Proverbs 6

نکات کلی امثال ۶

ساختار و قالب‌بندی

باب ۶ همچنان مجموعه‌ای از امثال را بیان می‌کند که در باب ۹ به پایان می‌رسند.

مفاهیم خاص در این باب
پسر من

گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان می‌کند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدر به پسرش استفاده شده است.

زن اجنبی[زانیه]

بخش دوم این باب به موضوع زن اجنبی[زانیه] باز می‌گردد و به پسر جوان هشدار می‌دهد که از او اجتناب کند. زن اجنبی[زانیه] زنی است که مرتکب زنا می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)

اعداد

گاهی نویسنده فهرست شش تایی  یا هفت تایی از آن‌چه مورد تنفر یهوه هستند را مطرح می‌کند. این اعداد برای جلب توجه به این فهرست به کار رفته است. شش یا هفت موردی بودن این فهرست از اهمیت برخوردار نیست.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

نویسنده پرسش‌های بدیهی را به کار می‌برد تا توجه خواننده را به نکات مهمی که در ادامه می‌آیند، جلب کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حیوانات و استفاده از خصوصیات آنها

غزال و مورچه ویژگی‌های خاصی دارند که نویسنده برای بیان سخنان حکیمانه از آنها استفاده کرده است. اگر در زبان مقصد خصوصیات این حیوانات شناخته شده نیست، مترجمان می‌توانند در پانوشت توضیحات را بنویسید یا در صورت امکان حیوان دیگری را در فرهنگ خود انتخاب کنند که بازتاب دهنده مفهومی مشابه باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)


Proverbs 6:1

[پول خود را کنار بگذار]

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شرایط و قولی که داده‌‌ای تو را مجبور به پس‌انداز پول می‌کند. ترجمه جایگزین: «مجبور شدی مقداری از پولت را پس انداز کنی»[ این مفهوم در ترجمه انگلیسی چندان مشخص نیست ]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر برای‌ همسایه‌ خود ضامن شده‌

معانی محتمل: ۱) همسایه‌ات شاید از تو پولی قرض خواسته یا ۲) همسایه‌ات می‌خواهد از کسی دیگر پول قرض بگیرد و تو به قرض دهنده قول می‌دهی که در صورت عدم پرداخت پول بدهی توسط همسایه‌ات، تو پول را به او بر می‌گردانی.

همسایه‌

کلمه عبری هم معنی «دوست» است.

Proverbs 6:2

از سخنان‌ دهانت‌ گرفتار شده‌ باشی‌

این آرایه ادبی می‌گوید که تو خود را به دام خواهی انداخت. ترجمه جایگزین: «دامی پهن کرده‌ای که خود در آن گرفتار می‌شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سخنان‌ دهانت‌

«آن چه گفتی» یا «آن چه وعده دادی»

Proverbs 6:3

خویشتن‌ را رهایی‌ ده‌

«از خود مراقبت کن» یا «در این مشکلات به خود کمک کن»

به‌ دست‌ همسایه‌ات‌ افتاده‌ای‌

این آرایه ادبی از کلمه «دست» استفاده کرده تا به «صدمه[آسیب][آزار]» اشاره کند. ترجمه جایگزین: «همسایه‌ات اگر بخواهد می‌تواند به تو صدمه رساند» یا «همسایه‌ات قدرت آسیب رساندن به تو را دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

همسایه‌

«دوست»

Proverbs 6:4

خواب‌ را به‌ چشمان‌ خود راه‌ مده‌، و نه‌ پینكی‌ را به‌ مژگان‌ خویش‌

«نگذار چشمانت به خواب روند؛ نگذار پلک‌های تو به خواب روند.» این دو عبارت یک معنا دارند و به منظور تاکید بر میزان اهمیت کاهل نبودن به کار رفته‌اند. این عبارات همچنین به منظور تاکید بیشتر به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «بیدار باش، و آن چه می‌توانی را انجام بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

چشمان‌ خود...مژگان خویش

این آرایه ادبی[جزگویی] بخشی از صورت را به کار برده تا به کل بدن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «خودت...خویش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 6:5

مثل‌ آهو خویشتن‌ را از كمند...صیاد خلاص‌ كن‌

«از همسایه خود مثل غزال گریزان از صیاد فرار کن»

آهو

حیوانی علفخوار، بزرگ و لاغر اندام که برای گوشتش آن را شکار می‌کنند. این حیوان به سریع دویدن شهرت دارد.

