Proverbs 31

نکات کلی امثال ۳۱

ساختار و قالب بندی

باب ۳۱ با آیه ۹ از لموئیل پادشاه آغاز می‌شود. قسمت آخر این باب شعری در مورد همسری خدا ترس[صالحه] است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

لموئيل پادشاه

هویت این شخص در کتاب مقدس مشخص نیست و فقط اینجا از او اسم برده شده است. مهم است که بدانید سخنان ذکر شده در این باب از سوی مادر او و خطاب به او بیان شده‌اند. این کلمات مانند توصیه مادر به پسر خود شکل گرفته‌اند.

مفاهیم خاص در این باب
شعر موشح

آیات ۱۰ تا ۳۱ کنار هم در زبان اصلی یک قطعه منظوم را تشکیل می‌دهند. در زبان عبری ۲۲ خط داریم که هر یک با حروف الفبای متوالی آغاز می‌شوند، اما مسلماً مترجمین در زبانهای مختلف از حروف مختلف استفاده می‌کنند. بنابراین حائز اهمیت است که مترجمین دقت کنند که این قسمت یک قطعه ادبی با موضوعی واحد در مورد زنی شرافتمند یا خداترس[صالحه] است.

موضوعات

این امثال جدا از یکدیگر هستند و اغلب با استفاده از عناصر متضاد به موضوعاتی معمول می‌پردازند: حکیم/ابله، پول، کاهل/ساعی، گفتن حقیقت، شرور/عادل[پارسا]، کاهل، غرور/فروتنی، شرافتمندی/کج رفتاری.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#foolish and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Proverbs 31:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 31:2

چه‌ گویم‌ ای‌ پسر من‌، چه‌ گویم‌ ای‌ پسر رحم‌ من‌! و چه‌ گویم‌ ای‌ پسر نذرهای‌ من‌!

معانی محتمل پرسش بدیهی: ۱) «چه می‌کنی؟» یا «نباید کاری که می‌کنی را انجام دهی» یا ۲) «چه باید بگویم؟» یا «به آن چه می‌گویم گوش بده» یا ۳) «کارهایی  را که در مورد آنها هشدار داده‌ام، انجام نده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چه‌ گویم‌ ای‌ پسر من‌...پسر رحم‌ من‌!...پسر نذرهای‌ من‌!

متکلم می‌خواهد خواننده به دقت به کسی که با او سخن می‌گوید گوش دهد و به او احترام گذارد.

پسر رحم‌

کلمه «رحم» جزگویی از شخص است. بهتر است که از واژه‌ای مودبانه برای بخشی از بدن استفاده کنید که کودک قبل از به دنیا آمدن در آن رشد می‌کند.

پسر نذرهای‌ من‌

کلمه «نذرها» را می‌توانید: ۱) نذر[سوگند] ازدواج مادر یا ۲) نذری که اگر خدا بعد از ازدواج به او فرزندی ببخشد او آن کودک را به خدا تقدیم می‌کند.

Proverbs 31:3

قوّت‌ خود را به‌ زنان‌ مده‌

«برای رابطه جنسی داشتن با زنان زیاد زحمت نکش» این اشاره به رابطه غیر زناشوئي یا با همسران موقت دارد.

و نه‌ طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ آن چه‌ باعث‌ هلاكت‌ پادشاهان‌ است‌

«یا اجازه نده کسی که پادشاهان را نابود می‌کند، به تو نصیحت کند»

طریقهای‌ خویش‌

معانی محتمل: ۱) «طریقی که زندگی می‌کنی» یا ۲) «کاری که می‌کنی»

آن چه‌ باعث‌ هلاكت‌ پادشاهان‌ است‌

احتمالاً «زنان» بی‌عفتی که به آنها قوت خود را نمی‌دهد.

Proverbs 31:4

لموئیل‌

این اسم یک مرد است. ببینید این اسم را در امثال ۳۱: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

Proverbs 31:5

فرایض‌

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل: ۱) «آن چه خدا معین کرده» یا ۲) «آن چه خود پادشاهان مقدر کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

داوری‌ جمیع‌ ذلیلان‌ را منحرف‌ سازند

«حق آسیب دیدگان را از آنها منع می‌کند»

منحرف‌ سازند

خوبی را با بدی معاوضه می‌کند.

