Proverbs 9

نکات کلی پیدایش ۹

ساختار و قالب بندی

باب ۹ از مجموعه امثالی نتیجه‌گیری می‌کند که نقشی واحد در مورد حکمت ایفا می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

مفاهیم خاص در این باب
حکمت ندا می‌دهد

مخاطب باب ۸ و ۹ گسترده‌‌تر از «پسر من» است ولی همچنان مانند بابهای قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده شده است. حکمت در چنین مضمونی همه را نزد خود فرا می‌خواند تا نزد او بیایند.


Proverbs 9:1

اطلاعات کلی:

این آیات حکایتی را آغاز می‌کنند که در آن حکمت زنی توصیف شده و نصایحی  به مردم انتقال می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

حكمت‌...بنا كرده‌

نویسنده به نحوی در مورد حکمت سخن می‌گوید که گویی حکمت خانه خود را می‌سازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 9:2

ذبایح‌ خود را ذبح‌ نموده‌

این اشاره به حیواناتی دارد که گوشت آنها را برای شامی که حکمت برپا کرده می‌خورند. ترجمه جایگزین: «او حیوانات را برای خوردن گوشتشان در شام کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شراب‌ خود را ممزوج‌ ساخته‌

مردم شراب خود را در اسرائیل باستان با آب مخلوط می‌کردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با آب مخلوط کرد تا آماده شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سفره‌ خود را نیز آراسته‌ است‌

«میز خود را آماده کرد»

Proverbs 9:3

اطلاعات کلی:

این آیات پیغام حکمت را انتقال می‌دهند و حکمت مانند زنی توصیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

كنیزان‌ خود را فرستاده‌

این کنیزان بیرون رفتند و مردم را به ضیافتی که حکمت بر پا کرده بود دعوت کردند.

كنیزان‌ خود

زنان یا دختران که به زنی بزرگسال و والا مقام، مثل حکمت، خدمت می‌کردند.

ندا كرده‌ است‌

«اعلام کرد» یا «فرا خواند.» ترجمه جایگزین:‌ «با صدای بلند دعوت خود را اعلام کرد»

بر پشت‌های‌ بلند شهر

دعوت از بلندترین نقطه‌ اعلام شد تا همه به خوبی آن را بشنوند.

Proverbs 9:4

هر كه‌ جاهل‌ باشد...و هر كه‌ ناقص‌العقل‌ است‌

این دو عبارت یک دسته از مردم را توصیف می‌کنند و اشاره به نیازمندان به حکمت در زندگی دارند. مخاطب این سوال همه مردم هستند. ترجمه جایگزین: «هر کس که جاهل است...هر کس که عقل سالم ندارد»

ناقص‌العقل‌

«بی‌تجربه یا نابالغ است»

اینجا بیاید

«مسیر خود را ترک کند و به خانه بیاید»

Proverbs 9:5

اطلاعات کلی:

این آیات پیغام حکمت را ادامه می‌دهند.

بیایید ...بخورید...بنوشید

همه این اوامر جمع هستند؛ حکمت همه را در یک زمان خطاب قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شرابی‌ كه‌ ممزوج‌ ساخته‌ام‌

مردم معمولاً در اسرائيل باستان شراب را با آب مخلوط می‌کردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با مخلوط کردن آن با آب حاضر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 9:6

ترك‌ كرده‌...زنده بمانید...سلوک نمایید

همه این فرامین جمع هستند؛ حکمت بسیاری را در یک زمان خطاب قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

جهالت‌ را ترك‌ كرده‌

اینجا به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی جایی هستند که شخص می‌تواند آن را ترک کند. ترجمه جایگزین: «از رفتار ساده‌لوحانه خود دست بکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جهالت‌

«اعمالی از روی بی‌تجربگی و نابالغی»

به‌ طریق‌ فهم‌

اینجا به نحوی از فرآیند فهم حکمت سخن گفته شده که گویی چنین کاری مسیری است که شخص بر آن قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «روش زندگی که حکیم پیش گرفته است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 9:7

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان پیغام حکمت را بیان می‌کنند.

