باب ۸ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ به پایان میرسند. این چند باب بیش از بابهای دیگر این کتاب نقشی واحد را ایفا میکنند.
مخاطب این باب عمومیتر از «پسر من» است، ولی همچون بابهای قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده کرده است. حکمت در این باب همه را به نزد خود فرا میخواند تا از او بیاموزند. چنین کاری در تقابل با کار آن زن اجنبی[زانیه] در باب ۵- ۷ است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
در باب ۸ به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی است که نحوه حکیم بودن را به مردم میآموزد. بسیاری از آیات در باب ۸ ساختار همگن دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این پرسش برای یادآوری امری که خوانندگان از قبل میدانستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «حکمت صدا میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
حکمت مانند زنی در نظر گرفته شده است. اگر زبان شما اجازه استفاده از چنین استعارهای را نمیدهد، شما میتوانید معانی محتمل دیگر را مد نظر داشته باشید: ۱) «آیا حکمت مانند زنی نیست که ندا میدهد؟» یا ۲) «آیا زنی به نام حکمت ندا نمیدهد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «فطانت[درک]» هم معنای «حکمت» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«سخن نمیگوید»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در گذشته شهرها معمولاً دیواری بیرونی داشتند که در این دیوارها دروازهای تعبیه میشد.
این اشاره به حکمت دارد و شخصیت زنی را به آن بخشیده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
حکمت در آیه ۴-۳۶ با مردم[قوم] سخن میگوید.
کلمه «آواز» اشاره به سخنان بیان شده دارد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای پسر انسان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کنایه است و اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بیتجربه یا نابالغ
اسم معنای «زیرکی[حکمت]» اشاره به باور شخص حکیم و نحوه رفتار او دارد. ترجمه جایگزین: «بیاموز که شخص حکیم چگونه رفتار میکند» یا «معنای حکیم بودن را یاد بگیر»[نحوه رفتار شخص حکیم را بیاموز]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«باید اموری را با عقل خود درک کنید»
کلمه «لبها» اشاره به دهان شخص دارد که به آن وسیله سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «وقتی دهانم را به سخن گشودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
مناسب یا عادلانه
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «سخن میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«آن چه مر باید باور داشته باشند»
کلمه «لبها» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شرارت برای من نفرتانگیز است» یا «گفت سخنان شرورانه برای من نفرتانگیز است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنای «شرارت» اشاره به سخنان شرورانه دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اموری که تعلیم میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کج شدن پیغام استعاره است و اشاره به تغییر پیغام راستین به پیغامی دروغین دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ دروغی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صادقانه و روشن
این احتمالاً اشاره به کسانی دارد که معرفت[فهم] را مییابند و به راحتی راستی سخنان آن متکلم را درک میکنند. کلمه «سخنان» اشاره به پیغام یا تعلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها که درست را از غلط میدانند، آن چه تعلیم میدهم را در نظر داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
راست و صادقانه
«شما بیش از تلاش برای کسب نقره باید سعی به درک تعالیم من داشته باشید»
اینجا حکمت که شخصیت زنی به او بخشیده شده، سخن نمیگوید. اگرچه میتوانید حکمت را در این قسمت در نقش متکلم قرار دهید. ترجمه جایگزین: «زیرا من، حکمت، از جواهر بهتر هستم؛ گنجی با من برابری نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
زیرکی نیز در قالب یک شخص ارائه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
احتیاط یا قضاوت نیکو
انگاره معنای[انتزاعی] «معرفت» و «تدبیر» را میتوانید به روشی دیگر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عارف و مدبر هستم» یا «امور بسیاری را میدانم و دقت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
دقت کردن در مورد آن چه که میگویند و انجام میدهد؛ محتاط بودن به منظور آسیب نرساندن به دیگران.
«سخنی شرورانه»
رو بر گرداندن از آن چه درست است.
«پیشنهادهای حکیمانه»
مشورتی که برای کمک به کسی داده میشود.
خوب، قابل اتکا
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی حکمت خود فهم است. ترجمه جایگزین: «درک دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مترجمین میتوانند کلماتی را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «و به واسطه من سروران و امانتداران حکومت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
شریفان[اشراف زادگان] اعضای ارشد خانوادههای پر اهمیت در کشور بودند.