جمیع‌ ذلیلان‌

«تمام کسانی که دیگران به غلط[ناحق] به آنها آسیب می‌رسانند»

Proverbs 31:6

شراب‌

کلماتی را که حذف به قرینه شده‌اند، می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شراب را...بده»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تلخ‌جانان‌

«که روحشان تلخ است» یا «که در بدبختی زندگی می‌کنند»

Proverbs 31:7

فقر خود

اسم معنای «فقر» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چقدر فقیر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مشقّت‌ خویش‌

اسم معنای «مشقت» را می‌توانید در قالب عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اتفاقات بدی که برای او رخ می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 31:8

دهان‌ خود را برای‌ گنگان‌ باز كن‌

«دهان باز کردن» کنایه از سخنانی است که برای دفاع از بی‌گناهان گفته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که قادر به دفاع از خود نیستند، دفاع کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برای‌ دادرسی‌ جمیع‌ بیچارگان‌

«دادرسی» اشاره به شخص دادخواه دارد. ترجمه جایگزین: «تا همه مردم با کسانی که در حال نابودی هستند، منصفانه برخورد کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای دادرسی‌

کلماتی که حذف به قرینه شده‌اند را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «برای این دادرسی سخن می‌گوید» یا «برای...سخن می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Proverbs 31:9

فقیر و مسكین‌

این کلمات اساساً یک معنا دارند و برای تاکید کنار هم استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند و نمی‌توانند مایحتاج خود را رفع کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Proverbs 31:10

زن‌ صالحه‌ را كیست‌ كه‌ پیدا تواند كرد؟

نویسنده با استفاده از این سوال نشان می‌دهد که بخش جدیدی را آغاز کرده است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان زنی توانمند[قابل] نمی‌یابند» یا «بسیاری از مردان قادر به یافتن زنی نیستند که بتواند کارهای بسیاری را به خوبی انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

قیمت‌ او از لعلها گرانتر است‌

«از جواهرات ارزشمندتر است»

Proverbs 31:11

محتاج‌ منفعت‌ نخواهد بود

این کم نمایی را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مایحتاج خود را دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 31:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 31:13

پشم‌

موی بره که برای ساخت لباس استفاده می‌شود.

كتان‌

گیاهی که از الیاف آن نخ ساخته می‌شود.

به‌ دست‌های‌ خود با رغبت‌ كار می‌كند

معانی محتمل کلمه «رغبت»: ۱) هنگام کار چه حسی به او دست می‌دهد، «با شادی با دست‌های خود کار می‌کند» یا ۲) نسبت به پشم و کتان چه حسی می‌کند، «با دست‌های خود بر چیزهایی که از کار کردن با آنها لذت می‌برد»

Proverbs 31:14

تجّار

کسی ک چیزهایی را می‌خرد و می‌فروشد.

Proverbs 31:15

اهل‌ خانه‌اش‌ خوراك‌ و به‌ كنیزانش‌ حصّه‌ ایشان‌ را می‌دهد

«به غلامان خود می‌گوید که هر یک آن روز چه کاری باید بکنند»‌

Proverbs 31:16

كسب‌ دستهای‌ خود

اینجا به نحوی از پولی که با کار کردن با پشم و کتان بدست آورده () سخن گفته شده که گویی میوه‌ای است که بر درخت رشد می‌کند. دست‌ها جزگویی از شخص هستند. ترجمه جایگزین:‌«پولی که در آورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 31:17

كمر خود را با قوّت‌ می‌بندد

لباس بر تن کردن[کمر بستن] کنایه از آماده شدن برای کار است. ترجمه جایگزین: «خود را برای کار فیزیکی سخت آماده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بازوهای‌ خویش‌ را قوی می‌سازد

«او با کار کردن بازوی خود را قوی می‌سازد»

Proverbs 31:18

می‌بیند

به دقت نگاه می‌کند.

چراغش‌ در شب‌ خاموش‌ نمی‌شود

این احتمالاً اغراق است: او تمام طول شب کار می‌کند ولی از صبح تا شب را کار نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «او هنگام کار در شب چراغی را می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 31:19

دوك‌

میله بزرگ یا کوچک که نوکی تیز دارد و برای نخ‌ریسی از آن استفاده می‌شود.

Proverbs 31:20

كف‌های‌ خود را برای‌ فقیران‌ مبسوط‌ می‌سازد

«کف[دست]» کنایه از کمکی است که زنان به دست خود می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به فقیران کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست‌های‌ خویش‌ را برای‌ مسكینان‌ دراز می‌نماید

این کلمات ترجمه همان کلمه‌ای هستند که در «دست‌های خود را دراز می‌کند» ترجمه شده است.

