باب ۹ از مجموعه امثالی نتیجهگیری میکند که نقشی واحد در مورد حکمت ایفا میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
مخاطب باب ۸ و ۹ گستردهتر از «پسر من» است ولی همچنان مانند بابهای قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده شده است. حکمت در چنین مضمونی همه را نزد خود فرا میخواند تا نزد او بیایند.
این آیات حکایتی را آغاز میکنند که در آن حکمت زنی توصیف شده و نصایحی به مردم انتقال میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
نویسنده به نحوی در مورد حکمت سخن میگوید که گویی حکمت خانه خود را میسازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اشاره به حیواناتی دارد که گوشت آنها را برای شامی که حکمت برپا کرده میخورند. ترجمه جایگزین: «او حیوانات را برای خوردن گوشتشان در شام کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردم شراب خود را در اسرائیل باستان با آب مخلوط میکردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با آب مخلوط کرد تا آماده شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«میز خود را آماده کرد»
این آیات پیغام حکمت را انتقال میدهند و حکمت مانند زنی توصیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این کنیزان بیرون رفتند و مردم را به ضیافتی که حکمت بر پا کرده بود دعوت کردند.
زنان یا دختران که به زنی بزرگسال و والا مقام، مثل حکمت، خدمت میکردند.
«اعلام کرد» یا «فرا خواند.» ترجمه جایگزین: «با صدای بلند دعوت خود را اعلام کرد»
دعوت از بلندترین نقطه اعلام شد تا همه به خوبی آن را بشنوند.
این دو عبارت یک دسته از مردم را توصیف میکنند و اشاره به نیازمندان به حکمت در زندگی دارند. مخاطب این سوال همه مردم هستند. ترجمه جایگزین: «هر کس که جاهل است...هر کس که عقل سالم ندارد»
«بیتجربه یا نابالغ است»
«مسیر خود را ترک کند و به خانه بیاید»
این آیات پیغام حکمت را ادامه میدهند.
همه این اوامر جمع هستند؛ حکمت همه را در یک زمان خطاب قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
مردم معمولاً در اسرائيل باستان شراب را با آب مخلوط میکردند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با مخلوط کردن آن با آب حاضر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
همه این فرامین جمع هستند؛ حکمت بسیاری را در یک زمان خطاب قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی جایی هستند که شخص میتواند آن را ترک کند. ترجمه جایگزین: «از رفتار سادهلوحانه خود دست بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اعمالی از روی بیتجربگی و نابالغی»
اینجا به نحوی از فرآیند فهم حکمت سخن گفته شده که گویی چنین کاری مسیری است که شخص بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «روش زندگی که حکیم پیش گرفته است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات همچنان پیغام حکمت را بیان میکنند.
این دو عبارات اساساً یک معنا دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کسی که از روی عادت دیگری را استهزا میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که سخنان توهینآمیز در مورد دیگران میگوید» یا «کسی که دوست دارد دیگران را بد جلوه دهد»
«رفتاری خصمانه میبیند»
«هر کس که...اصلاح کند»
«اصلاح نکن»
این دو فرمان در واقع جملاتی شرطی را مطرح میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به حکیمی.. بدهی...اگر به عادلی[ پارسایی] تعلیم دهی»
این دو عبارت امری مشابه را بیان میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این اشاره به سفارش کردن به شخصی حکیم دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این آیات پیغام حکمت را به پایان میرسانند.
ببینید این عبارت را در چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزهای تو را کثیر خواهم کرد» یا «سبب میشوم که روزهای بسیار زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا حکمت همچنان سخن میگوید و به او شخصیت زنی بخشیده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر فواید بسیار حکمت استفاده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
حکمت از سالهای عمر به نحوی سخن میگوید که گویی اجسامی هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سالهای بسیار بر تو اضافه خواهم کرد» یا «بر عمر تو سالهای بسیار اضافه میکنم» یا «تو را قادر به زندگی طولانی خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت اول به نظر اشاره به حکیمانی دارد که به واسطه حکمت سودی کسب میکنند و عبارت دوم به استهزاگرانی اشاره دارد که به خاطر رفتارشان رنج میبرند.
اینجا به نحوی از عواقب رفتار بد سخن گفته شده که گویی باری سنگین است که باید بر دوش خود حمل کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات، حماقت را توصیف میکنند که شخصیت زنی به او بخشیده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
شما میتوانید «حماقت» را به «زن احمق» ترجمه کنید[در فارسی انجام شده]. اگر زبان شما مانند قسمت قبلی این باب امکان شخصیت بخشی به حکمت را دارد، پس احتمالاً اینجا نیز میتوانید شخصیتی اینچنین به حماقت بدهید. ترجمه جایگزین: «حماقت آن زن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند که میزان بیفایدگی زن ابله را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه چیزی نمیداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«از تجربیات خود نیاموخته است» یا «جوان و سادهلوح است»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت به نظر اصطلاحی به معنای «فقط به امور خود فکر میکنند» یا «حواسشان به کار خودشان» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بیتجربه یا نابالغ است»
«طریق خود را ترک گوید و اینجا بیاید»
این همان زن ابلهی است که در امثال ۹: ۱۳ معرفی شده است.
«کسانی که حکمت ندارند» یا «کسانی که حکیم نیستند»
اینجا زن ابله از شیرینی مخفی کاری در مورد آب و نان دزدیده شده سخن میگوید تا به مردان بگوید که همبستر شدن با او لذتبخش خواهد بود. شما میتوانید با استفاده از آرایه تشبیه این قسمت را گویاتر بیان کنید: «تو میتوانی درست مانند لذت بردن از آب و نانی که در خفا دزدیده شده، از من لذت ببری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردانی که نزد او رفتهاند، حالا مردهاند»
«هاویه» اشاره به عالم مردگان دارد.