Proverbs 13

نکات کلی امثال ۱۳

ساختار و قالب بندی

باب ۱۳ بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب
موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 13:1

پسر حكیم‌ تأدیب‌ پدر خود را اطاعت‌ می‌كند

«اطاعت می‌کند[می‌شنود]» به گوش سپردن به سخنی و عمل کردن به آن اشاره داد. ترجمه جایگزین: «پسر حکیم اطاعت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تهدید را نمی‌شنود

کلمه «شنیدن» به دقت کردن اشاره می‌کند و این دقت برای انجام آن کار است. ترجمه جایگزین: «از توبیخ نمی‌آموزد» یا «با وجود توبیخ، نمی‌آموزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 13:2

از میوه‌ دهانش‌

کلمه «میوه» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان دهان او» یا «از آن چه می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهد خورد[آرزو] [اشتها]

میل یا خواستن چیزی  [در فارسی متفاوت انجام شده]

خیانتكاران‌

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جاگزین: «شخص خائن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 13:3

دهان‌ خود

کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لب‌های‌ خود را بگشاید

گشودن لب‌ها، اشاره به سخن گفتن دارد و بسیار گشودن لب، اشاره به پرگویی یا بسیار سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار سخن می‌گوید» یا «بسیار حرف می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 13:4

آرزو

ببینید این کلمه را در امثال ۱۳: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

آرزو می‌كند

«شدیداً مایل است، ولی چیزی به دست نمی‌آورد»

اما شخص‌ زرنگ‌ فربه‌ خواهد شد

کلمه «[اشتها]» اشاره به میل دارد. ترجمه جایگزین: «شخص ساعی حیاتی غنی خواهد داشت» یا «ساعی بودن شخص را اغنا می‌کند»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شخص‌ زرنگ‌

این اشاره به شخصی دارد که با دقت کار می‌کند و مدام تلاش می‌کند.

Proverbs 13:5

رسوا

سبب حس شدید انزجار شدن

Proverbs 13:6

عدالت‌...محافظت‌ می‌كند

کلمه «عدالت» به روش زندگی مورد تایید خداوند اشاره دارد. چنین ویژگی مانند شخصی عمل می‌کند که مراقب است. ترجمه جایگزین: «طریق زندگی که توسط خداوند[یهوه] محافظت می‌شود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

كه‌ در طریق‌ خود كامل‌ است‌

کلمه «طریق» به نحوه هدایت فرد در زندگی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در طریق زندگی خود بی‌خطا هستند» یا «که با شرافت زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شرارت‌، گناهكاران‌ را هلاك‌ می‌سازد

اینجا کلمه «شرارت» اشاره به طریق شرورانه در زندگی دارد. این خاصیت مانند شخصی عمل می‌کند که از ارتکاب گناه رو بر می‌گرداند. ترجمه جایگزین: «شرارت، گناهکاران را از طرق کامیابی دور می‌کند» یا «شرارت زندگی گناهکاران را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 13:7

خود را دولتمند می‌شمارند

«خود را ثروتمند می‌سازد»

Proverbs 13:8

تهدید را نخواهد شنید

معانی محتمل: ۱) امکان ندارد کسی از او چیزی بدزدد، چون چیزی برای دزدیدن ندارد یا ۲)  وقتی که کسی او را تادیب می‌کند، گوش نخواهد داد؛ چون در صورت مجازات شدن چیزی برای از دست دادن ندارد. ترجمه جایگزین: «به توبیخ او گوش نمی‌دهد»

Proverbs 13:9

نور عادلان‌ شادمان‌ خواهد شد

کلمه «نور» اشاره به زندگی شخص عادل[پارسا] یا رفتار خوب دارد و «شادمان شدن» اشاره به سبب شادی کسی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شخص عادل[پارسا] مثل نوری است که باعث شادی مردم می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چراغ‌ شریران‌ خاموش‌ خواهد گردید

کلمه «چراغ» اشاره به زندگی یا رفتار شخص شریر دارد و «خاموش گردید» اصطلاحی به معنای خاموش شدن آتش است[در فارسی انجام شده]. «خاموش شدن چراغ» اشاره به شخصی دارد که می‌میرد یا به زندگی شخصی اشاره می‌کند که در آن بخشیدن به دیگران و شادی وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «زندگی شریران مثل چراغی است که خاموش می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 13:10

تكبّر جز نزاع‌ چیزی‌ پیدا نمی‌شود

«غرور سبب نزاع می‌شود»

پند می‌پذیرند

«توجه می‌کند» یا «پیروی می‌کنند»

پند

پیشنهادی که مفید و سود‌بخش است.

