Proverbs 8

نکات کلی امثال ۸

ساختار و قالب‌بندی

باب ۸ همچنان به بیان مجموعه‌ای از امثال ادامه می‌دهد که در باب ۹ به پایان می‌رسند. این چند باب بیش از باب‌های دیگر این کتاب نقشی واحد را ایفا می‌کنند.

مفاهیم خاص در این باب
حکمت ندا می‌دهد

مخاطب این باب عمومی‌تر از «پسر من» است، ولی همچون باب‌های قبلی از عبارت خودمانی «پسر من» استفاده کرده است. حکمت در این باب همه را به نزد خود فرا می‌خواند تا از او بیاموزند. چنین کاری در تقابل با کار آن زن اجنبی[زانیه] در باب ۵- ۷ است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)


Proverbs 8:1

اطلاعات کلی:

در باب ۸ به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی است که نحوه حکیم بودن را به مردم می‌آموزد. بسیاری از آیات در باب ۸ ساختار همگن دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آیا حكمت‌ ندا نمی‌كند

این پرسش برای یادآوری امری که خوانندگان از قبل می‌دانستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «حکمت صدا می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا حكمت‌ ندا نمی‌كند

حکمت مانند زنی در نظر گرفته شده است. اگر زبان شما اجازه استفاده از چنین استعاره‌ای را نمی‌دهد، شما می‌توانید معانی محتمل دیگر را مد نظر داشته باشید: ۱) «آیا حکمت مانند زنی نیست که ندا می‌دهد؟» یا ۲) «آیا زنی به نام حکمت ندا نمی‌دهد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

و فطانت‌ آواز خود را بلند نمی‌نماید؟

اینجا «فطانت[درک]» هم معنای «حکمت» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آواز خود را بلند نمی‌نماید

«سخن نمی‌گوید»

Proverbs 8:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 8:3

دروازه‌ها به‌ دهنه‌ شهر

در گذشته شهرها معمولاً دیواری بیرونی داشتند که در این دیوارها دروازه‌ای تعبیه می‌شد.

صدا می‌زند

این اشاره به حکمت دارد و شخصیت زنی را به آن بخشیده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 8:4

اطلاعات کلی:

حکمت در آیه ۴-۳۶ با مردم[قوم] سخن می‌گوید.

آواز من‌ به‌ بنی‌آدم‌ است‌

کلمه «آواز» اشاره به سخنان بیان شده دارد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای پسر انسان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بنی‌آدم‌

این کنایه است و اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «همه مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 8:5

احمقان‌

بی‌تجربه یا نابالغ

زیركی‌ را بفهمید

اسم معنای «زیرکی[حکمت]» اشاره به باور شخص حکیم و نحوه رفتار او دارد. ترجمه جایگزین: «بیاموز که شخص حکیم چگونه رفتار می‌کند» یا «معنای حکیم بودن را یاد بگیر»[نحوه رفتار شخص حکیم را بیاموز]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عقل‌ را درك‌ نمایی

«باید اموری را با عقل خود درک کنید»

Proverbs 8:6

و گشادن‌ لبهایم‌

کلمه «لب‌ها» اشاره به دهان شخص دارد که به آن وسیله سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «وقتی دهانم را به سخن گشودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

عالیه‌

مناسب یا عادلانه

Proverbs 8:7

دهانم‌ ...تنطّق‌ می‌كند

کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سخن می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ راستی‌

«آن چه مر باید باور داشته باشند»

لب‌هایم‌ شرارت‌ را مكروه‌ می‌دارد

کلمه «لب‌ها» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین:‌ «شرارت برای من نفرت‌انگیز است» یا «گفت سخنان شرورانه برای من نفرت‌انگیز است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شرارت‌

اسم معنای «شرارت» اشاره به سخنان شرورانه دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 8:8

سخنان‌ دهانم‌

کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین:‌ «اموری که تعلیم می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

هیچ‌ چیز كج‌

کج شدن پیغام استعاره‌ است و اشاره به تغییر پیغام راستین به پیغامی دروغین دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ دروغی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 8:9

مستقیم‌

صادقانه و روشن

تمامی آنها[سخنان]...نزد یابندگان‌ معرفت‌ مستقیم‌ است‌

این احتمالاً اشاره به کسانی دارد که معرفت[فهم] را می‌یابند و به راحتی راستی سخنان آن متکلم را درک می‌کنند. کلمه «سخنان» اشاره به پیغام یا تعلیم دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آنها که درست را از غلط می‌دانند، آن چه تعلیم می‌دهم را در نظر داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

