باب ۱۰ بخش جدیدی از کتاب را آغاز میکند که به سلیمان نسبت داده میشود و سرشار از امثال جداگانه و کوتاه است.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و به موضوعات معمول میپردازند و از عناصر متضاد استفاده میکنند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا].
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
بسیاری از آیات باب ۱۰ ساختار همگن و متضاد دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
بعد از معرفی بابهای ۱- ۹، باب ۱۰ مجموعهای از امثال را آغاز میکند که تشکیل شده از گفتههای کوتاه و تعالیم حکیمانه هستند.
در طول زمان جمع شده [در فارسی انجام نشده]
کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] اطمینان حاصل خواهد کرد که درستکاران غذای کافی داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی که مایل به کار کردن نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سخت کار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «سر» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «داده شده است به»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کلامی که شریر میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حقیقت را مخفی میکند.
کلمه «یادگار» اشاره به شهرت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خاطره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نابود میشود» یا «بیفایده خواهد شد»
نامستقیم؛ بد شکل؛ ناصادق؛ فریبنده
«چشمک میزند» اشاره به نشان مخفی از بیرحمی کسی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که با حرکتی علامت میدهد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
همه چیزهای خوبی را که دارد، از دست میدهد.
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص عادل[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به طور کلی اشاره به عادلان[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا به نحوی از سخنان شخص سخن گفته شده که گویی سخن او جان حیوانات یا انسانها را چون چشمهای آب در زمینی خشک، حفظ میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شخص شریر به نظر سخنان بیضرر بیان میکند، ولی نقشه خشنی در سر دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دهان» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخن شخص شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
محبت مثل شخصی است که به جای به راه انداختن نزاع بین دو نفر، مشکل آنها را بر طرف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «لبها» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص عاقل میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «چوب» اشاره به تنبیه فیزیکی سنگین دارد و «پشت» اشاره به شخصی دارد که تنبیه میشود. ترجمه جایگزین: «شخصی که نیازی به تنبیه اجباری ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام احمق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اشاره به ثروت به عنوان یک مکان امن ا. ترجمه جایگزین: «مکان امن او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این واژگان در شرایط عادی اشاره به پولی دارند که کارگران به دست میآورند. اینجا اشاره به نتیجه انجام کار درست یا کار غلط دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شخصی که از اوامر حکیمانه پیروی میکند عمری طولانی و توام با خوشبختی خواهد داشت»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که از حکیمان اطاعت نمیکند، زندگی خوبی نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا در اصل از «[لبهای دروغگو]» استفاده شده که اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ میگوید»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت از حالتی منفی استفاده میکند تا انگارهای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «گناه بسیار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه شخص عادل[پارسا] میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نقره» اشاره به اشیا ارزشمند دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار ارزشمند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گفتههای مرد عادل[پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
باعث رشد و قویتر شدن میشود.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
بازی یا تفریح، عملی است که شخص برای لذت بردن انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «ابلهان از شرارت لذت میبرند»[ در ترجمه قدیمی این واژه نیامده ، اما ترجمه درست این است:« برای جاهل، شرارت همچون یک بازی است»]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برشخص غلبه میکند
درست همان طور که طوفان میآید و همه چیز را با خود میبرد، شریران نیز محو میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «بنیاد» اشاره به پایه یا آغاز امری دارد که مردم بر آن چیز دیگری ساختهاند. ترجمه جایگزین: «آغازی برای آن چیزی است که همیشه باقی خواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سرکه» و «دود» اشاره به چیزهایی دارد که به دندان و چشم شخص آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «کاهل نیز کسانی که او را میفرستند را پشیمان خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مایعی ترش که برای مزه دادن یا نگهداری از غذا به کار میرود. نوشیدن مقدار زیادی از آن مشکلی جدی ایجاد میکند.
«سالها» اشاره به زمانی دارد که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «طول عمر شخص شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «[سالها]» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شخص شریر» [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امن خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان مرد عادل[ پارسا]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خدا دهان دروغگویان را خواهد بست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «لبها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عادل[پارسا] میداند که چگونه به شکلی قابل قبول[ پسندیده] سخن گوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دهان» اشاره به گفته شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام شریران»