باب ۱۱ همچنان بیان بخشی از کتاب را ادامه میدهد که به سلیمان نسبت داده میشود و اکثراً سرشار از امثال جدا از یکدیگر است.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
بسیاری از آیات در باب ۱۱ ساختار همگن و متضاد دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«ترازو» اشاره به درست وزن کردن در معاملات دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از ترازوی متقلب بیزار است» یا «خدا از فریبکاری مردم بیزار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«وزن دقیق» اشاره به راستی در معامله دارد. ترجمه جایگزین: «اما از طرق نیکو خشنود میشود» یا «اما از صداقت مردم خوشحال میشود»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این به طور کلی اشاره به شخصی راستین دارد. این صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اشخاص راستین» یا «اشخاص عادل[پارسا]» یا «اشخاص صادق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خائنین» یا «کسانی که خائن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«روز غضب» اشاره به رویدادی خاص دارد مانند «روز یهوه[خداوند]» یا «روز داوری» یا «روزهای آخر.» ترجمه جایگزین: «ثروت شخص هنگام داوری خدا برای او فایدهای ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مسیری مشخص دارد»
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنان که شریر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
صفت وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که خائن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«کسانی که شریر هستند گرفتار تعصبات خود میشوند»
آماده خیانت کردن به اعتماد هستند؛ پیمانشکن؛ فریبنده
«اعتمادی که به قدرت خود دارد»
«ناپدید میشود»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن شخص درستکار را از مشکلات دور میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مشکل میآید»
«دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سخنان مرد بیخدا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمه «شهر» اشاره به جماعت یا گروهی از مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کامیاب میشوند» یا «جماعتی که کامیاب میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«مخفی داشت» اشاره به مخفی نگه داشتن امری به حد ممکن دارد. ترجمه جایگزین: «نمیگوید» یا «در این مورد سخن نمیگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسانی که به عنوان راهنما برای انجام کاری پیشنهاداتی میدهند؛ مشاورین.
«کسی که از دادن امتناع میکند»
کسانی که رحم یا شفقتی ندارند؛ مردم بیرحم
«نسبت به ثروت حریص هستند»
«شخصی که»
کلمه «کارنده» اشاره به پخش کردن[پاشیدن] برای بیشتر به دست آوردن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه درست[عادلانه] است را پخش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «تحصیل میکند» اشاره به کسب یا جمع کردن دارد. ترجمه جایگزین: «قطعاً پاداش خواهد گرفت» [در فارسی حذف به قرینه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسی که»
«به دنبال شرارت است» یا «به دنبال عمل شرورانه»
کلمه «دلها» اشاره به احساس، نگرش و انگیزههای شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که افکار شرورانه دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت از حالتی منفی استفاده میکند تا انگارهای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً مجازات خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
زن زیبا و بیعقل با بی استفاده بودن حلقه طلا بر بینی خوک[گراز] مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«بی عقل» یا «آن که احمق است»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این استعاره از شخصی است که با سخاوتمندی، ثروتمندتر میشود. ترجمه جایگزین: «برخی بیدغدغه به دیگران میبخشند، و باز ثروتمندتر میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاید لازم باشد که در ترجمه خود گویاتر بیان کنید که آن شخص برای رشد محصولات دانه میپاشد. ترجمه جایگزین: «کسی که دانه بسیار میکارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حتی بیشتر کسب میکنند»
این اشاره به شخصی دارد که فکر میکند با سخاوت به خرج ندادن، ثروتمندتر میشود.
«بیشتر کسب میکند»
«شخص سخاوتمند» یا «هرکس که»
این شخصی را توصیف میکند که ثروت خود را جمع میکند و با استفاده از آن به دیگران کمک نمیکند.
«[تاج] سر» اشاره به آن پاداش یا جایزهای دارد که شخصِ مایل به فروش غله کسب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای نیکویی که به عنوان تاج افتخار به فروشنده غله داده خواهند شد» یا «شخصی که آن را[محصول را] میفروشد، با برکات بسیار مفتخر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسی که با تلاشی دقیق و مدام میطلبد[میجوید].
این یک اصطلاح است. کلمه «افتادن» اشاره به نابودی یا شکست دارد. ترجمه جایگزین: «نابود خواهد شد» یا «آینده بدی در انتظار اوست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «برگ» اشاره به رشد و کامیابی دارد. ترجمه جایگزین: «عادلان[پارسایان] درست مثل برگ سالم و سبزی که رشد میکند، کامیاب خواهد شد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این یعنی عادلان[پارسایان] رشد خواهند کرد و کامیاب خواهند شد.
کلمه «باد» استعاره است و اشاره به چیزی دارد که نمیتوان آن را در دست گرفت و ارزشی ندارد. ترجمه جایگزین: «چیزی را به ارث نمیبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کسی که کار درست را انجام میدهد با درختی مقایسه شده که حیات میوه آن است. ترجمه جایگزین: «آنها که کار درست را انجام میدهند حیات را برای خود و دیگران به ثمر[ارمغان] میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ببینید این کلمه را در چطور ترجمه کردهاید.
«حتی بسیار بیشتر»