Proverbs 3

نکات کلی امثال ۳

ساختار و قالب‌بندی

باب ۳ همچنان به بیان مجموعه‌ای از امثال ادامه می‌دهد که در باب ۹ پایان می‌یابند.

مفاهیم خاص در این باب
پسرم

گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان می‌کند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.

حکمت زن است

احتمالاً متوجه شده‌اید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود، ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود می‌توانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)


Proverbs 3:1

اطلاعات کلی:

نویسنده مانند پدری سخن می‌گوید که با استفاده از زبای شعری به فرزند خود تعلیم می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تعلیم‌[اوامر] مرا فراموش‌ مكن‌

کلمه «تعلیم[اوامر]» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه را به تو امر کرده‌ام[تعلیم داده‌ام]، فراموش نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دل تو اوامر مرا نگاه‌ دارد

این عبارت مضمون عبارت قبلی را با واژگان مثبت بیان می‌کند. اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. کلمه «اوامر» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین‌: «همیشه آن چه را به تو تعلیم می‌دهم، به یاد داشته باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:2

زیرا كه‌ طول‌ ایام‌ و سال‌های‌ حیات‌

این دو عبارت یک معنا دارند و اشاره به طول زندگی شخص دارند. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی تو» یا «تا وقتی که زنده هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 3:3

زنهار كه‌ رحمت‌ و راستی‌ تو را ترك‌ نكند

اینجا نویسنده به نحوی از «رحمت» و «راستی» سخن می‌گوید که گویی اشخاصی هستند که می‌توانند کسی را ترک کنند. اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را می‌توانید در قالب فعلی چون «محبت کرد» و صفتی مانند «رحیم[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین اوامر منفی را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا را بی‌وقفه محبت کن و به او وفادار باش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آنها را بر گردن‌ خود ببند

نویسنده به نحوی از رحمت و راستی سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که شخص می‌تواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان می‌دهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «آنها را مفتخرانه مثل کسی که گردنبندی بر گردنش انداخته، نشان ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر لوح‌ دل‌ خود مرقوم‌ دار

اینجا «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از ذهن سخن گفته شده که گویی لوحی است که فرد می‌تواند پیغام و اوامر خود را بر آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش درست گویی که آنها را برای همیشه بر لوحی حک کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:4

در نظر خدا و انسان‌ خواهی‌ یافت‌

اینجا «نظر» اشاره به قضاوت یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری خدا و انسان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:5

تمامی‌ دل‌

کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وجودت» [تمام باطنت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر عقل‌ خود تكیه‌ مكن‌

نویسنده به نحوی از اتکای شخص بر فهم[عقل] خود سخن می‌گوید که گویی «عقل» او جسمی است که شخص بر آن تکیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر فهم خود اتکا نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:6

در همه‌ راه‌های‌ خود

نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن می‌گوید که گویی طرقی هستند که شخص بر آنها راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «در هر چه می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او طریق‌هایت‌ را راست‌ خواهد گردانید

نویسنده به نحوی از مجبور کردن کسی توسط خداوند[یهوه] به انجام عمل درست سخن می‌گوید که گویی اعمال شخص راههایی هستند که او بر آنها قدم می‌گذارد و خداوند[یهوه] راه را برای او خالی از موانع می‌سازد. ترجمه جایگزین: «به تو کامیابی می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:7

خویشتن‌ را حكیم‌ مپندار

نویسنده به نحوی از نظر شخص سخن گفته که گویی او به چشم خود چیزی را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود حکیم نباش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از بدی‌ اجتناب‌ نما

نویسنده به نحوی از وقف شدن به اعمال شرورانه سخن گفته که گویی باید از اعمال شرورانه رو گرداند. ترجمه جایگزین: «وقف شرارت نشو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:8

این‌ برای‌ ناف‌ تو شفا...خواهد بود

کلمه «این» اشاره به سفارشاتی دارد که نویسنده در آیه قبل بیان کرده است. معنای کامل این قسمت را می‌توانید مشخص کنید. کلمه «ناف[تن]» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین کنی بدن تو شفا خواهد دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 3:9

از نوبرهای‌ همه‌

«تمام خوراکی که برداشت می‌کنید»

Proverbs 3:10

آنگاه‌ انبارهای‌ تو...پر خواهد شد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبار شما پر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

انبارها

ساختمان‌ها یا اتاق‌هایی که غذا در آنها ذخیره می‌شود.

چرخشت‌های‌ تو از شیره‌ انگور لبریز خواهد گشت‌

ظرف تو به قدری پر خواهد بود که به نظر می‌رسد ممکن است از آن سرریز شود.

