باب ۱۳ بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
«اطاعت میکند[میشنود]» به گوش سپردن به سخنی و عمل کردن به آن اشاره داد. ترجمه جایگزین: «پسر حکیم اطاعت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «شنیدن» به دقت کردن اشاره میکند و این دقت برای انجام آن کار است. ترجمه جایگزین: «از توبیخ نمیآموزد» یا «با وجود توبیخ، نمیآموزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «میوه» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان دهان او» یا «از آن چه میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
میل یا خواستن چیزی [در فارسی متفاوت انجام شده]
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جاگزین: «شخص خائن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گشودن لبها، اشاره به سخن گفتن دارد و بسیار گشودن لب، اشاره به پرگویی یا بسیار سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار سخن میگوید» یا «بسیار حرف میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این کلمه را در امثال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
«شدیداً مایل است، ولی چیزی به دست نمیآورد»
کلمه «[اشتها]» اشاره به میل دارد. ترجمه جایگزین: «شخص ساعی حیاتی غنی خواهد داشت» یا «ساعی بودن شخص را اغنا میکند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به شخصی دارد که با دقت کار میکند و مدام تلاش میکند.
سبب حس شدید انزجار شدن
کلمه «عدالت» به روش زندگی مورد تایید خداوند اشاره دارد. چنین ویژگی مانند شخصی عمل میکند که مراقب است. ترجمه جایگزین: «طریق زندگی که توسط خداوند[یهوه] محافظت میشود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «طریق» به نحوه هدایت فرد در زندگی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در طریق زندگی خود بیخطا هستند» یا «که با شرافت زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «شرارت» اشاره به طریق شرورانه در زندگی دارد. این خاصیت مانند شخصی عمل میکند که از ارتکاب گناه رو بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «شرارت، گناهکاران را از طرق کامیابی دور میکند» یا «شرارت زندگی گناهکاران را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«خود را ثروتمند میسازد»
معانی محتمل: ۱) امکان ندارد کسی از او چیزی بدزدد، چون چیزی برای دزدیدن ندارد یا ۲) وقتی که کسی او را تادیب میکند، گوش نخواهد داد؛ چون در صورت مجازات شدن چیزی برای از دست دادن ندارد. ترجمه جایگزین: «به توبیخ او گوش نمیدهد»
کلمه «نور» اشاره به زندگی شخص عادل[پارسا] یا رفتار خوب دارد و «شادمان شدن» اشاره به سبب شادی کسی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص عادل[پارسا] مثل نوری است که باعث شادی مردم میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «چراغ» اشاره به زندگی یا رفتار شخص شریر دارد و «خاموش گردید» اصطلاحی به معنای خاموش شدن آتش است[در فارسی انجام شده]. «خاموش شدن چراغ» اشاره به شخصی دارد که میمیرد یا به زندگی شخصی اشاره میکند که در آن بخشیدن به دیگران و شادی وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شریران مثل چراغی است که خاموش میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«غرور سبب نزاع میشود»
«توجه میکند» یا «پیروی میکنند»
پیشنهادی که مفید و سودبخش است.
«ثروت کاهش مییابد» یا «ثروت به آرامی محو میشود»
عبارت «کار کردن با دست» اشاره به کار فیزیکی به جای کار ذهنی یا نوع دیگری از کار دارد. بسیاری از مردم برای کار فیزیکی ارزش کمی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «کار با قوای جسمانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پول با درختی مقایسه شده که رشد میکند. ترجمه جایگزین: «پول خود را افزایش میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «امید» اشاره به آن چه دارد که شخص بر آن امیدوار است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی امید به چیزی دارد، ولی مدتها آن چه میخواهد را به دست نمیآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بیمار شدن[شکستن] دل اشاره به رنجش شخص بر اثر غم دارد. ترجمه جایگزین: «سبب غم بسیار میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از کسی که امید خوشبخت شدن دارد، سخن گفته شده که گویی تحقق امید آنها، درختی است که حیات میبخشد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق محقق گشته، مثل درخت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که حیات را حفظ میکند.» ببینید این قسمت را در امثال ۳: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی که اوامرش را محترم میشمارند را پاداش خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چشمه، منبعی خوب از آب است و اشاره به منشا حیات دارد. ترجمه جایگزین: «منشا فراوان حیات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دام» اشاره به خطری کشنده دارد. ترجمه جایگزین: «تلههایی که ختم به مرگ میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از رفتار یا نحوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی طریق یا مسیری است که شخص بر آن راه میرود و به نحوی از نابودی شخص در اثر خیانتکاری سخن گفته شده که گویی بر مسیری حرکت میکنند که هرگز به پایان نمیرسد. ترجمه جایگزین: «اما رفتار شخص خائن سبب نابودی خود او میشود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خائن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«منتشر میسازد» به معنای نمایش دادن آن در مقابل همه است. ترجمه جایگزین: «ابله حماقت خود را به همه نشان میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«غیر قابل اتکا است» یا «شرارت میکند»
«قاصدی امین» یا «دیپلماتی امین»
اسم معنای «تادیب» را میتوانید در قالب عملی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی او را تادیب میکند، یاد میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«باعث شادی است» یا «شادی میآورد»
میل یا دوست داشتن چیزی
«آسیب خواهد دید» یا «نابود خواهد شد»
کلمه «بلا» اشاره به ویژگی انسانی برای دویدن دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران هر جا میروند با مشکل رو به رو هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عادلان[پارسایان] را با نیکویی پاداش میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پسران پسران خود را» یا «فرزندان فرزندان خود را» یا «نسل خویش را»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن کس که نیکویی میکند، ثروتی دریافت میکند که گناهکاران ذخیر کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زمینی که آماده تولید محصول نیست» یا «زمینی خالی که آماده کاشت نیست»
«هلاک میشوند» اشاره به نابودی کامل چیزی دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما بیانصافان غذا را میبرند» یا «بیانصافان غذا را دور میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«قطعاً او را تادیب خواهد کرد»
«او خود را سیر خواهد ساخت» یا «او امیال خود را اغنا خواهد کرد»
کلمه «شکم» اشاره به امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر همیشه برای بیشتر داشتن گرسنه است»