از دست‌ صیاد

دست صیاد اشاره به کنترل صیاد دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شکارچی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مانند گنجشك‌ از دست‌ صیاد خلاص‌ كن‌

«مثل پرنده‌ گریزان از دست صیاد پرندگان»

Proverbs 6:6

تأمّل‌ كن‌...بیاموز

مطالعه کن...بیاندیش» یا «با دقت توجه کن...تعمق کن»

مورچه‌

مورچه، حشره‌ای کوچک است که زیر زمین زندگی می‌کند یا لانه‌ای تپه شکل برای خود می‌سازد. هزاران مورچه معمولاً با هم زندگی می‌کنند و اجسامی را بلند می‌کنند که از خود آنها بسیار سنگین‌تر هستند.

در راههای‌ او تأمّل‌ كن‌

این آرایه ادبی از کلمه «راه‌ها» استفاده کرده تا به رفتار مورچه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «رفتار مورچه را در نظر داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 6:7

پیشوایی... سرور...حاكمی‌

این سه کلمه اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره می‌کنند و به منظور تاکید بر نبود سلطه کسی بر مورچه‌ها استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Proverbs 6:8

خوراك‌ خود را تابستان‌ مهیا می‌سازد...در موسم‌ حصاد جمع‌ می‌كند

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای اشاره به مسئول بودن مورچه به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تابستان‌

تابستان زمانی از سال است که درختان میوه می‌آورند.

Proverbs 6:9

ای‌ كاهل‌، تا به‌ چند خواهی‌ خوابید و از خواب‌ خود كی‌ خواهی‌ برخاست‌؟

تعلیم دهنده با استفاده از این پرسش‌ها، کاهل را برای بیش از حد خوابیدن توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، ای کاهل! از بستر خود بیرون بیا!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 6:10

اندكی‌ خفت‌...بر هم‌ نهادن‌ دست‌ها

کاهلان چنین می‌گویند.

اندكی‌ خفت‌ و اندكی‌ خواب‌

این دو عبارت یک معنا دارند. آنها را می‌توانید در قالب جملاتی کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کمی بیشتر بخوابم. بگذار چرتی بزنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

اندكی‌ بر هم‌ نهادن‌ دست‌ها

مردم معمولاً هنگام استراحت و برای راحت بودن دست‌های خود را بر هم می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «دست‌های خود را با آرامی بر هم می‌گذارم و کمی استراحت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 6:11

پس‌ فقر...بر تو خواهد آمد

این را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید تا به این واسطه نتیجه کاهلی[تنبلی] را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر به کاهلی ادامه دهی، فقر بر تو خواهد آمد» یا «در حالی که خوابی، فقر خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فقر مثل‌ راهزن‌ بر تو خواهد آمد

ناگهان فقیر شدن شخص کاهل مثل ناگهانی بودن زمانی است که سارق می‌آید و چیزهایی را می‌دزدد. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر می‌شوی، درست مثل زمانی که دزد ناگهان هر چه داری را می‌دزدد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

نیازمندی‌ بر تو مانند مرد مسلّح‌

نحوه ناگهان نیازمند شدن شخص کاهل مثل غیر منتظره بودن زمانی است که سربازی مسلح اموال کسی را از او می‌گیرد. این را می‌توانید در قالب جمله‌ای کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیازت مانند سربازی مسلح بر تو خواهد آمد» یا «مثل کسی که سربازی مسلح اموالش را می‌دزدد نیازمند خواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