Proverbs 31:21

به‌ اطلس‌ ملبّس‌ هستند

کلمه «اطلس[سرخ]» اشاره به رنگ لباس ندارد، بلکه به قیمت و گرمای آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «لباس گرم و گران دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اطلس‌

رنگ قرمز با رگه‌های نارنجی

Proverbs 31:22

كتان‌

پارچه‌ای که از گیاه کتان ساخته شده است.

Proverbs 31:23

شوهرش‌... معروف‌ می‌باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. فعل «معروف می‌باشد» کنایه از احترام است. ترجمه جایگزین: «مردم به شوهر او...احترام می‌گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

درمیان‌ مشایخ‌ ولایت‌ می‌نشیند

تا قوانین را وضع و مباحثات را حل و فصل کند.

Proverbs 31:24

كتان‌

پارچه‌ای که از الیاف کتان ساخته می‌‌شود.

كمربندها

تکه پارچه‌هایی بلند که به دور کمر بسته یا روی شانه انداخته می‌شدند.

Proverbs 31:25

قوّت‌ و عزّت‌، لباس‌ او است‌

اینجا به نحوی از قدرت و عزت داشتن سخن گفته شده که گویی زنان آنها را مثل لباس می‌پوشند. این را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. اسم معنای «قوت» و «عزت» را می‌توانید به صفت و فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه می‌توانند ببینند که آن زن، قوی است؛ بنابراین او را حرمت می‌نهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

درباره‌ وقت‌ آینده‌ می‌خندد

این احتمالاً یک اغراق است تا نشان دهد که نمی‌ترسد. ترجمه جایگزین: «نمی‌ترسد که در آینده چه اتفاقی رخ دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Proverbs 31:26

دهان‌ خود را به‌ حكمت‌ می‌گشاید

عمل گشودن دهان کنایه از سخن گفتن است. اسم معنای «حکمت» را می‌توانید به قید یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «حکیمانه سخن می‌گوید» یا «سخنان حکیمانه می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تعلیم‌ محبت‌آمیز بر زبان‌ وی‌ است‌

عبارت «بر زبان وی» اشاره به سخن گفتن او دارد چون زبان بخشی از دهان است. عبارت «تعلیم محبت‌انگیز» اشاره به تعلیم دادن مهربانی دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم یاد می‌دهد که مهربان باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 31:27

به‌ رفتار اهل‌ خانه‌ خود متوجّه‌ می‌شود

کلمه «رفتار» اشاره به نحوه زندگی اشخاص دارد. ترجمه جایگزین: «از خداپسندانه زندگی کردن همه اعضای خانواده اطمینان حاصل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خوراك‌ كاهلی‌ نمی‌خورد

«خوراک خوردن» به معنای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کاهل نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كاهلی‌

کاری نمی‌کند و تنبل است.

Proverbs 31:28

برخاسته‌

معانی محتمل: ۱) واقعاً «برخاست» یا ۲) کنایه از «فعال» بودن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را می‌ستاید[او را مبارک خواند]

اعلام رخ دادن امور نیکو برای آن زن به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به او تبریک می‌گوید» یا «می‌گوید، بله، مادر!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Proverbs 31:29

برتری‌ داری‌

«کاری بهتر کرده‌ای»

Proverbs 31:30

جمـال‌، فریبنـده‌...است

اسم معنای «جمال» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی سخاوتمند، می‌تواند مردم را فریب دهد» یا «زنی با اخلاق نیکو ممکن است واقعاً شریر باشد» ببینید چنین عباراتی را در امثال ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

زیبایـی‌، باطـل‌ است‌

اسم معنای «جمال» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زنی که اکنون زیباست همیشه زیبا باقی نمی‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ممدوح‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را خواهند ستایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Proverbs 31:31

ثمره‌ دست‌هایش‌

اینجا به نحوی از پولی که از کار بر پشم و کتان بدست آورده سخن گفته شده که گویی آن پول بر درخت رشد می‌کند( امثال ۳۱: ۱۳). دست‌ها جزگویی از شخص است. ببینید این عبارت را در  امثال ۳۱: ۱۶چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پولی که در آورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اعمالش‌ او را نزد دروازه‌ها بستاید

او به خاطر کار خود ستایش می‌شود نه به واسطه آن. آنهایی که بر «دروازه‌ها» می‌ایستادند اشخاص مهم شهر بودند که امور تجاری و قانونی شهر را بر دروازه‌ها حل و فصل می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اشخاص مهم شهر او را به خاطر کاری که انجام داده، بستایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)