هر كه‌...تأدیب‌ نماید...هر كه‌...تنبیه‌ نماید

این دو عبارات اساساً یک معنا دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

استهزاكننده‌

کسی که از روی عادت دیگری را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی که سخنان توهین‌آمیز در مورد دیگران می‌گوید» یا «کسی که دوست دارد دیگران را بد جلوه دهد»

رسوایی‌ را تحصیل‌ كند

«رفتاری خصمانه می‌بیند»

هر كه‌...تنبیه‌ نماید

«هر کس که...اصلاح کند»

Proverbs 9:8

تنبیه‌ منما

«اصلاح نکن»

Proverbs 9:9

مرد حكیم‌... ده‌...مرد عادل‌ را تعلیم‌ ده‌

این دو فرمان در واقع جملاتی شرطی را مطرح می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر به حکیمی.. بدهی...اگر به عادلی[ پارسایی] تعلیم دهی»

مرد حكیم‌ را پند ده‌...مرد عادل‌ را تعلیم‌ ده‌

این دو عبارت امری مشابه را بیان می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

حكیم‌ را پند ده‌

این اشاره به سفارش کردن به شخصی حکیم دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 9:10

اطلاعات کلی:

این آیات پیغام حکمت را به پایان می‌رسانند.

معرفتِ قدوسْ

ببینید این عبارت را در چطور ترجمه کرده‌اید.

Proverbs 9:11

به‌ واسطه‌ من‌ روزهای‌ تو كثیر خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزهای تو را کثیر خواهم کرد» یا «سبب می‌شوم که روزهای بسیار زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ واسطه‌ من‌

اینجا حکمت همچنان سخن می‌گوید و به او شخصیت زنی بخشیده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به‌ واسطه‌ من‌ روزهای‌ تو كثیر خواهد شد، و سالهای‌ عمر از برایت‌ زیاده‌ خواهد گردید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر فواید بسیار حکمت استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سال‌های‌ عمر از برایت‌ زیاده‌ خواهد گردید

حکمت از سال‌های عمر به نحوی سخن می‌گوید که گویی اجسامی هستند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سال‌های بسیار بر تو اضافه خواهم کرد» یا «بر عمر تو سال‌های بسیار اضافه می‌کنم» یا «تو را قادر به زندگی طولانی خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 9:12

اگر حكیم‌ هستی‌...اگر استهزا نمایی

عبارت اول به نظر اشاره به حکیمانی دارد که به واسطه حکمت سودی کسب می‌کنند و عبارت دوم به استهزاگرانی اشاره دارد که به خاطر رفتارشان رنج می‌برند.

متحمّل‌ آن‌ خواهی‌ بود

اینجا به نحوی از عواقب رفتار بد سخن گفته شده که گویی باری سنگین است که باید بر دوش خود حمل کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 9:13

اطلاعات کلی:

این آیات، حماقت را توصیف می‌کنند که شخصیت زنی به او بخشیده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

زن‌ احمق‌

شما می‌توانید «حماقت» را به «زن احمق» ترجمه کنید[در فارسی انجام شده]. اگر زبان شما مانند قسمت قبلی این باب امکان شخصیت بخشی به حکمت را دارد، پس احتمالاً اینجا نیز می‌توانید شخصیتی این‌چنین به حماقت بدهید. ترجمه جایگزین: «حماقت آن زن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

یاوه‌گو است‌، جاهل‌ است‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند که میزان بی‌فایدگی زن ابله را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه چیزی نمی‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جاهل‌ است‌

«از تجربیات خود نیاموخته است» یا «جوان و ساده‌لوح است»

Proverbs 9:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 9:15

آنانی‌ را كه‌ به‌ راه‌های‌ خود براستی‌ می‌روند

این قسمت به نظر اصطلاحی به معنای «فقط  به امور خود فکر می‌کنند» یا «حواسشان به کار خودشان» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 9:16

جاهل‌

«بی‌تجربه یا نابالغ است»

به‌ اینجا برگردد

«طریق خود را ترک گوید و اینجا بیاید»

می‌گوید

این همان زن ابلهی است که در امثال ۹: ۱۳ معرفی شده است.

هر كه‌ جاهل‌ باشد

«کسانی که حکمت ندارند» یا «کسانی که حکیم نیستند»

Proverbs 9:17

آب‌های‌ دزدیده‌ شده‌ شیرین‌ است‌، و نان‌ خفیه‌ لذیذ می‌باشد

اینجا زن ابله از شیرینی مخفی کاری در مورد آب و نان دزدیده شده سخن می‌گوید تا به مردان بگوید که همبستر شدن با او لذت‌بخش خواهد بود. شما می‌توانید با استفاده از آرایه تشبیه این قسمت را گویاتر بیان کنید: «تو می‌توانی درست مانند لذت بردن از آب و نانی که در خفا دزدیده شده، از من لذت ببری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 9:18

مردگان‌ در آنجا هستند

«مردانی که نزد او رفته‌اند، حالا مرده‌اند»

در عمقهای‌ هاویه‌

«هاویه» اشاره به عالم مردگان دارد.