Proverbs 4

نکات کلی امثال ۴

ساختار و قالب‌بندی

باب ۴ همچنان به بیان مجموعه‌ای از امثال ادامه می‌دهد که در باب ۹ پایان می‌یابند.

مفاهیم خاص در این باب
پسر من

گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان می‌کند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.

حکمت زن است

احتمالاً متوجه شده‌اید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود، ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود می‌توانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)


Proverbs 4:1

اطلاعات کلی:

نویسنده مثل پدری که به پسر خود تعلیم می‌دهد، سخن می‌گوید.

بشنوید

«با دقت گوش دهید»

تا فطانت‌ را بفهمید

«نحوه درک را خواهید دانست» یا «فهم کسب خواهی کرد»

Proverbs 4:2

تعلیم‌ نیكو به‌ شما می‌دهم‌

«آن چه به شما تعلیم می‌دهم نیکو است»

Proverbs 4:3

زیرا كه‌ من‌ برای‌ پدر خود پسر بودم‌

این اشاره به زمان کودکی نویسنده دارد، زمانی که پدرش هنوز از او مراقبت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که هنوز پسری بودم که از پدر خود می‌آموخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عزیز و یگانه‌

کلمه «عزیز» اشاره به سنین پایینی دارد که کودک هنوز ضعیف است. کلمه «عزیز» به همراه «یگانه» آرایه ادبی ترکیبی است. ترجمه جایگزین: «تنها کودکی ظریف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Proverbs 4:4

دل‌ تو به‌ سخنان‌ من‌ متمّسك‌ شود

کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. نویسنده به نحوی از به یاد آوردن کلام کسی سخن می‌گوید که گویی دل محکم آن کلام را نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «همیشه آن چه را که تعلیم می‌دهم، به یاد داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:5

اطلاعات کلی:

پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته بود، به فرزندان خود تعلیم می‌دهد.

حكمت‌ را تحصیل‌ نما

«برای کسب حکمت زحمت بکش» یا «حکمت کسب کن»

فراموش‌ مكن‌

«به یاد داشته باش»

انحراف‌ مورز

«قبول کن»

كلمات‌ دهانم‌

کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 4:6

آن‌ را ترك‌ منما كه‌ تو را محافظت‌ خواهد نمود. آن‌ را دوست‌ دار كه‌ تو را نگاه‌ خواهد داشت

نویسنده به نحوی از حکمت سخن می‌گوید که گویی زنی است و از شخصی وفادار به خود مراقبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ را ترك‌ منما

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمت را محکم نگه دارد» یا «به حکمت وفادار باش»

آن‌ را دوست‌ دار

«حکمت را دوست داشته باش»

Proverbs 4:7

اطلاعات کلی:

پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته، به فرزندان خود تعلیم می‌دهد.

هر آن چه‌ تحصیل‌ نموده‌ باشی‌، فهم‌ را تحصیل‌ كن

«درک[فهم] را ارزشمندتر از دارایی بدان»

Proverbs 4:8

آن‌ را محترم‌ دار، و تو را بلند خواهد ساخت‌

نویسنده به نحوی از حکمت سخن می‌گوید که گویی حکمت یک زن است و در مورد بخشیده شدن حرمت بسیار به شخص به نحوی سخن می‌گوید که گویی حرمت شخص را به مکانی مرتفعتر بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را ارزشمند بدانی، او نیز حرمت بسیار به تو خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محترم‌ دار

تا محبت بسیار برای کسی یا چیزی نشان دهد.