Proverbs 3:11

اطلاعات کلی:

نویسنده مانند پدری می‌نویسد که به پسر خود تعلیم می‌دهد.

Proverbs 3:12

پسر خویش‌ را كه‌ از او مسرور می‌باشد

«پسری که از او خشنود است.» این اشاره به احساسات پدرانه برای پسر خود دارد و به تایید رفتار پسر توسط پدر اشاره نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «پسری را که دوست دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 3:13

كسی‌ كه‌ حكمت‌ را پیدا كند

نویسنده به نحوی از «حکمت» سخن می‌گوید که گویی جسمی است که شخص آن را می‌یابد. ترجمه جایگزین:‌ «کسی که حکمت را حفظ می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:14

از تجارت‌ نقره‌

این اشاره به سودی دارد که از تجارت یا سرمایه گذاری بر نقره به دست می‌آورند.

Proverbs 3:15

اطلاعات کلی:

نویسنده به نحوی از حکمت سخن می‌گوید که گویی حکمت یک زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

گرانبهاتر

«ارزشمندتر»

Proverbs 3:16

به‌ دست‌ راست‌ وی‌ طول‌ ایام‌ است‌، و به‌ دست‌ چپش‌ دولت‌ و جلال‌

نویسنده به نحوی از اکتسابات حاصل از حکمت سخن می‌گوید که گویی حکمت زنی است که این صفات را در دست دارد و آنها را به مردم پیشنهاد می‌دهد. ترجمه جایگزین: «حکمت به شخص طول عمر، ثروت و حرمت می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طول‌ ایام‌

این اصطلاح اشاره به طول زندگی شخص دارد و احتمالاً به طور ضمنی اشاره به زندگی طولانی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زندگی طولانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 3:17

طریق‌های‌ وی‌ طریق‌های‌ شادمانی‌ است‌ و همه‌ راه‌های‌ وی‌ سلامتی‌ می‌باشد

نویسنده به نحوی از حکمت سخن می‌گوید که گویی زن است و از سودی که آن حکمت به شخص می‌دهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص را در طول مسیر هدایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «حکمت همیشه با مهربانی با شما رفتار می‌کند و به شما سلامتی می‌بخشد»[ در فارسی این توصیفات چندان مشخص نیستند] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:18

درخت‌ حیات‌ است‌ و كسی‌ كه‌ به‌ او متمّسك‌ می‌باشد

نویسنده به نحوی از حکمت سخن می‌گوید که گویی درختی است که میوه حیات‌بخش به بار می‌آورد و به نحوی از شخصی که از حکمت سود می‌برد سخن می‌گوید که گویی آن شخص میوه درخت را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «حکمت چون درختی است که به خورندگان میوه خود حیات را می‌بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درخت‌ حیات‌

«درختی که حیات می‌بخشد» یا «درختی که میوه حیات‌بخش دارد»

كسی‌ كه‌ به‌ او متمّسك‌ می‌باشد

«کسانی که میوه آن را نگه می‌دارند»

Proverbs 3:19

خداوند...زمین‌ را بنیاد نهاد...آسمان‌ را استوار نمود

نویسنده به نحوی از خلق شدن آسمان و زمین توسط خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] زیربنای آن را می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]...زمین را خلق کرد...آسمان را ساخت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:20

لجّه‌ها مُنْشَّق‌

طبق افکار کهن، آب زیر زمین قرار داشته است. این عبارت به خداوند[یهوه] که سبب بیرون آمدن آب از زمین و به وجود آمدن اقیانوس‌ها و رودخانه‌ها می‌شود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سبب جاری شدن رودخانه‌ها شد» یا «سبب به وجود آمدن اقیانوس‌ها شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شبنم‌

آبی که شب هنگام بر زمین شکل می‌گیرد.

Proverbs 3:21

این‌ چیزها از نظر تو دور نشود

نویسنده به نحوی از فراموش نکردن امری سخن می‌گوید که گویی مخاطب او همیشه باید قادر به دیدن آن باشد. ترجمه جایگزین: «آنها را فراموش نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:22

پس‌ برای‌ جان‌ تو حیات‌، و برای‌ گردنت‌ زینت‌ خواهد بود

کلمه «جان» اشاره به آن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حیات برای تو خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برای‌ گردنت‌ زینت‌ خواهد بود

نویسنده به نحوی از «حکمت کامل» و قدرت «تمیز» دادن [در آیه قبل] سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که شخص می‌تواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان می‌دهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «نمایش از فیض مثل کسی که خود را با گردنبند مزین می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[زینت لطف] [زینت فیضّ]

