باب ۶ همچنان مجموعهای از امثال را بیان میکند که در باب ۹ به پایان میرسند.
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدر به پسرش استفاده شده است.
زن اجنبی[زانیه]
بخش دوم این باب به موضوع زن اجنبی[زانیه] باز میگردد و به پسر جوان هشدار میدهد که از او اجتناب کند. زن اجنبی[زانیه] زنی است که مرتکب زنا میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)
گاهی نویسنده فهرست شش تایی یا هفت تایی از آنچه مورد تنفر یهوه هستند را مطرح میکند. این اعداد برای جلب توجه به این فهرست به کار رفته است. شش یا هفت موردی بودن این فهرست از اهمیت برخوردار نیست.
نویسنده پرسشهای بدیهی را به کار میبرد تا توجه خواننده را به نکات مهمی که در ادامه میآیند، جلب کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
غزال و مورچه ویژگیهای خاصی دارند که نویسنده برای بیان سخنان حکیمانه از آنها استفاده کرده است. اگر در زبان مقصد خصوصیات این حیوانات شناخته شده نیست، مترجمان میتوانند در پانوشت توضیحات را بنویسید یا در صورت امکان حیوان دیگری را در فرهنگ خود انتخاب کنند که بازتاب دهنده مفهومی مشابه باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شرایط و قولی که دادهای تو را مجبور به پسانداز پول میکند. ترجمه جایگزین: «مجبور شدی مقداری از پولت را پس انداز کنی»[ این مفهوم در ترجمه انگلیسی چندان مشخص نیست ]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معانی محتمل: ۱) همسایهات شاید از تو پولی قرض خواسته یا ۲) همسایهات میخواهد از کسی دیگر پول قرض بگیرد و تو به قرض دهنده قول میدهی که در صورت عدم پرداخت پول بدهی توسط همسایهات، تو پول را به او بر میگردانی.
کلمه عبری هم معنی «دوست» است.
این آرایه ادبی میگوید که تو خود را به دام خواهی انداخت. ترجمه جایگزین: «دامی پهن کردهای که خود در آن گرفتار میشوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آن چه گفتی» یا «آن چه وعده دادی»
«از خود مراقبت کن» یا «در این مشکلات به خود کمک کن»
این آرایه ادبی از کلمه «دست» استفاده کرده تا به «صدمه[آسیب][آزار]» اشاره کند. ترجمه جایگزین: «همسایهات اگر بخواهد میتواند به تو صدمه رساند» یا «همسایهات قدرت آسیب رساندن به تو را دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«دوست»
«نگذار چشمانت به خواب روند؛ نگذار پلکهای تو به خواب روند.» این دو عبارت یک معنا دارند و به منظور تاکید بر میزان اهمیت کاهل نبودن به کار رفتهاند. این عبارات همچنین به منظور تاکید بیشتر به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بیدار باش، و آن چه میتوانی را انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این آرایه ادبی[جزگویی] بخشی از صورت را به کار برده تا به کل بدن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «خودت...خویش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«از همسایه خود مثل غزال گریزان از صیاد فرار کن»
حیوانی علفخوار، بزرگ و لاغر اندام که برای گوشتش آن را شکار میکنند. این حیوان به سریع دویدن شهرت دارد.
دست صیاد اشاره به کنترل صیاد دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شکارچی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مثل پرنده گریزان از دست صیاد پرندگان»
مطالعه کن...بیاندیش» یا «با دقت توجه کن...تعمق کن»
مورچه، حشرهای کوچک است که زیر زمین زندگی میکند یا لانهای تپه شکل برای خود میسازد. هزاران مورچه معمولاً با هم زندگی میکنند و اجسامی را بلند میکنند که از خود آنها بسیار سنگینتر هستند.
این آرایه ادبی از کلمه «راهها» استفاده کرده تا به رفتار مورچه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «رفتار مورچه را در نظر داشته باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این سه کلمه اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره میکنند و به منظور تاکید بر نبود سلطه کسی بر مورچهها استفاده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای اشاره به مسئول بودن مورچه به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
تابستان زمانی از سال است که درختان میوه میآورند.
تعلیم دهنده با استفاده از این پرسشها، کاهل را برای بیش از حد خوابیدن توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، ای کاهل! از بستر خود بیرون بیا!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کاهلان چنین میگویند.
