Proverbs 10

نکات کلی امثال ۱۰

ساختار و قالب‌بندی

باب ۱۰ بخش جدیدی از کتاب را آغاز می‌کند که به سلیمان نسبت داده می‌شود و سرشار از امثال جداگانه و کوتاه است.

مفاهیم خاص در این باب
موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و به موضوعات معمول می‌پردازند و از عناصر متضاد استفاده می‌کنند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا].

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise/WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)


Proverbs 10:1

اطلاعات کلی:

بسیاری از آیات باب ۱۰ ساختار همگن و متضاد دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

امثال‌ سلیمان‌

بعد از معرفی بابهای ۱- ۹، باب ۱۰ مجموعه‌ای از امثال را آغاز می‌کند که تشکیل شده از گفته‌های کوتاه و تعالیم حکیمانه هستند.

Proverbs 10:2

[جمع شده]

در طول زمان جمع شده [در فارسی انجام نشده]

Proverbs 10:3

خداوند جان‌ مرد عادل‌ را نمی‌گذارد گرسنه‌ بشود

کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد. این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند] اطمینان حاصل خواهد کرد که درستکاران غذای کافی داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 10:4

دست‌ سست‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «شخصی که مایل به کار کردن نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست‌ چابك‌

کلمه «دست» اشاره به قدرت و توانایی شخص دارد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی که سخت کار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 10:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 10:6

بر سر...است‌

اینجا «سر» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «داده شده است به»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دهان‌ شریران‌

کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کلامی که شریر می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

می‌پوشاند

حقیقت را مخفی می‌کند.

Proverbs 10:7

یادگار

کلمه «یادگار» اشاره به شهرت شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خاطره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 10:8

تلف‌ خواهد شد

«نابود می‌شود» یا «بی‌فایده خواهد شد»

Proverbs 10:9

كج‌ می‌سازد

نا‌مستقیم؛ بد شکل؛ ناصادق؛ فریبنده

Proverbs 10:10

هر كه‌ چشمك‌ می‌زند

«چشمک می‌زند» اشاره به نشان مخفی از بی‌رحمی کسی دیگر دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که با حرکتی علامت می‌دهد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تلف‌ می‌شود

همه چیزهای خوبی را که دارد، از دست می‌دهد.

Proverbs 10:11

دهان‌ عادلان‌

کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان شخص عادل[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عادلان‌

این به طور کلی اشاره به عادلان[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

چشمه‌ حیات‌ است‌

اینجا به نحوی از سخنان شخص سخن گفته شده که گویی سخن او جان حیوانات یا انسان‌ها را چون چشمه‌ای آب در زمینی خشک، حفظ می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهان‌ شریران‌ را می‌پوشاند

شخص شریر به نظر سخنان بی‌ضرر بیان می‌کند، ولی نقشه خشنی در سر دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهان‌ شریران‌

کلمه «دهان» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «سخن شخص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شریران‌

این به طور کلی اشاره به شریران دارد. ترجمه جایگزین: «مردمان شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Proverbs 10:12

محبت‌...مستور می‌سازد

محبت مثل شخصی است که به جای به راه انداختن نزاع بین دو نفر، مشکل آنها را بر طرف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 10:13

در لب‌های‌ فطانت‌ پیشگان‌ حكمت‌ یافت‌ می‌شود

کلمه «لب‌ها» اشاره به سخن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شخص عاقل می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چوب‌ به‌ جهت‌ پشت‌ مرد

کلمه «چوب» اشاره به تنبیه فیزیکی سنگین دارد و «پشت» اشاره به شخصی دارد که تنبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «شخصی که نیازی به تنبیه اجباری ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 10:14

دهان‌ احمق‌

کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام احمق»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 10:15

شهر حصاردار ایشان‌

این اشاره به ثروت به عنوان یک مکان امن ا. ترجمه جایگزین: «مکان امن او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 10:16

مؤدّی‌...محصول‌

این واژگان در شرایط عادی اشاره به پولی دارند که کارگران به دست می‌آورند. اینجا اشاره به نتیجه انجام کار درست یا کار غلط دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 10:17