معانی محتمل: ۱) «زینتی خوشایند» یا ۲) «زینتی که لطف خداوند[یهوه] را نشان می‌دهد»

Proverbs 3:23

در راه‌ خود به‌ امنیت‌ سالك‌خواهی‌ شد

نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن می‌گوید که گویی شخص بر مسیری قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در امنیت سپری خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پایت‌ نخواهد لغزید

کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. نویسنده به نحوی از خطای شخص سخن می‌گوید که گویی پای شخص در مسیری که بر آن حرکت می‌کند به جسمی گیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «خطا نخواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:24

هنگامی‌ كه‌ بخوابی‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص برای خوابیدن دراز می‌کشد. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز می‌کشی تا بخوابی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خوابت‌ شیرین‌ خواهد شد

نویسنده به نحوی از خوابی آرام و طراوت بخش سخن می‌گوید که گویی خواب برای شخص مزه‌ای شیرین دارد. کلمه «خواب» را می‌توانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خوابت خوشایند خواهد بود» یا «با آرامش خواهی خوابید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:25

از خرابی شریران‌ چون‌ واقع‌ شود

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران سبب خرابی شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شریران‌

این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص شریر دارد. صفات وابسته به اسم را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شریران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Proverbs 3:26

خداوند اعتماد تو خواهد بود

«خداوند[یهوه] کنار تو خواهد بود.» شخصی که کنار دیگری ایستاده اصطلاحی به معنای شخصی است که به دیگران کمک می‌کند و از آنها حمایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از تو حمایت و دفاع می‌کند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

پای‌ تو را از دام‌ حفظ‌ خواهد نمود

نویسنده به نحوی از کسی که «ترس» و «نابودی» را تجربه می‌کند سخن گفته که گویی آن شخص در دامی گیر افتاده است. کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو را از صدمات محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Proverbs 3:27

در قوّت‌ دست‌ توست‌

«نیکویی را دریغ نکن» یا «اعمال نیکو را دریغ نکن»

هنگامی‌ كه‌ به جا آوردنش‌ در قوّت‌ دست‌ توست‌

«وقتی که می‌توانی کمک کنی»

Proverbs 3:28

با آن كه‌ نزد تو حاضر است‌

«در حالی که پول همراه تو هست.» معنای این قسمت اشاره به شخصی دارد که امروز برای کمک به همسایه خود پول دارد، ولی به او می‌گوید که فردا بیاید.

Proverbs 3:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 3:30

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 3:31

از راههایش‌ را اختیار مكن

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن پسر نباید از اعمال خشونت بار دیگری تقلید کند. ترجمه جایگزین: «تقلید از راه‌های او را بر نگزین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 3:32

كج‌خلقان‌ نزد خداوند مكروهند

«خداوند[یهوه] از کج‌خلقان بی‌زار است»

كج‌خلقان‌

شخصی که ناصادق یا فریبکار است.

لیكن‌ سّر او نزد راستان‌ است‌

خداوند[یهوه] افکار خود را با راستان در میان می‌گذارد، درست مثل کسی که با دوستی نزدیک و قابل اعتماد حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای راستان دوستی نزدیک است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 3:33

لعنت‌ خداوند بر خانه‌ شریران‌ است‌

نویسنده به نحوی از لعنت خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی جسمی است که بر خانه شخص شریران گذاشته می‌شود. کلمه «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خانواده شخص شریر را لعن کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اما مسكن‌ عادلان‌ را بركت‌ می‌دهد

کلمه «مسکن» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او خانواده شخص عادل[پارسا] را برکت می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 3:34

متواضعان‌ را فیض‌ می‌بخشد

نویسنده به نحوی از فیض[لطف] خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی جسمی است که شخص به مردم می‌دهد. ترجمه جایگزین: «لطف خود را به فروتنان نشان می‌دهد» یا «با فروتنان فیاضانه رفتار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 3:35

حكیمان‌ وارث‌ جلال‌ خواهند شد

نویسنده به نحوی از حفظ شهرت و آبروی حکیمان سخن می‌گوید که گویی حکیمان حرمت و آبرو را مثل دارایی همیشگی به ارث می‌برند. ترجمه جایگزین: «آبروی حکیمان حفظ خواهد شد» یا «حکیمان خوشنامی کسب خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

احمقان‌ خجالت‌ را خواهند برد

نویسنده به نحوی از شرم ابلهان که بر همه آشکار می‌شود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه]، ابلهان را رو به همه بلند می‌کند تا ایشان را ببینند. این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب می‌شود همه شرم ابلهان را ببینند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)