اگر او را در آغوش‌ بكشی‌ تو را معظّم‌ خواهد گردانید

نویسنده به نحوی از حکمت سخن می‌گوید که گویی حکمت یک زن است و از شخصی که ارزش برای حکمت قائل است به نحوی سخن می‌گوید که گویی آن شخص حکمت را در آغوش می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را بسیار عزیز بدانی او باعث می‌شود مردم به تو حرمت گذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:9

بر سر تو تاج‌ زیبایی‌ خواهد نهاد

نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص دریافت کننده تاج بدست می‌آورد سخن می‌گوید که گویی حکمت تاجی بر سر شخص می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی بر سر خواهد بود که حرمت بسیار تو را نشان می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاج‌

دایره‌ای بافته شده از برگ و گل

بر سر تو تاج‌ زیبایی‌ خواهد نهاد

نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص کسب می‌کند سخن می‌گوید که گویی حکمت بر سر او تاجی می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی زیبا بر سر تو خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:10

سخنان‌ مرا قبول‌ نما

«با دقت به آن چه به تو تعلیم می‌دهم گوش ده»

سال‌های‌ عمرت‌ بسیار خواهد شد

«سال‌های بسیار زندگی خواهی کرد»

Proverbs 4:11

راه‌ حكمت‌ را به‌ تو تعلیم‌ دادم‌، و به‌ طریق‌های‌ راستی‌ تو را هدایت‌ نمودم‌

نویسنده به نحوی از تعلیم زندگی حکیمانه به پسرش سخن می‌گوید که گویی حکمت پسرش را بر طریق‌هایی که ختم به حکمت می‌شوند، هدایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «من به تو نحوه زندگی حکیمانه را می‌آموزم؛ طریق درست زندگی را به تو شرح می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:12

چون‌ در راه‌ بروی‌ قدم‌های‌ تو تنگ‌ نخواهد شد، و چون‌ بدوی‌ لغزش‌ نخواهی‌ خورد

هر دو مصرع معنایی مشابه دارند. نویسنده به نحوی از تصمیمات و اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی شخص راه می‌رود یا می‌دود و به نحوی از کامیابی شخص سخن می‌گوید که گویی مسیری خالی از موانع است و پای شخص به جایی گیر نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که برنامه‌ای می‌ریزی، در انجام آن موفق می‌شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Proverbs 4:13

ادب‌ را به‌ چنگ‌ آور و آن‌ را فرو مگذار

نویسنده به نحوی از شخصی که آموخته‌ خود را به یاد می‌آورد سخن می‌گوید که گویی «ادب» جسمی است که شخص می‌تواند آن را محکم نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همچنان از آن چه که به تو تعلیم دادم اطاعت کن و هرگز آن را فراموش نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ حیات‌ تو

نویسنده به نحوی از ادبی که زندگی شخص را حفظ می‌کند سخن می‌گوید که گویی این ادب زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا حیات تو را حفظ خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 4:14

به‌ راه‌ شریران‌ داخل‌ مشو، و در طریق‌ گناهكاران‌ سالك‌ مباش‌

نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی آن فرد بر مسیری گام می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شریران انجام می‌دهند را انجام نده و در بدکاری به گناهکاران ملحق نشو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:15

آن‌ را ترك‌ كن‌

«طریق شریران را ترک کن»

Proverbs 4:16

ایشان‌ تا بدی‌ نكرده‌ باشند، نمی‌خوابند

احتمالاً می‌توانند بخوابند ولی نویسنده اغراق می‌کند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

خواب‌ از ایشان‌ منقطع‌ می‌شود

نویسنده به نحوی از ناتوانی مردم برای خوابیدن سخن می‌گوید که گویی خواب، جسمی است که کسی آن را می‌رباید. احتمالاً می‌توانند بخوابند، ولی نویسنده اغراق می‌کند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «قادر به خوابیدن نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر كسی‌ را نلغزانیده‌ باشند

نویسنده به نحوی از باعث آسیب رسیدن به کسی سخن می‌گوید که گویی باعث لغزش آن شخص می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا این که به کسی آسیب رسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:17

چون كه‌ نان‌ شرارت‌ را می‌خورند، و شراب‌ ظلم‌ را می‌نوشند

معانی محتمل: ۱) این استعاره‌ است و نویسنده به آن واسطه به نحوی در مورد کسانی سخن می‌گوید که مدام مرتکب شرارت و خشونت می‌شوند که گویی آنها مثل کسی که نان و شراب می‌خورد، شرارت و خشونت را می‌خورند و می‌نوشند. ترجمه جایگزین: «شرارت مانند نانی است که می‌خورند و خشونت مانند شرابی است که می‌نوشند» یا ۲) اینها غذا و نوشیدنی خود را با شرارت و خشونت به دست می‌آورند. ترجمه جایگزین: «نانی که با شرارت کردن بدست می‌آورند و شرابی که با خشونت ورزی بدست می‌آورند» [نان و شرابی را که با شرارت کردن و خشونت ورزی کسب می‌کنند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:18

طریق‌ عادلان

نویسنده به نحوی از اعمال و نحوه زندگی عادلان[پارسایان] سخن می‌گوید که گویی آنها «طریق» یا «راهی» هستند که بر آن گام بر می‌دارند. ترجمه جایگزین: «سبک زندگی عادلان[پارسایان]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

لیكن‌ طریق‌ عادلان‌ مثل‌ نور مشرق‌ است‌

نویسنده طریق عادلان[پارسایان] را با نور خورشید مقایسه می‌کند. چنین قیاسی یعنی آنها به خاطر داشتن نور کافی که راه را بر آنها مشخص می‌کند، مصون هستند. ترجمه جایگزین: «عادلان[پارسایان] در امنیت در طریق خود قدم بر می‌دارند چون شفق صبح بر آن مسیر می‌تابد و درخشان‌تر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

روشنایی‌

این اشاره به سحر یا طلوع خورشید دارد.

تا نهار كامل‌ روشنایی‌

این اشاره به زمانی از روز دارد که خورشید درخشانتر از همیشه می‌تابد. ترجمه جایگزین: «تا خورشید تابان‌تر از همیشه بتابد» یا «تا روز کامل شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 4:19

طریق‌ شریران‌

نویسنده به نحوی از اعمال و سبک زندگی شریران سخن می‌گوید که گویی اعمال و سبک زندگی آنها «طریق» یا «راه» است که بر آن گام بر می‌دارند. ترجمه جایگزین: « راه و روش زندگی شریران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق‌ شریران‌ مثل‌ ظلمت‌ غلیظ‌ است‌

نویسنده طریق زندگی شریران را با تاریکی مقایسه می‌کند که به معنای همیشه در خطر زندگی کردن است، چون نوری برای دیدن جایی که بر آن گام بر می‌دارند، ندارند. ترجمه جایگزین: «شریران در خطر بر طریقی گام بر می‌دارند، چون نوری ندارند که با آن قادر به دیدن باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

نمی‌دانند كه‌ از چه‌ چیز می‌لغزند

نویسنده به نحوی از آسیب رسیدن به شخصی که می‌لغزد سخن می‌گوید که گویی آن شخص بر جسمی که در راه است می‌لغزد. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانند چرا آسیب می‌بینند و بد می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:20

توجه‌ نما

«با دقت گوش بده»

گوش‌ خود را به‌ كلمات‌ من‌ فرا گیر

کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش می‌دهد. نویسنده به نحوی در مورد با دقت گوش کردن سخن می‌گوید که گویی به جلو خم می‌شود تا گوش او به آن کس که سخن می‌گوید نزدیک‌تر شود. کلمه «کلمات» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با دقت به آن چه می‌گویم گوش بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 4:21

آنها از نظر تو دور نشود

نویسنده به نحوی از مدام اندیشیدن در مورد موضوعی سخن می‌گوید که گویی اندیشیدن به آن موضوع نگه داشتن آن در جایی قابل رویت است. ترجمه جایگزین: «از اندیشیدن به آنها دست نکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنها را در اندرون‌ دل‌ خود نگاه‌ دار

نویسنده به نحوی در مورد به یاد آوردن امری سخن می‌گوید که گویی مخاطب او باید آن را در دل خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:22