مرد مسلّح‌

«سربازی که سلاحی نگه می‌دارد» یا «مردی که سلاح به دست دارد»

Proverbs 6:12

مرد لئیم‌ و مرد زشت‌خوی‌

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر شرارت این فرد تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شخصی بی ارزش ــ شخصی شریر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

با اعوجاج‌ دهان‌ رفتار می‌كند

اینجا به نحوی از دروغْ سخن گفته شده که گویی چنین کاری دهن‌کجی است. ترجمه جایگزین: «پیوسته دروغ می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 6:13

با چشمان‌ خود غمزه‌ می‌زند و با پای‌های‌ خویش‌ حرف‌ می‌زند

هر سه این عبارات طریقی را توصیف می‌کنند که شریران در خفا با دیگران ارتباط بر قرار می‌کنند تا آنها را فریب دهند.

چشمان‌ خود غمزه‌ می‌زند

شخص هنگام غمزه[چشمک] یکی از چشمان خود را لحظه‌ای می‌بندد تا به کسی دیگر اشاره دهد. این نشانی از اعتماد یا تایید یا چیزی دیگر است.

Proverbs 6:14

شرارت‌ را اختراع‌ می‌كن

«نقشه شرورانه می‌کشد» یا «آماده اعمال شرورانه می‌شود»

نزاع‌ها را می‌پاشد

«همیشه باعث نزاع می‌شود» یا «او مدام به دنبال نزاع و بالا گرفتن آن است»

Proverbs 6:15

بنابراین‌

«به این دلیل»

مصیبت‌ بر او ناگهان‌ خواهد آمد

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که مصائب مثل شخص یا حیوانی به دنبال او هستند و به زودی به او می‌رسند. ترجمه جایگزین: «مصائب او به او می‌رسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مصیبت‌ بر او

این اشاره به مصیبتی دارد که برای او اتفاق میافتد و همچنین اشاره به مصیبتی دارد که او خود سبب آن می‌شود.

در لحظه‌ای‌ منكسر

«در لحظه‌ای» و «منکسر» هر دو اساساً یک معنا دارند و بر «ناگهان» یا «سریعاً» جایگزین شدن چیزی تاکید می‌کنند.

Proverbs 6:16

شش‌ چیز است‌ كه‌ خداوند از آنها نفرت‌ دارد، بلكه‌ هفت‌ چیز

کل این آیه ساختاری همگن است که بر تعدد اموری که خدا از آنها نفرت دارد تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شش چیز که خداوند[یهوه] از آن نفرت دارد؛ بلکه هفت چیز که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نزد جان‌ وی‌ مكروه‌ است‌

«که او را منزجر می‌کند» یا «که تو را از او منزجر می‌کند»

Proverbs 6:17

جمله ارتباطی:

این فهرستی از چیزهایی را آغاز می‌کند که در مقدمه‌ای بر آنها داده شده است، چیزهایی که خداوند[یهوه] از آنها نفرت دارد.

چشمان‌...زبان‌...دستها

تمام اعضای بدن به کل شخص اشاره دارند. شما می‌توانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

خون‌...می‌ریزد

«می‌کشد» یا «قتل می‌کند»

Proverbs 6:18

دلی‌...پای‌هایی‌

این اعضای بدن اشاره به کل شخص دارند. شما می‌توانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تدابیر فاسد

«برنامه‌های شرورانه»

Proverbs 6:19

به‌ كذب‌ متكلّم‌ شود

این آرایه ادبی در اصل به جای «متکلم شود» کلمه «تنفس می‌کند» به کار می‌برد تا به مدام دروغ گفتن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نزاع

ببنید را چطور ترجمه کرده‌اید.

كه‌...نزاع‌ها بپاشد

این آرایه ادبی از کلمه «پاشیدن[کاشتن]» استفاده کرده تا اشاره به سبب شدن یا آوردن نزاع اشاره کند. ترجمه جایگزین: «شخصی که سبب نزاع می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 6:20

اوامر پدر خود را نگاه‌ دار...تعلیم‌ مادر خویش‌ را ترك‌ منما

این دو عبارت به یک چیز اشاره دارند. از سوی دیگر تکرار موکد «پدر» و «مادر» مشخصاً زنان را در کل روند تعلیم شامل می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تعلیم‌ مادر خویش‌ را ترك‌ منما

این آرایه ادبی از کلمه «ترک» استفاده کرده که کلمه‌ای با بار منفی است و مثبت آن «اطاعت کردن» می‌شود. ترجمه جایگزین: «از تعالیم مادر خود اطاعت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 6:21

آنها را بر دل‌ خود دائماً ببند، و آنها را بر گردن‌ خویش‌ بیاویز

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. آنها اوامر و سفارشات را به نحوی توصیف می‌کنند که گویی نوشته شده‌اند تا شما بتوانید آنها را جهت یادآوری بر یا در بدن بگذارید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر دل‌ خود دائماً ببند

«آنها را محبت کن» یا «به آنها فکر کن»

Proverbs 6:22

حینی‌ كه‌ به‌ راه‌ می‌روی‌...حینی‌ كه‌ می‌خوابی‌...وقتی‌ كه‌ بیدار شوی‌

این سه عبارت به منظور تاکید کنار هم به کار رفته‌اند تا بر ارزشمندی این دروس در همه وقت تاکید کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو را هدایت‌ خواهد نمود...بر تو دیده‌بانی‌ خواهد كرد...با تو مكالمه‌ خواهد نمود

تکرار این عبارات ارزشمند بودن این دروس در همه امور را نشان می‌دهند. همچنین به نحوی از دروس سخن گفته که گویی اشخاص هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Proverbs 6:23

احكام‌ ...تعلیم...توبیخ تدبیرآمیز طریق حیات

این سه عبارت اساساً یک معنا دارند و کنار هم برای نشان دادن انواع اموری که والدین تعلیم می‌دهند به کار رفته‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چراغ‌...نور...طریق حیات

هر سه اینها اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید بر بهبود و سهولت یافتن زندگی به واسطه این کلمات استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «به مفیدی چراغی...به فایده نور در تاریکی...به لزوم پیروی از یک طریق زندگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

طریق‌ حیات‌

«طریقی که به حیات ختم می‌شود» یا «طریق زندگی که خدا آن را تایید می‌کند»

Proverbs 6:24

تو را... نگاه‌ دارد

شناسه مستتر فاعلی اشاره به دروسی دارد که توسط پدر و مادر در تعلیم داده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «شما را نجات می‌دهد از» یا «شما را مراقبت می‌کند از»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

زن‌ خبیثه‌...زنِ بیگانه‌

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند. ببینید کلمه «زن اجنبی[زانیه]» را درامثال ۵: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

خبیثه‌

«اخلاقاً شرور»

Proverbs 6:25

در دلت‌ مشتاق‌ جمال‌ وی‌ مباش‌، و از پلك‌هایش‌ فریفته‌ مشو

نویسنده به نحوی از مژگان زن سخن می‌گوید که گویی تله‌ای است که مرد جوان به آن می‌افتد. مژگان، جزگویی از زیبایی و کنایه از طریقی هستند که زن به مرد جوان نگاه می‌کند تا مرد جوان را به خواستن خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار با زیبایی و با نحوه نگاه خود به تو بر تو سلطه یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در دلت‌

کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمال‌ وی‌

«آن چه در او زیباست.» این همچنین می‌تواند کنایه از آن زن باشد. ترجمه جایگزین: «او را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[تو را به دام می‌اندازد]

«بر تو سلطه می‌یابد»