این اشاره به محبت برادرانه یا محبت بین دوستان و اعضای خانواده دارد. این محبتی طبیعی بین دوستان و اقوام است.
با تلاشی دقیق و مداوم
«ثروت و جلال را دارم»
این معنای «دولت و جلال» را شرح میدهد. مترجمین میتوانند با استفاده از حرف ربط «بنابراین» چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین، ثروت و عدالت باقی را به کسانی خواهم داد که من را مییابند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
«قابلیت درست زندگی کردن»
آن چه حکمت حاصل میکند یا باعث آن میشود.
سود یا اکتساباتی که حکمت سبب آنها میشود.
اینجا به نحوی از درست زندگی کردن سخن گفته شده که گویی راه رفتن بر مسیر درست است. ترجمه جایگزین: «درست زندگی میکنم» یا «آن چه را درست است، انجام میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت جزئیات بیشتری را در مورد «طریق عدالت[پارسایی]» ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «پارسایانه عمل میکنم» یا «آنچه منصفانه است را انجام میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
انباری برای اشیا ارزشمند است. اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی انبار پیروان خود را از چیزهای ارزشمند پر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«من اولین چیزهایی بودم که او خلق کرد»
«بسیاری پیش»
این کلمه اشاره کلی به دوره زمانی طولانی دارد.
انگاره آغاز را میتوانید به طریقی ترجمه کنید که انتزاعی به نظر نرسد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خدا زمین را خلق کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
حکمت همچنان سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«قبل از این که بنیاد کوهها گذاشته شود.» این را همچنین میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از این که خدا بنیاد کوهها را در نقطه مناسب قرار دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حکمت در مورد خود سخن میگوید.[در آیه قبلی آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«زنده بودم»
این حکمت است که در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اشاره به مستحکم کردن چیزی برای تثبیت بنیاد آن دارد. ترجمه جایگزین: «خلق شد» یا «ساخته شد»
این اشاره به تعیین حد دید کسی بر حوالی کشتی هنگام سفر در دریا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که حدود دید شخص را در تمام جهات بر سطح دریا نشانگذاری کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اقیانوس»
حکمت همچنان سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اشاره به خلق دائمی آن دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا چشمهها را در اعماق قرار داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبرانیان زمان باستان فکر میکردند که آب اقیانوس از چشمههای کف دریا نشات میگیرد.
وقتی که ساحل اقیانوسها را خلق کرد. « به دریا حدّ قرار داد» یعنی اقیانوس و خشکی را از هم جدا میکند.
کلمه عبری «زمین» همچنین به معنای «خشکی» است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا برای بنیاد زمین حدودی معین کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حکمت همچنان سخن میگوید. حکمت اکنون به طور ضمنی میگوید هنگام خلقت کنار خداوند[یهوه] بود و در این کار نقش دستیار او را ایفا میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این فرد کسی است که سالها برای ساخت چیزهایی مثل وسایل خانه یا خود ساختمان خانه آموزش دیده است.
«از او راضی[خشنود] شدم.» کلمه «شادی» اسم معنا است که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به خاطر من خوشحال بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این روشی است که انگاره اعمال از روی عادات یا شرایط همیشگی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «مدام» یا «همه وقت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تمام دنیایی که خلق کرده» یا «هر چه خلق کرده»
این به طور کلی اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که او به وجود آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمه تمرکز فرزندان را به نتیجه دروس جلب میکند.
حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«طریقهای مرا» اشاره به رفتار حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که آن چه را تعلیم میدهم، به جا میآورند» یا «کسانی که از الگوی من پیروی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بیتوجهی نکنید» ترجمه جایگزین: «حتماً دقت کن» یا «حتماً پیروی کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
هر دوی این عبارات اساساً یک معنا دارند. حکمت مانند داشتن خانه توصیف شده؛ معنای محتمل «دیدهبانی»: ۱) شخصی حکیم که صبحگاهان برای خدمت به حکمت بیرون خانه او میایستد یا ۲) شخصی حکیم که بیرون خانه حکمت میایستد تا حکمت بیرون آید و به او تعلیم دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
حکمت همچنان در مورد خود سخن میگوید. [در انگلیسی: از من متنفر باشد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
انگاره کامل این قسمت «آن کس که در یافتن من شکست میخورد[ در میماند]» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد.