باب ۱۲ بخشی از کتاب(باب ۱۰- ۲۲) را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشوند و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
نویسنده از مراعات نظیر در این باب استفاده میکند. آیات ۱- ۱۵ حکمت را با حماقت در تضاد قرار میدهند.
«هر کس که»
«شخصی که نمیخواهد کسی به او بگوید چه کند»
«ابله است» یا «حکیم نیست»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند با شرارت ورزی مصون و در امان ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«جنبش خوردن» اشاره میکند که مانند گیاه یا درخت از زمین بیرون آورده میشود. چنین اتفاقی برای درستکاران رخ نمیدهد. ترجمه جایگزین: «به ثبات درختی با ریشهها عمیق هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تاج اشاره به حرمتی دارد که شخص دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «همسر نیکو، نشان افتخار[حرمت][جلال] بسیار برای شوهر خود است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بیماری که استخوانها را فاسد میکند با فساد زندگی شخص مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال شرمگین کننده همسر نفوذ و خوشبختی شوهر خود را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسا] دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا به نحوی از سخنان شرورانهای که شریران برای آسیب رساندن به مردم میگویند سخن گفته شده که گویی سخنان منتظر هستند کسی را با غافلگیر کردن بکشند. ترجمه جایگزین: «سخنان فریبنده که شریران میگویند، مثل کسانی هستند که منتظر است غافلگیرانه کسی را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نصیحت شخص راستین مردم را مصون نگاه میدارد»
این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را سرنگون خواهند کرد» یا «مردم، شریران را از قدرت بر خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «خانه» معمولاً در کتاب مقدس کاربردی مجازی دارد که به آن واسطه به نیاکان، ذریت و اقوام فرد اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده» یا «ذریت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیمان را میستایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از کسانی که افکار شرورانه دارند متنفر خواهند بود» یا «مردم از کسی که امور نیکو را میگیرد و آنها را تبدیل به بدی میکند، بیزار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«بانی رنج»
«نقشههای بیارزش» یا «وظایف بیارزش»
این اشاره به اعمال و افکار شخص دارد. درست همان طور که میوه به بار نشسته بر درخت نوع آن درخت را مشخص میکند، به همان شکل نیز سخنان شخص معرف شخصیت او است.
«مهلک» به در دام گرفتار شدن یا فریب خوردن شخصی اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص شریر میگوید، او را به دام میاندازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «مکافات دست انسان» اشاره به کاری دارد که با عمل فیزیکی همراه است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کار نیکویی که او پاداش میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت اشاره به انگارهای دارد که فرد از مشاهدات، تصورات یا خاطرات خود کسب میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پیشنهادات حکیمانه
«حکیم است» یا «عقل سلیم دارد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت «ضرب شمشیر» اشاره به سخنان بیرحمانهای دارد که به دیگری آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «آن چه که کسی میتواند بدون فکر بگوید، ممکن است به اندازه ضربت شمشیر آسیب رساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه حکیمان میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تسلی و شفا میدهد»
کلمه «لب» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی راستین همیشه دوام میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن که دروغ میگوید، فقط لحظهای باقی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کسانی که به عنوان راهنما برای انجام عملی پیشنهاداتی میدهند؛ مشاورین.
کلمه منفیِ «هیچ» انگاره «بدی»(اتفاقات بد) را باطل میکند. ترجمه جایگزین: «نیکویی خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند از دروغگویان متنفر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هر چه را که میداند، نمیگوید»
کلمه «دست» اشاره به کاری دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «ساعیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بندگی» توصیف کننده کاری است که فرد باید انجام دهد، اما خود در انجام آن چه که مایل به انجامش است، آزاد نمیباشد. ترجمه جایگزین: «برده خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
احساس ناراحتی، ترس و نگرانی
«منحنی میسازد» اشاره به انگاره گذاشتن بار سنگین بر شخص دارد، باری که با داشتن آن بر دوش قادر به آزادانه حرکت کردن نیست. این عبارت یعنی شخص غمگین یا افسرده میشود. ترجمه جایگزین: «باعث غمگین یا افسرده بودن او میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «سخن» را میتوانید به فعل «سخن گفتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی دیگران با مهربانی با او سخن میگویند، او باز شادمان میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «شکار» اشاره به حیواناتی دارند که هنگام شکار به دام افتاده و کشته میشوند. کلمه «بریان» اشاره به نحوه پخته شدن غذا دارد.
«گنجی ارزشمند»