پلك‌هایش‌

کلمه «پلک» اشاره به چیزهای زیبایی دارد که آن زن با استفاده از آنها توجه زن را به خود جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «چشمان زیبای او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 6:26

برای‌ یك‌ قرص‌ نان‌

این اشاره به بهای مادی دارد و در مورد بهای روحانی یا بهای اخلاقی سخن نمی‌گوید. ترجمه جایگزین: «مقداری»

جان‌ گرانبها را صید می‌كند

معانی محتمل: ۱) زنِ مرد دیگر که زندگی تو را به خاطر زیاده طلبی نابود می‌کند یا ۲) شوهرِ زن دیگری که تو را تعقیب می‌کند و می‌کشد.

Proverbs 6:27

آیا كسی‌ آتش‌ را در آغوش‌ خود بگیرد و جامه‌اش‌ سوخته‌ نشود؟

این عمل بسیار خطرناک است و احتمالاً سبب آسیب می‌شود. پاسخی ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هرکس که بر سینه خود شعله‌ای حمل کند جامه خود را در آخر خواهد سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سوخته‌ نشود

«بدون آسیب رساندن» یا «و نابود نکند»

جامه‌اش‌

جامه‌اش اشاره به کل شخص دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 6:28

كسی‌ بر اخگرهای‌ سوزنده‌ راه‌ رود و پایهایش‌ سوخته‌ نگردد؟

راه رفتن بر زغال گداخته پای شخص را می‌سوزاند، پس پاسخ ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هر کس که بر زغال گداخته راه رود، پای خود را خواهد سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بر اخگرها

این اشاره به ارتکاب زنا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

راه‌ رود

این اشاره به پیاده روی طولانی و استفاده نکردن از حقه بازی یا جادو دارد.

سوزنده‌

«سوزان»

Proverbs 6:29

كسی‌ كه‌ نزد زن‌ همسایه‌ خویش‌ داخل‌ شود

این به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن همسایه خود رابطه جنسی داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Proverbs 6:30

دزد را اهانت‌ نمی‌كنند

«دزد را حقیر نمی‌شمارند» یا «دزد را شرور نمی‌پندارند»

Proverbs 6:31

اگر گرفته‌ شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی او را اسیر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه‌ خود را

این آرایه ادبی می‌گوید که همه چیز در این خانه به او تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز مال اوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 6:32

كسی‌ كه‌

«آن شخص» یا «آن مرد»

Proverbs 6:33

[آن‌چه لایق آن است]

«تنبیه مناسب برای آن چه که انجام داده است» [ در فارسی نیامده است]

ننگ‌ او

این آرایه ادبی از کلمه «ننگ» استفاده کرده تا اشاره به رفتار شرم‌آور او داشته باشد. ترجمه جایگزین‌: «خاطره عمل شرم‌آور او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ننگ‌ او محو نخواهد شد

این آرایه ادبی از جمله منفی «محو نخواهد شد» استفاده کرده تا اشاره به همیشه اینجا بودن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باقی می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Proverbs 6:34

شدّت‌ خشم‌

بسیار خشمگین

شفقت‌ نخواهد نمود

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به همسایه‌ای دارد که زنش مرتکب زنا با مردی دیگر می‌شود. ترجمه جایگزین: «عذابی را که بر سر تو می‌آورد، کم نخواهد کرد» یا «تا جایی که می‌تواند به تو آسیب می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

در روز انتقام‌

«در لحظه‌ای که انتقام می‌گیرد» یا «زمانی که وقت انتقام فرا می‌رسد»

در روز انتقام‌

اگر کسی انتقام بگیرد، سبب آسیب رسیدن به شخصی می‌شود که به او آسیب رسانده است.

Proverbs 6:35

كفّاره‌ای‌

بهایی که شخصی خطا کار بر علیه دیگری باید بپردازد.

قبول‌ نخواهد نمود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانی پول کافی برای تغییر تصمیم او بپردازی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر چند

« و این حقیقت دارد، حتی اگر»