كسی‌ كه‌ تأدیب‌ را نگاه‌ دارد در طریق‌ حیات‌ است‌

«شخصی که از اوامر حکیمانه پیروی می‌کند عمری طولانی و توام با خوشبختی خواهد داشت»

اما كسی‌ كه‌ تنبیه‌ را ترك‌ نماید گمراه‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که از حکیمان اطاعت نمی‌کند، زندگی خوبی نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 10:18

دروغگو

اینجا در اصل از «[لب‌های دروغگو]» استفاده شده که اشاره به شخص دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ می‌گوید»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 10:19

كثرت‌ كلام‌ از گناه‌ خالی‌ نمی‌باشد

این عبارت از حالتی منفی استفاده می‌کند تا انگاره‌ای مثبت را بیان کند. ترجمه جایگزین: «گناه بسیار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 10:20

زبان‌ عادلان‌ نقره‌ خالص‌ است‌

«زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه شخص عادل[پارسا] می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نقره‌ خالص‌

«نقره» اشاره به اشیا ارزشمند دارند. ترجمه جایگزین: «بسیار ارزشمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 10:21

لب‌های‌ عادلان‌

«لب‌ها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «گفته‌های مرد عادل[پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رعایت‌ می‌كند

باعث رشد و قوی‌تر شدن می‌شود.

Proverbs 10:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Proverbs 10:23

جاهل‌ در عمل‌ بد اهتزاز دارد

بازی یا تفریح، عملی است که شخص برای لذت بردن انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ابلهان از شرارت لذت می‌برند»[ در ترجمه قدیمی این واژه نیامده ، اما ترجمه درست این است:« برای جاهل، شرارت همچون یک بازی است»]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 10:24

می‌رسد

برشخص غلبه می‌کند

Proverbs 10:25

مثل‌ گذشتن‌ گردباد، شریر نابود می‌شود

درست همان طور که طوفان می‌آید و همه چیز را با خود می‌برد، شریران نیز محو می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بنیاد جاودانی‌ است‌

کلمه «بنیاد» اشاره به پایه یا آغاز امری دارد که مردم بر آن چیز دیگری ساخته‌اند. ترجمه جایگزین: «آغازی برای آن چیزی است که همیشه باقی خواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 10:26

چنان كه‌ سركه‌ برای‌ دندان‌ و دود برای‌ چشمان‌ است‌، همچنین‌ است‌ مرد كاهل‌ برای‌ آنانی‌ كه‌ او را می‌فرستند

«سرکه» و «دود» اشاره به چیزهایی دارد که به دندان و چشم شخص آسیب می‌رساند. ترجمه جایگزین: «کاهل نیز کسانی که او را می‌فرستند را پشیمان خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سركه‌

مایعی ترش که برای مزه دادن یا نگهداری از غذا به کار می‌رود. نوشیدن مقدار زیادی از آن مشکلی جدی ایجاد می‌کند.

Proverbs 10:27

سال‌های‌ شریران‌

«سال‌ها» اشاره به زمانی دارد که شخص زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «طول عمر شخص شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 10:28

امید[سال‌های] شریران‌

کلمه «[سال‌ها]» اشاره به زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شخص شریر» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 10:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Proverbs 10:30

هرگز متحرك‌ نخواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم و مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امن خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 10:31

دهان‌ صدیقان‌ حكمت‌ را می‌رویاند

کلمه «دهان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «از سخنان مرد عادل[ پارسا]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زبان‌ دروغگویان‌ از ریشه‌ كنده‌ خواهد شد

کلمه «زبان» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خدا دهان دروغگویان را خواهد بست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 10:32

لب‌های‌ عادلان‌ به‌ امور مرضیه‌ عارف‌ است‌

کلمه «لب‌ها» اشاره به سخنان شخص دارد. ترجمه جایگزین: «عادل[پارسا] می‌داند که چگونه به شکلی قابل قبول[ پسندیده] سخن گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دهان‌ شریران‌

کلمه «دهان» اشاره به گفته شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کلام شریران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)