حیات‌ است‌

نویسنده به نحوی از حفظ کلام خود در زندگی شخص سخن می‌گوید که گویی کلام او زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «کلام من حیات می‌بخشد» یا «آن چه می‌گویم حیات‌بخش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر كه‌ آنها را بیابد

نویسنده به نحوی از درک کامل کلام خود سخن می‌گوید که گویی شخص به دنبال آنها می‌گردد تا آنها را بیابد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که درک می‌کنند و به آنها عمل می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای‌ تمامی‌ جسد او [ایشان] شفا می‌باشد

کلمه «او[ایشان]» اشاره به کسانی دارد «که آنها را می‌یابند.» فاعل این جمله را می‌توانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «کلام من به بدن یابندگان خود سلامتی می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Proverbs 4:23

دل‌ خود را به‌ حفظ‌ تمام‌ نگاه‌ دار

اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن و افکار شخص دارد. ترجمه جایگزین: «ذهن و افکار خود را مصون نگه دار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ حفظ‌ تمام‌

با تلاشی مداوم و مخلصانه

مخرج‌های‌ حیات‌ از آن‌ است‌

شناسه مستتر فاعلی در «است» اشاره به دل دارد و «دل» کنایه از ذهن و افکار شخص است. نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن می‌گوید که گویی چشمه‌ای جاری است که از دل نشات می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «هر چه می‌گویی و انجام می‌دهی از افکار تو نشات می‌گیرد» یا «افکارت مسیر زندگی تو را تعیین می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:24

دهان‌ دروغگو را از خود بینداز، و لبهای‌ كج‌ را از خویشتن‌ دور نما

نویسنده به نحوی در مورد دروغگویی یا گفتار فریبکارانه سخن می‌گوید که گویی فاسد شده است و به نحوی از شخصی که کلامی مهربان ندارد، سخن می‌گوید که گویی کلام مهربانانه را از خود دور می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «دروغ نگو و فریبکارانه سخن نگو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:25

چشمانت‌ به‌ استقامت‌ نگران‌ باشد، و مژگانت‌ پیش‌ روی‌ تو راست‌ باش

کلمه «چشم» اشاره به شخصی دارد که نگاه می‌کند. نویسنده به نحوی از وقف بودن شخص برای انجام کاری سخن می‌گوید که گویی آن شخص مدام و بدون گرداندن سر به سوی دیگر به جلو نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همیشه به جلو نگاه کن و نگاه خود را پیش رویت نگاه دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:26

طریق‌ پایهای‌ خود را هموار بساز

کلمه «پا» اشاره به شخصی دارد که راه می‌رود. نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی او بر مسیری گام بر می‌دارد و به نحوی از با دقت نقشه کشیدن سخن می‌گوید که گویی راه خود را هموار می‌کند. ترجمه جایگزین: «طریقی هموار برای راه رفتن ایجاد کن» یا «به خوبی خود را برای آن چه می‌خواهی انجام دهی، آماده کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق ...هموار

«طریقی بی دغدغه» یا «راهی مسطح»

تا همه‌ طریقهای‌ تو مستقیم‌ باشد

نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی آن شخص بر طریقی قدم می‌گذارد و به نحوی از کامیابی در آن اعمال سخن می‌گوید که گویی راهی امن و بی‌خطر هستند. ترجمه جایگزین: «پس هر چه می‌کنی، درست باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 4:27

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ منحرف‌ مشو

جهات «راست» و «چپ» نوعی بیانی متضاد را تشکیل می‌دهند. این جمله یعنی شخص نباید مسیر هموار را به سوی دیگر ترک گوید. ترجمه جایگزین: «در مسیری راست قدم بگذار و طریق هموار خود را ترک نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

پای‌ خود را از بدی‌ نگاه‌ دار

اینجا کلمه «پا» اشاره به شخصی دارد که راه می‌رود. نویسنده به نحوی از مرتکب نشدن اعمال شرورانه سخن می‌گوید که گویی شخص بر مسیر شریران قدم نمی‌گذارد. ترجمه جایگزین: «از شرارت روی برگردان» یا «از شرارت دور بمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)