Proverbs 13:11

دولتی‌ كه‌ از بطالت‌ پیدا شود

«ثروت کاهش می‌یابد» یا «ثروت به آرامی محو می‌شود»

به‌ دست‌ خود اندوزد

عبارت «کار کردن با دست» اشاره به کار فیزیکی به جای کار ذهنی یا نوع دیگری از کار دارد. بسیاری از مردم برای کار فیزیکی ارزش کمی قائل هستند. ترجمه جایگزین: «کار با قوای جسمانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در تزاید خواهد بود

پول با درختی مقایسه شده که رشد می‌کند. ترجمه جایگزین: «پول خود را افزایش می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 13:12

امیدی‌ كه‌ در آن‌ تعویق‌ باشد

کلمه «امید» اشاره به آن چه دارد که شخص بر آن امیدوار است. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی امید به چیزی دارد، ولی مدت‌ها آن چه می‌خواهد را به دست نمی‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

باعث‌ بیماری‌ دل‌ است‌

بیمار شدن[شکستن] دل اشاره به رنجش شخص بر اثر غم دارد. ترجمه جایگزین: «سبب غم بسیار می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اما حصول‌ مراد درخت‌ حیات‌

اینجا به نحوی از کسی که امید خوشبخت شدن دارد، سخن گفته شده که گویی تحقق امید آنها، درختی است که حیات می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق محقق گشته، مثل درخت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درخت‌ حیات‌

«درختی که حیات می‌بخشد» یا «درختی که حیات را حفظ می‌کند.» ببینید این قسمت را در امثال ۳: ۱۸ چطور ترجمه کرده‌اید.

Proverbs 13:13

هر كه‌ كلام‌ را خوار شمارد خویشتن‌ را هلاك‌ می‌سازد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی که اوامرش را محترم می‌شمارند را پاداش خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 13:14

چشمه‌ حیات‌

چشمه، منبعی خوب از آب است و اشاره به منشا حیات دارد. ترجمه جایگزین: «منشا فراوان حیات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دام‌های‌ مرگ‌

کلمه «دام» اشاره به خطری کشنده دارد. ترجمه جایگزین: «تله‌هایی که ختم به مرگ می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 13:15

اما راه‌ خیانتكاران‌، سخت‌ است‌

اینجا به نحوی از رفتار یا نحوه زندگی شخص سخن گفته شده که گویی طریق یا مسیری است که شخص بر آن راه می‌رود و به نحوی از نابودی شخص در اثر خیانتکاری سخن گفته شده که گویی بر مسیری حرکت می‌کنند که هرگز به پایان نمی‌رسد. ترجمه جایگزین: «اما رفتار شخص خائن سبب نابودی خود او می‌شود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیانتكاران‌

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شخص خائن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 13:16

احمق‌ حماقت‌ را منتشر می‌سازد

«منتشر می‌سازد» به معنای نمایش دادن آن در مقابل همه است. ترجمه جایگزین:‌ «ابله حماقت خود را به همه نشان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 13:17

در بلا گرفتار می‌شود

«غیر قابل اتکا است» یا «شرارت می‌کند»

رسول‌ امین

«قاصدی امین» یا «دیپلماتی امین»

Proverbs 13:18

تأدیب‌ را ترك‌ نماید

اسم معنای «تادیب» را می‌توانید در قالب عملی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی او را تادیب می‌کند، یاد می‌گیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 13:19

شیرین‌ است‌

«باعث شادی است» یا «شادی می‌آورد»

آرزویی‌

میل یا دوست داشتن چیزی

Proverbs 13:20

ضرر خواهد یافت‌

«آسیب خواهد دید» یا «نابود خواهد شد»

Proverbs 13:21

بلا گناهكاران‌ را تعاقب‌ می‌كند

کلمه «بلا» اشاره به ویژگی انسانی برای دویدن دارد. ترجمه جایگزین: «گناهکاران هر جا می‌روند با مشکل رو به رو هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

عادلان‌، جزای‌ نیكو خواهند یافت‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا عادلان[پارسایان] را با نیکویی پاداش می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 13:22

پسران‌ پسران

«پسران پسران خود را» یا «فرزندان فرزندان خود را» یا «نسل خویش را»

دولتِ گناهكاران‌ برای‌ عادلان‌ ذخیره‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن کس که نیکویی می‌کند، ثروتی دریافت می‌کند که گناهکاران ذخیر کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 13:23

مزرعه‌ فقیران‌

«زمینی که آماده تولید محصول نیست» یا «زمینی خالی که آماده کاشت نیست»

اما هستند كه‌ از بی‌انصافی‌ هلاك‌ می‌شوند

«هلاک می‌شوند» اشاره به نابودی کامل چیزی دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما بی‌انصافان غذا را می‌برند» یا «بی‌انصافان غذا را دور می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 13:24

به‌ سعی‌ تمام‌ تأدیب‌ می‌نماید

«قطعاً او را تادیب خواهد کرد»

Proverbs 13:25

برای‌ سیری‌ جان‌ خود می‌خورد

«او خود را سیر خواهد ساخت» یا «او امیال خود را اغنا خواهد کرد»

شكم‌ شریران‌ محتاج‌ خواهد بود

کلمه «شکم» اشاره به امیال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخص شریر همیشه برای بیشتر داشتن گرسنه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)