Proverbs 11

نکات کلی امثال ۱۱

ساختار و قالب بندی

باب ۱۱  همچنان بیان بخشی از کتاب را ادامه می‌دهد که به سلیمان نسبت داده می‌شود و اکثراً سرشار از امثال جدا از یکدیگر است.

مفاهیم خاص در این باب
موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Proverbs 11:1

اطلاعات کلی:

بسیاری از آیات در باب ۱۱ ساختار همگن و متضاد دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ترازوی‌ با تقلّب‌ نزد خداوند مكروه است‌

«ترازو» اشاره به درست وزن کردن در معاملات دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ترازوی متقلب بیزار است» یا «خدا از فریبکاری مردم بیزار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اما سنگ‌ تمام‌ پسندیده‌ او است‌

«وزن دقیق» اشاره به راستی در معامله دارد. ترجمه جایگزین: «اما از طرق نیکو خشنود می‌شود» یا «اما از صداقت مردم خوشحال می‌شود»

Proverbs 11:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 11:3

راستان‌

این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. این صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

خیانتكاران‌

این صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خائنین» یا «کسانی که خائن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 11:4

توانگری‌ در روز غضب‌ منفعت‌ ندارد

«روز غضب» اشاره به رویدادی خاص دارد مانند «روز یهوه[خداوند]» یا «روز داوری» یا «روزهای آخر.» ترجمه جایگزین: «ثروت شخص هنگام داوری خدا برای او فایده‌ای ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 11:5

طریق‌ او را راست‌ می‌سازد

«مسیری مشخص دارد»

شریر

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنان که شریر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 11:6

خیانتكاران‌

صفت وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خائن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

خیانتكاران‌ در خیانت‌ خود گرفتار می‌شوند

«کسانی که شریر هستند گرفتار تعصبات خود می‌شوند»

خیانتكاران‌

آماده خیانت کردن به اعتماد هستند؛ پیمان‌شکن؛ فریبنده

Proverbs 11:7

انتظار زورآوران‌ تلف‌ می‌شود

«اعتمادی که به قدرت خود دارد»

تلف‌ می‌شود

«ناپدید می‌شود»

Proverbs 11:8

مرد عادل‌ از تنگی‌ خلاص‌ می‌شود و شریر به‌ جای‌ او می‌آید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص درستکار را از مشکلات دور می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

می‌آید

«مشکل می‌آید»

Proverbs 11:9

مرد منافق‌ به‌ دهانش‌

«دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سخنان مرد بی‌خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 11:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 11:11

شهر مرتفع‌ می‌شود

کلمه «شهر» اشاره به جماعت یا گروهی از مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کامیاب می‌شوند» یا «جماعتی که کامیاب می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از دهان‌ شریران‌ منهدم‌ می‌گردد

«دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 11:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 11:13

امر را مخفی‌ می‌دارد

«مخفی داشت» اشاره به مخفی نگه داشتن امری به حد ممکن دارد. ترجمه جایگزین: «نمی‌گوید» یا «در این مورد سخن نمی‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 11:14

مشیران‌

کسانی که به عنوان راهنما برای انجام کاری پیشنهاداتی می‌دهند؛ مشاورین.

Proverbs 11:15

كسی‌ كه‌ ضمانت‌ را مكروه‌ دارد

«کسی که از دادن امتناع می‌کند»

Proverbs 11:16

زورآوران‌

کسانی که رحم یا شفقتی ندارند؛ مردم بی‌رحم

دولت‌ را محافظت‌ می‌نمایند

«نسبت به ثروت حریص هستند»

Proverbs 11:17

[آنکس که]

«شخصی که»

Proverbs 11:18

كارنده‌ عدالت‌

کلمه «کارنده» اشاره به پخش کردن[پاشیدن] برای بیشتر به دست آوردن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه درست[عادلانه] است را پخش می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مزد حقیقی‌ را [تحصیل می‌کند]

کلمه «تحصیل می‌کند» اشاره به کسب یا جمع کردن دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً پاداش خواهد گرفت» [در فارسی حذف به قرینه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 11:19

هر كه‌

«کسی که»

