او دارد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود شخص در بدن و روح ناسالم باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 14:31

هر كه‌...هر که

«شخصی که...شخصی که»

حقیر می‌شمارد

این یعنی میل خود را برای رخ دادن اتفاقات بد برای شخصی ابراز می‌کند.

فقیر...مسكین‌

«شخص فقیر...شخص نیازمند»

ترحّم‌ كند

«مهربان باشد » یا «کمک کند »

Proverbs 14:32

از شرارت‌ خود به‌ زیر افكنده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه را دور می‌کند» یا «اعمال شرورانه را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 14:33

حكمت‌ در دل‌...ساكن‌ می‌شود

کلمه «دل» اشاره به احساسات، نگرش‌ها و انگیزه‌های شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حکمت در نگرش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آشكار

«شخص با بصیرت»

آشكار می‌گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن می‌شود که مردم او را می‌شناسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[او]

شناسه مستتر فاعلی مشتق از این کلمه اشاره به حکمت دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 14:34

عار است‌

«باعث شرم مردم می‌شود» یا «باید سبب شرم مردم شود»

Proverbs 14:35

رضامندی

«که حکیمانه عمل می‌کند» یا «که از رخ ندادن اتفاقات بد برای دیگران اطمینان حاصل می‌کند»

[هر که]

«[خادمی که]»