Proverbs 12

نکات کلی امثال ۱۲

ساختار و قالب بندی

باب ۱۲ بخشی از کتاب(باب ۱۰- ۲۲) را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شوند و پر است از امثال کوتاه و جدا از یکدیگر.

مفاهیم خاص در این باب
موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 12:1

اطلاعات کلی:

نویسنده از مراعات نظیر در این باب استفاده می‌کند. آیات ۱- ۱۵ حکمت را با حماقت در تضاد قرار می‌دهند.

هر كه‌

«هر کس که»

هر كه‌ از تنبیه‌ نفرت‌ كند

«شخصی که نمی‌خواهد کسی به او بگوید چه کند»

وحشی‌ است‌

«ابله است» یا «حکیم نیست»

Proverbs 12:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 12:3

انسان‌ از بدی‌ استوار نمی‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند با شرارت ورزی مصون و در امان ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جنبش‌ نخواهد خورد

«جنبش خوردن» اشاره می‌کند که مانند گیاه یا درخت از زمین بیرون آورده می‌شود. چنین اتفاقی برای درستکاران رخ نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «به ثبات درختی با ریشه‌ها عمیق هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 12:4

زن‌ صالحه‌ تاج‌ شوهر خود می‌باشد

تاج اشاره به حرمتی دارد که شخص دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «همسر نیکو، نشان افتخار[حرمت][جلال] بسیار برای شوهر خود است»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنی‌ كه‌ خجل‌ سازد، مثل‌ پوسیدگی‌ در استخوان‌هایش‌ می‌باشد

بیماری که استخوان‌ها را فاسد می‌کند با فساد زندگی شخص مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال شرمگین کننده همسر نفوذ و خوشبختی شوهر خود را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Proverbs 12:5

عادلان‌[پارسایان]

این به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسا] دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص عادل[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 12:6

سخنان‌ شریران‌ برای‌ خون‌ در كمین‌ است‌

اینجا به نحوی از سخنان شرورانه‌ای که شریران برای آسیب رساندن به مردم می‌گویند سخن گفته شده که گویی سخنان منتظر هستند کسی را با غافلگیر کردن بکشند. ترجمه جایگزین: «سخنان فریبنده که شریران می‌گویند، مثل کسانی هستند که منتظر است غافلگیرانه کسی را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهان‌ راستان‌ ایشان‌ را رهایی‌ می‌دهد

«نصیحت شخص راستین مردم را مصون نگاه می‌دارد»

راستان‌

این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 12:7

شریران‌ واژگون‌ شده‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شریران را سرنگون خواهند کرد» یا «مردم، شریران را از قدرت بر خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه‌

واژه «خانه» معمولاً در کتاب مقدس کاربردی مجازی دارد که به آن واسطه به نیاکان، ذریت و اقوام فرد اشاره می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده» یا «ذریت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 12:8

انسان‌ برحسب‌ عقلش‌ ممدوح‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که حکیمان را می‌ستایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كج‌دلان‌ خجل‌ خواهند گشت‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از کسانی که افکار شرورانه دارند متنفر خواهند بود» یا «مردم از کسی که امور نیکو را می‌گیرد و آنها را تبدیل به بدی می‌کند، بیزار هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 12:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 12:10

ستم‌كیشی‌

«بانی رنج»

Proverbs 12:11

اباطیل‌

«نقشه‌های بی‌ارزش» یا «وظایف بی‌ارزش»

Proverbs 12:12

میوه‌

این اشاره به اعمال و افکار شخص دارد. درست همان طور که میوه به بار نشسته بر درخت نوع آن درخت را مشخص می‌کند، به همان شکل نیز سخنان شخص معرف شخصیت او است.

Proverbs 12:13

در تقصیر لبها دام‌ مهلك‌ است‌

«مهلک» به در دام گرفتار شدن یا فریب خوردن شخصی اشاره دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص شریر می‌گوید، او را به دام می‌اندازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 12:14

مكافات‌ دست‌ انسان‌ به‌ او ردّ خواهد شد

عبارت «مکافات دست انسان» اشاره به کاری دارد که با عمل فیزیکی همراه است. ترجمه جایگزین: «درست مثل کار نیکویی که او پاداش می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 12:15

نظر خودش‌

این عبارت اشاره به انگاره‌ای دارد که فرد از مشاهدات، تصورات یا خاطرات خود کسب می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نصیحت‌

پیشنهادات حکیمانه

Proverbs 12:16

خردمند

«حکیم است» یا «عقل سلیم دارد»

Proverbs 12:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 12:18

هستند كه‌ مثل‌ ضرب‌ شمشیر حرفهای‌ باطل‌ می‌زنند

عبارت «ضرب شمشیر» اشاره به سخنان بی‌رحمانه‌ای دارد که به دیگری آسیب می‌رساند. ترجمه جایگزین: «آن چه که کسی می‌تواند  بدون فکر بگوید، ممکن است به اندازه ضربت شمشیر آسیب رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

زبان‌ حكیمان‌

کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه حکیمان می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شفا می‌بخشد

«تسلی و شفا می‌دهد»

Proverbs 12:19

لب‌ راستگو تا به‌ ابد

کلمه «لب» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی راستین همیشه دوام می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زبان‌ دروغگو طرفۀالعینی‌ است‌

کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن که دروغ می‌گوید، فقط لحظه‌ای باقی می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 12:20

مشورت‌دهندگان

کسانی که به عنوان راهنما برای انجام عملی پیشنهاداتی می‌دهند؛ مشاورین.

Proverbs 12:21

هیچ‌ بدی‌...واقع‌ نمی‌شود

کلمه منفیِ «هیچ» انگاره «بدی»(اتفاقات بد) را باطل می‌کند. ترجمه جایگزین: «نیکویی خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 12:22

لب‌های‌ دروغگو نزد خداوند مكروه‌ است‌

کلمه «لب‌ها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند از دروغگویان متنفر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 12:23

علم‌ را مخفی‌ می‌دارد

«هر چه را که می‌داند، نمی‌گوید»

Proverbs 12:24

دست‌ شخص‌ زرنگ‌

کلمه «دست» اشاره به کاری دارد که شخص انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ساعیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بندگی‌ خواهد كرد

«بندگی» توصیف کننده کاری است که فرد باید انجام دهد، اما خود در انجام آن چه که مایل به انجامش است، آزاد نمی‌باشد. ترجمه جایگزین: «برده خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 12:25

كدورت‌

احساس ناراحتی، ترس و نگرانی

او را منحنی‌ می‌سازد

«منحنی می‌سازد» اشاره به انگاره گذاشتن بار سنگین بر شخص دارد، باری که با داشتن آن بر دوش قادر به آزادانه حرکت کردن نیست. این عبارت یعنی شخص غمگین یا افسرده می‌شود. ترجمه جایگزین: «باعث غمگین یا افسرده بودن او می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اما سخن‌ نیكو او را شادمان‌ خواهد گردانید

اسم معنای «سخن» را می‌توانید به فعل «سخن گفتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ولی وقتی دیگران با مهربانی با او سخن می‌گویند، او باز شادمان می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 12:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 12:27

شكار خود را بریان‌ نمی‌كند

کلمه «شکار» اشاره به حیواناتی دارند که هنگام شکار به دام افتاده و کشته می‌شوند. کلمه «بریان» اشاره به نحوه پخته شدن غذا دارد.

توانگری‌ گرانبهای‌

«گنجی ارزشمند»

Proverbs 12:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.