باب ۳۱ با آیه ۹ از لموئیل پادشاه آغاز میشود. قسمت آخر این باب شعری در مورد همسری خدا ترس[صالحه] است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
هویت این شخص در کتاب مقدس مشخص نیست و فقط اینجا از او اسم برده شده است. مهم است که بدانید سخنان ذکر شده در این باب از سوی مادر او و خطاب به او بیان شدهاند. این کلمات مانند توصیه مادر به پسر خود شکل گرفتهاند.
آیات ۱۰ تا ۳۱ کنار هم در زبان اصلی یک قطعه منظوم را تشکیل میدهند. در زبان عبری ۲۲ خط داریم که هر یک با حروف الفبای متوالی آغاز میشوند، اما مسلماً مترجمین در زبانهای مختلف از حروف مختلف استفاده میکنند. بنابراین حائز اهمیت است که مترجمین دقت کنند که این قسمت یک قطعه ادبی با موضوعی واحد در مورد زنی شرافتمند یا خداترس[صالحه] است.
این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول میپردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
معانی محتمل پرسش بدیهی: ۱) «چه میکنی؟» یا «نباید کاری که میکنی را انجام دهی» یا ۲) «چه باید بگویم؟» یا «به آن چه میگویم گوش بده» یا ۳) «کارهایی را که در مورد آنها هشدار دادهام، انجام نده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
متکلم میخواهد خواننده به دقت به کسی که با او سخن میگوید گوش دهد و به او احترام گذارد.
کلمه «رحم» جزگویی از شخص است. بهتر است که از واژهای مودبانه برای بخشی از بدن استفاده کنید که کودک قبل از به دنیا آمدن در آن رشد میکند.
کلمه «نذرها» را میتوانید: ۱) نذر[سوگند] ازدواج مادر یا ۲) نذری که اگر خدا بعد از ازدواج به او فرزندی ببخشد او آن کودک را به خدا تقدیم میکند.
«برای رابطه جنسی داشتن با زنان زیاد زحمت نکش» این اشاره به رابطه غیر زناشوئي یا با همسران موقت دارد.
«یا اجازه نده کسی که پادشاهان را نابود میکند، به تو نصیحت کند»
معانی محتمل: ۱) «طریقی که زندگی میکنی» یا ۲) «کاری که میکنی»
احتمالاً «زنان» بیعفتی که به آنها قوت خود را نمیدهد.
این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در امثال ۳۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) «آن چه خدا معین کرده» یا ۲) «آن چه خود پادشاهان مقدر کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«حق آسیب دیدگان را از آنها منع میکند»
خوبی را با بدی معاوضه میکند.
«تمام کسانی که دیگران به غلط[ناحق] به آنها آسیب میرسانند»
کلماتی را که حذف به قرینه شدهاند، میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شراب را...بده»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«که روحشان تلخ است» یا «که در بدبختی زندگی میکنند»
اسم معنای «فقر» را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چقدر فقیر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «مشقت» را میتوانید در قالب عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اتفاقات بدی که برای او رخ میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«دهان باز کردن» کنایه از سخنانی است که برای دفاع از بیگناهان گفته میشوند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که قادر به دفاع از خود نیستند، دفاع کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دادرسی» اشاره به شخص دادخواه دارد. ترجمه جایگزین: «تا همه مردم با کسانی که در حال نابودی هستند، منصفانه برخورد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «برای این دادرسی سخن میگوید» یا «برای...سخن میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این کلمات اساساً یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند و نمیتوانند مایحتاج خود را رفع کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
نویسنده با استفاده از این سوال نشان میدهد که بخش جدیدی را آغاز کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان زنی توانمند[قابل] نمییابند» یا «بسیاری از مردان قادر به یافتن زنی نیستند که بتواند کارهای بسیاری را به خوبی انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«از جواهرات ارزشمندتر است»
این کم نمایی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مایحتاج خود را دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
موی بره که برای ساخت لباس استفاده میشود.
گیاهی که از الیاف آن نخ ساخته میشود.
معانی محتمل کلمه «رغبت»: ۱) هنگام کار چه حسی به او دست میدهد، «با شادی با دستهای خود کار میکند» یا ۲) نسبت به پشم و کتان چه حسی میکند، «با دستهای خود بر چیزهایی که از کار کردن با آنها لذت میبرد»
کسی ک چیزهایی را میخرد و میفروشد.