واضح‌

راست و صادقانه

Proverbs 8:10

تأدیب‌ مرا قبول‌ كنید و نه‌ نقره‌ را

«شما بیش از تلاش برای کسب نقره باید سعی به درک تعالیم من داشته باشید»

Proverbs 8:11

زیرا كه‌ حكمت‌ از لعلها بهتر است‌، و جمیع‌ نفایس‌ را به‌ او برابر نتوان‌ كرد

اینجا حکمت که شخصیت زنی به او بخشیده شده، سخن نمی‌گوید. اگرچه می‌توانید حکمت را در این قسمت در نقش متکلم قرار دهید. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا من، حکمت، از جواهر بهتر هستم؛ گنجی با من برابری نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Proverbs 8:12

من‌ حكمتم‌ و در زیركی‌ سكونت‌ دارم‌

زیرکی نیز در قالب یک شخص ارائه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

زیركی‌

احتیاط یا قضاوت نیکو

معرفت‌ تدبیر را یافته‌ام‌

انگاره معنای[انتزاعی] «معرفت» و «تدبیر» را می‌توانید به روشی دیگر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عارف و مدبر هستم» یا «امور بسیاری را می‌دانم و دقت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تدبیر

دقت کردن در مورد آن چه که می‌گویند و انجام می‌دهد؛ محتاط بودن به منظور آسیب نرساندن به دیگران.

Proverbs 8:13

دهان‌ دروغگو

«سخنی شرورانه»

راه‌ بد

رو بر گرداندن از آن چه درست است.

Proverbs 8:14

مشورت‌

«پیشنهادهای حکیمانه»

حكمت‌

مشورتی که برای کمک به کسی داده می‌شود.

كامل

خوب، قابل اتکا

من‌ فهم‌ هستم‌

اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی حکمت خود فهم است. ترجمه جایگزین: «درک دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 8:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 8:16

سروران‌ حكمرانی‌ می‌نمایند و شریفان‌

مترجمین می‌توانند کلماتی را اضافه کنند. ترجمه جایگزین: «و به واسطه من سروران و امانتداران حکومت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

شریفان‌

شریفان[اشراف زادگان] اعضای ارشد خانواده‌های پر اهمیت در کشور بودند.

Proverbs 8:17

دوست‌ می‌دارم

این اشاره به محبت برادرانه یا محبت بین دوستان و اعضای خانواده دارد. این محبتی طبیعی بین دوستان و اقوام است.

به‌ جدّ

با تلاشی دقیق و مداوم

Proverbs 8:18

دولت‌ و جلال‌ با من‌ است‌

«ثروت و جلال را دارم»

توانگری جاودانی‌ و عدالت‌

این معنای «دولت و جلال» را شرح می‌دهد. مترجمین می‌توانند با استفاده از حرف ربط «بنابراین» چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین، ثروت و عدالت باقی را به کسانی خواهم داد که من را می‌یابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

عدالت‌

«قابلیت درست زندگی کردن»

Proverbs 8:19

ثمره‌ من‌

آن چه حکمت حاصل می‌کند یا باعث آن می‌شود.

حاصل‌ من‌

سود یا اکتساباتی که حکمت سبب آنها می‌شود.

Proverbs 8:20

در طریق‌ عدالت‌ می‌خرامم‌

اینجا به نحوی از درست زندگی کردن سخن گفته شده که گویی راه رفتن بر مسیر درست است. ترجمه جایگزین: «درست زندگی می‌کنم» یا «آن چه را درست است، انجام می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در میان‌ راه‌های‌ انصاف‌

این قسمت جزئیات بیشتری را در مورد «طریق عدالت[پارسایی]» ارائه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «پارسایانه عمل می‌کنم» یا «آنچه منصفانه است را انجام می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 8:21

خزینه‌ها

انباری برای اشیا ارزشمند است. اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی زنی انبار پیروان خود را از چیزهای ارزشمند پر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 8:22

قبل‌ از اعمال‌ خویش‌ از ازل‌

«من اولین چیزهایی بودم که او خلق کرد»

Proverbs 8:23

از ازل‌

«بسیاری پیش»

ازل‌

این کلمه اشاره کلی به دوره زمانی طولانی دارد.