این دو عبارت یک معنا دارند. آنها را میتوانید در قالب جملاتی کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کمی بیشتر بخوابم. بگذار چرتی بزنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
مردم معمولاً هنگام استراحت و برای راحت بودن دستهای خود را بر هم میگذارند. ترجمه جایگزین: «دستهای خود را با آرامی بر هم میگذارم و کمی استراحت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوانید در قالب جملهای جدید ترجمه کنید تا به این واسطه نتیجه کاهلی[تنبلی] را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر به کاهلی ادامه دهی، فقر بر تو خواهد آمد» یا «در حالی که خوابی، فقر خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ناگهان فقیر شدن شخص کاهل مثل ناگهانی بودن زمانی است که سارق میآید و چیزهایی را میدزدد. ترجمه جایگزین: «ناگهان فقیر میشوی، درست مثل زمانی که دزد ناگهان هر چه داری را میدزدد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نحوه ناگهان نیازمند شدن شخص کاهل مثل غیر منتظره بودن زمانی است که سربازی مسلح اموال کسی را از او میگیرد. این را میتوانید در قالب جملهای کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نیازت مانند سربازی مسلح بر تو خواهد آمد» یا «مثل کسی که سربازی مسلح اموالش را میدزدد نیازمند خواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«سربازی که سلاحی نگه میدارد» یا «مردی که سلاح به دست دارد»
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر شرارت این فرد تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «شخصی بی ارزش ــ شخصی شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی از دروغْ سخن گفته شده که گویی چنین کاری دهنکجی است. ترجمه جایگزین: «پیوسته دروغ میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر سه این عبارات طریقی را توصیف میکنند که شریران در خفا با دیگران ارتباط بر قرار میکنند تا آنها را فریب دهند.
شخص هنگام غمزه[چشمک] یکی از چشمان خود را لحظهای میبندد تا به کسی دیگر اشاره دهد. این نشانی از اعتماد یا تایید یا چیزی دیگر است.
«نقشه شرورانه میکشد» یا «آماده اعمال شرورانه میشود»
«همیشه باعث نزاع میشود» یا «او مدام به دنبال نزاع و بالا گرفتن آن است»
«به این دلیل»
این به طور ضمنی اشاره میکند که مصائب مثل شخص یا حیوانی به دنبال او هستند و به زودی به او میرسند. ترجمه جایگزین: «مصائب او به او میرسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اشاره به مصیبتی دارد که برای او اتفاق میافتد و همچنین اشاره به مصیبتی دارد که او خود سبب آن میشود.
«در لحظهای» و «منکسر» هر دو اساساً یک معنا دارند و بر «ناگهان» یا «سریعاً» جایگزین شدن چیزی تاکید میکنند.
کل این آیه ساختاری همگن است که بر تعدد اموری که خدا از آنها نفرت دارد تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شش چیز که خداوند[یهوه] از آن نفرت دارد؛ بلکه هفت چیز که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«که او را منزجر میکند» یا «که تو را از او منزجر میکند»
این فهرستی از چیزهایی را آغاز میکند که در مقدمهای بر آنها داده شده است، چیزهایی که خداوند[یهوه] از آنها نفرت دارد.
تمام اعضای بدن به کل شخص اشاره دارند. شما میتوانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«میکشد» یا «قتل میکند»
این اعضای بدن اشاره به کل شخص دارند. شما میتوانید هر یک را به «مردم[اشخاص]» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«برنامههای شرورانه»
این آرایه ادبی در اصل به جای «متکلم شود» کلمه «تنفس میکند» به کار میبرد تا به مدام دروغ گفتن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام دروغ میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببنید را چطور ترجمه کردهاید.
این آرایه ادبی از کلمه «پاشیدن[کاشتن]» استفاده کرده تا اشاره به سبب شدن یا آوردن نزاع اشاره کند. ترجمه جایگزین: «شخصی که سبب نزاع میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت به یک چیز اشاره دارند. از سوی دیگر تکرار موکد «پدر» و «مادر» مشخصاً زنان را در کل روند تعلیم شامل میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این آرایه ادبی از کلمه «ترک» استفاده کرده که کلمهای با بار منفی است و مثبت آن «اطاعت کردن» میشود. ترجمه جایگزین: «از تعالیم مادر خود اطاعت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. آنها اوامر و سفارشات را به نحوی توصیف میکنند که گویی نوشته شدهاند تا شما بتوانید آنها را جهت یادآوری بر یا در بدن بگذارید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها را محبت کن» یا «به آنها فکر کن»
این سه عبارت به منظور تاکید کنار هم به کار رفتهاند تا بر ارزشمندی این دروس در همه وقت تاکید کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
تکرار این عبارات ارزشمند بودن این دروس در همه امور را نشان میدهند. همچنین به نحوی از دروس سخن گفته که گویی اشخاص هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این سه عبارت اساساً یک معنا دارند و کنار هم برای نشان دادن انواع اموری که والدین تعلیم میدهند به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
هر سه اینها اساساً یک معنا دارند و به منظور تاکید بر بهبود و سهولت یافتن زندگی به واسطه این کلمات استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «به مفیدی چراغی...به فایده نور در تاریکی...به لزوم پیروی از یک طریق زندگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«طریقی که به حیات ختم میشود» یا «طریق زندگی که خدا آن را تایید میکند»
شناسه مستتر فاعلی اشاره به دروسی دارد که توسط پدر و مادر در تعلیم داده میشوند. ترجمه جایگزین: «شما را نجات میدهد از» یا «شما را مراقبت میکند از»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند. ببینید کلمه «زن اجنبی[زانیه]» را درامثال ۵: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
«اخلاقاً شرور»
نویسنده به نحوی از مژگان زن سخن میگوید که گویی تلهای است که مرد جوان به آن میافتد. مژگان، جزگویی از زیبایی و کنایه از طریقی هستند که زن به مرد جوان نگاه میکند تا مرد جوان را به خواستن خود وا دارد. ترجمه جایگزین: «نگذار با زیبایی و با نحوه نگاه خود به تو بر تو سلطه یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «در افکارت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آن چه در او زیباست.» این همچنین میتواند کنایه از آن زن باشد. ترجمه جایگزین: «او را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بر تو سلطه مییابد»
کلمه «پلک» اشاره به چیزهای زیبایی دارد که آن زن با استفاده از آنها توجه زن را به خود جلب میکند. ترجمه جایگزین: «چشمان زیبای او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این اشاره به بهای مادی دارد و در مورد بهای روحانی یا بهای اخلاقی سخن نمیگوید. ترجمه جایگزین: «مقداری»
معانی محتمل: ۱) زنِ مرد دیگر که زندگی تو را به خاطر زیاده طلبی نابود میکند یا ۲) شوهرِ زن دیگری که تو را تعقیب میکند و میکشد.
این عمل بسیار خطرناک است و احتمالاً سبب آسیب میشود. پاسخی ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هرکس که بر سینه خود شعلهای حمل کند جامه خود را در آخر خواهد سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«بدون آسیب رساندن» یا «و نابود نکند»
جامهاش اشاره به کل شخص دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
راه رفتن بر زغال گداخته پای شخص را میسوزاند، پس پاسخ ضمنی به این سوال منفی است. ترجمه جایگزین: «هر کس که بر زغال گداخته راه رود، پای خود را خواهد سوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به ارتکاب زنا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به پیاده روی طولانی و استفاده نکردن از حقه بازی یا جادو دارد.
«سوزان»
این بهگویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن همسایه خود رابطه جنسی داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«دزد را حقیر نمیشمارند» یا «دزد را شرور نمیپندارند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی او را اسیر کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این آرایه ادبی میگوید که همه چیز در این خانه به او تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «همه چیز مال اوست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«آن شخص» یا «آن مرد»
«تنبیه مناسب برای آن چه که انجام داده است» [ در فارسی نیامده است]
این آرایه ادبی از کلمه «ننگ» استفاده کرده تا اشاره به رفتار شرمآور او داشته باشد. ترجمه جایگزین: «خاطره عمل شرمآور او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آرایه ادبی از جمله منفی «محو نخواهد شد» استفاده کرده تا اشاره به همیشه اینجا بودن داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باقی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
بسیار خشمگین
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به همسایهای دارد که زنش مرتکب زنا با مردی دیگر میشود. ترجمه جایگزین: «عذابی را که بر سر تو میآورد، کم نخواهد کرد» یا «تا جایی که میتواند به تو آسیب میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«در لحظهای که انتقام میگیرد» یا «زمانی که وقت انتقام فرا میرسد»
اگر کسی انتقام بگیرد، سبب آسیب رسیدن به شخصی میشود که به او آسیب رسانده است.
بهایی که شخصی خطا کار بر علیه دیگری باید بپردازد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی پول کافی برای تغییر تصمیم او بپردازی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« و این حقیقت دارد، حتی اگر»