شرارت‌ را پیروی‌ نماید

«به دنبال شرارت است» یا «به دنبال عمل شرورانه»

Proverbs 11:20

كاملان‌ طریق‌ پسندیده‌ او می‌باشند

کلمه «دل‌ها» اشاره به احساس، نگرش و انگیزه‌های شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که افکار شرورانه دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 11:21

مبرّا نخواهد شد

این عبارت از حالتی منفی استفاده می‌کند تا انگاره‌ای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً مجازات خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 11:22

بی‌عقل‌ حلقه‌ زرّین‌

زن زیبا و بی‌عقل با بی استفاده بودن حلقه‌ طلا بر بینی خوک[گراز] مقایسه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بی‌عقل‌

«بی عقل» یا «آن که احمق است»

Proverbs 11:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 11:24

هستند كه‌ می‌پاشند و بیشتر می‌اندوزند

این استعاره از شخصی است که با سخاوتمندی، ثروتمندتر می‌شود. ترجمه جایگزین: «برخی بی‌دغدغه به دیگران می‌بخشند، و باز ثروتمندتر می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ می‌پاشند

شاید لازم باشد که در ترجمه خود گویاتر بیان کنید که آن شخص برای رشد محصولات دانه می‌پاشد. ترجمه جایگزین: «کسی که دانه بسیار می‌کارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیشتر می‌اندوزند

«حتی بیشتر کسب می‌کنند»

از آن چه‌ شاید، نگاه‌ می‌دارند

این اشاره به شخصی دارد که فکر می‌کند با سخاوت به خرج ندادن، ثروتمندتر می‌شود.

Proverbs 11:25

فربه‌ می‌شود

«بیشتر کسب می‌کند»

هر كه‌

«شخص سخاوتمند» یا «هرکس که»

Proverbs 11:26

هر كه‌...نگاه‌ دارد

این شخصی را توصیف می‌کند که ثروت خود را جمع می‌کند و با استفاده از آن به دیگران کمک نمی‌کند.

اما بر سر فروشنده‌ آن‌ [تاج] بركت‌ خواهد بود

«[تاج] سر» اشاره به آن پاداش یا جایزه‌ای دارد که شخصِ   مایل به فروش غله کسب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای نیکویی که به عنوان تاج افتخار به فروشنده غله داده خواهند شد» یا «شخصی که آن را[محصول را] می‌فروشد، با برکات بسیار مفتخر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 11:27

هر كه‌ بدی‌ را بطلبد

کسی که با تلاشی دقیق و مدام می‌طلبد[می‌جوید].

Proverbs 11:28

خواهد افتاد

این یک اصطلاح است. کلمه «افتادن» اشاره به نابودی یا شکست دارد. ترجمه جایگزین: «نابود خواهد شد» یا «آینده بدی در انتظار اوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عادلان‌ مثل‌ برگ‌ سبز شكوفه‌ خواهند آورد

کلمه «برگ» اشاره به رشد و کامیابی دارد. ترجمه جایگزین: «عادلان[پارسایان] درست مثل برگ سالم و سبزی که رشد می‌کند، کامیاب خواهد شد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

عادلان‌ مثل‌...شكوفه‌ خواهند آورد

این یعنی عادلان[پارسایان] رشد خواهند کرد و کامیاب خواهند شد.

Proverbs 11:29

نصیب‌ او باد خواهد بود

کلمه «باد» استعاره است و اشاره به چیزی دارد که نمی‌توان آن را در دست گرفت و ارزشی ندارد. ترجمه جایگزین: «چیزی را به ارث نمی‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 11:30

مرد عادل‌ درخت‌ حیات‌ است‌

کسی که کار درست را انجام می‌دهد با درختی مقایسه شده که حیات میوه آن است. ترجمه جایگزین: «آنها که کار درست را انجام می‌دهند حیات را برای خود و دیگران به ثمر[ارمغان] می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

درخت‌ حیات‌

ببینید این کلمه را در چطور ترجمه کرده‌اید.

Proverbs 11:31

پس‌ چند مرتبه‌ زیادتر

«حتی بسیار بیشتر»