از ابتدا پیش‌ از بودن‌ جهان‌

انگاره آغاز را می‌توانید به طریقی ترجمه کنید که انتزاعی به نظر نرسد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خدا زمین را خلق کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 8:24

اطلاعات کلی:

حکمت همچنان سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 8:25

قبل‌ از آن كه‌ كوه‌ها برپا شود

«قبل از این که بنیاد کوه‌ها گذاشته شود.» این را همچنین می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قبل از این که خدا بنیاد کوه‌ها را در نقطه مناسب قرار دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 8:26

مولود گردیدم‌

حکمت در مورد خود سخن می‌گوید.[در آیه قبلی آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مولود گردیدم‌

«زنده بودم»

Proverbs 8:27

آنجا بودم‌

این حکمت است که در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مستحكم‌ ساخت‌

این اشاره به مستحکم کردن چیزی برای تثبیت بنیاد آن دارد. ترجمه جایگزین: «خلق شد» یا «ساخته شد»

هنگامی‌ كه‌ دایره‌ را بر سطح‌ لجّه‌ قرار داد

این اشاره به تعیین حد دید کسی بر حوالی کشتی هنگام سفر در دریا دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که حدود دید شخص را در تمام جهات بر سطح دریا نشانگذاری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لجّه‌

«اقیانوس»

Proverbs 8:28

اطلاعات کلی:

حکمت همچنان سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

استوار كرد

این اشاره به خلق دائمی آن دارد.

چشمه‌های‌ لجّه‌ را استوار گردانید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خدا چشمه‌ها را در اعماق قرار داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمه‌های‌ لجّه‌

عبرانیان زمان باستان فکر می‌کردند که آب اقیانوس از چشمه‌های کف دریا نشات می‌گیرد.

Proverbs 8:29

چون‌ به‌ دریا حدّ قرار داد

وقتی که ساحل اقیانوس‌ها را خلق کرد. « به‌ دریا حدّ قرار داد» یعنی اقیانوس و خشکی را از هم جدا می‌کند.

چون‌ به‌ دریا حدّ قرار داد، تا آب‌ها از فرمان‌ او تجاوز نكنند

کلمه عبری «زمین» همچنین به معنای «خشکی» است.

و زمانی‌ كه‌ بنیاد زمین‌ را نهاد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا برای بنیاد زمین حدودی معین کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 8:30

نزد او...بودم‌

حکمت همچنان سخن می‌گوید. حکمت اکنون به طور ضمنی می‌گوید هنگام خلقت کنار خداوند[یهوه] بود و در این کار نقش دستیار او را ایفا می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

معمار

این فرد کسی است که سال‌ها برای ساخت چیزهایی مثل وسایل خانه یا خود ساختمان خانه آموزش دیده است.

شادی‌ می‌نمودم‌

«از او راضی[خشنود] شدم.» کلمه «شادی» اسم معنا است که می‌توان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به خاطر من خوشحال بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

روز به‌ روز

این روشی است که انگاره اعمال از روی عادات یا شرایط همیشگی را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «مدام» یا «همه وقت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 8:31

زمین‌ وی‌

«تمام دنیایی که خلق کرده» یا «هر چه خلق کرده»

بنی‌آدم‌

این به طور کلی اشاره به نوع بشر دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که او به وجود آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 8:32

الان‌

این کلمه تمرکز فرزندان را به نتیجه دروس جلب می‌کند.

مرا بشنوید

حکمت همچنان در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

كه‌ طریق‌های‌ مرا نگاه‌ دارند

«طریق‌های مرا» اشاره به رفتار حکمت دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که آن چه را تعلیم می‌دهم، به جا می‌آورند» یا «کسانی که از الگوی من پیروی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 8:33

ردّ منمایید

«بی‌توجهی نکنید» ترجمه جایگزین: «حتماً دقت کن» یا «حتماً پیروی کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 8:34

خوشا به حال‌ كسی‌ كه‌ مرا بشنود، و هر روز نزد درهای‌ من‌ دیده‌بانی‌ كند

هر دوی این عبارات اساساً یک معنا دارند. حکمت مانند داشتن خانه توصیف شده؛ معنای محتمل «دیده‌بانی»: ۱) شخصی حکیم که صبحگاهان برای خدمت به حکمت بیرون خانه او می‌ایستد یا ۲) شخصی حکیم که بیرون خانه حکمت می‌ایستد تا حکمت بیرون آید و به او تعلیم دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Proverbs 8:35

مرا یابد

حکمت همچنان در مورد خود سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 8:36

مرا دشمن‌ دارد

حکمت همچنان در مورد خود سخن می‌گوید. [در انگلیسی: از من متنفر باشد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مرا خطا كند

انگاره کامل این قسمت «آن کس که در یافتن من شکست می‌خورد[ در می‌ماند]» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جان‌ خود

کلمه «جان» اشاره به خود شخص دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)