«به غلامان خود میگوید که هر یک آن روز چه کاری باید بکنند»
اینجا به نحوی از پولی که با کار کردن با پشم و کتان بدست آورده () سخن گفته شده که گویی میوهای است که بر درخت رشد میکند. دستها جزگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین:«پولی که در آورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
لباس بر تن کردن[کمر بستن] کنایه از آماده شدن برای کار است. ترجمه جایگزین: «خود را برای کار فیزیکی سخت آماده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«او با کار کردن بازوی خود را قوی میسازد»
به دقت نگاه میکند.
این احتمالاً اغراق است: او تمام طول شب کار میکند ولی از صبح تا شب را کار نمیکند. ترجمه جایگزین: «او هنگام کار در شب چراغی را میسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میله بزرگ یا کوچک که نوکی تیز دارد و برای نخریسی از آن استفاده میشود.
«کف[دست]» کنایه از کمکی است که زنان به دست خود میکنند. ترجمه جایگزین: «به فقیران کمک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمات ترجمه همان کلمهای هستند که در «دستهای خود را دراز میکند» ترجمه شده است.
کلمه «اطلس[سرخ]» اشاره به رنگ لباس ندارد، بلکه به قیمت و گرمای آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لباس گرم و گران دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
رنگ قرمز با رگههای نارنجی
پارچهای که از گیاه کتان ساخته شده است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. فعل «معروف میباشد» کنایه از احترام است. ترجمه جایگزین: «مردم به شوهر او...احترام میگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تا قوانین را وضع و مباحثات را حل و فصل کند.
پارچهای که از الیاف کتان ساخته میشود.
تکه پارچههایی بلند که به دور کمر بسته یا روی شانه انداخته میشدند.
اینجا به نحوی از قدرت و عزت داشتن سخن گفته شده که گویی زنان آنها را مثل لباس میپوشند. این را میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. اسم معنای «قوت» و «عزت» را میتوانید به صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه میتوانند ببینند که آن زن، قوی است؛ بنابراین او را حرمت مینهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این احتمالاً یک اغراق است تا نشان دهد که نمیترسد. ترجمه جایگزین: «نمیترسد که در آینده چه اتفاقی رخ دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عمل گشودن دهان کنایه از سخن گفتن است. اسم معنای «حکمت» را میتوانید به قید یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمانه سخن میگوید» یا «سخنان حکیمانه میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عبارت «بر زبان وی» اشاره به سخن گفتن او دارد چون زبان بخشی از دهان است. عبارت «تعلیم محبتانگیز» اشاره به تعلیم دادن مهربانی دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یاد میدهد که مهربان باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «رفتار» اشاره به نحوه زندگی اشخاص دارد. ترجمه جایگزین: «از خداپسندانه زندگی کردن همه اعضای خانواده اطمینان حاصل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خوراک خوردن» به معنای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کاهل نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کاری نمیکند و تنبل است.
معانی محتمل: ۱) واقعاً «برخاست» یا ۲) کنایه از «فعال» بودن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اعلام رخ دادن امور نیکو برای آن زن به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است. این را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به او تبریک میگوید» یا «میگوید، بله، مادر!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«کاری بهتر کردهای»
اسم معنای «جمال» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی سخاوتمند، میتواند مردم را فریب دهد» یا «زنی با اخلاق نیکو ممکن است واقعاً شریر باشد» ببینید چنین عباراتی را در امثال ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «جمال» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی که اکنون زیباست همیشه زیبا باقی نمیماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را خواهند ستایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از پولی که از کار بر پشم و کتان بدست آورده سخن گفته شده که گویی آن پول بر درخت رشد میکند( امثال ۳۱: ۱۳). دستها جزگویی از شخص است. ببینید این عبارت را در امثال ۳۱: ۱۶چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولی که در آورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
او به خاطر کار خود ستایش میشود نه به واسطه آن. آنهایی که بر «دروازهها» میایستادند اشخاص مهم شهر بودند که امور تجاری و قانونی شهر را بر دروازهها حل و فصل میکردند. ترجمه جایگزین: «اشخاص مهم شهر او را به خاطر کاری که انجام داده، بستایند»