باب ۲ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
پدر با استفاده از زبان شعری، به فرزند خود تعلیم میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«اگر به آن چه به تو تعلیم میدهم، توجه کنی»
اینجا به نحوی از ارزش قائل شدن برای اوامر صادر شده سخن گفته شده که گویی این اوامر گنجی هستند و آن شخص صندوقی است که گنج را در آن میگذارند. ترجمه جایگزین: «اوامر من را مثل گنج ارزشمند بدان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خود را مجبور کن تا به دقت گوش دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنا را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به امور حکمیانهای که به تو تعلیم میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. عبارت «دل خود را...مایل گردان» اصطلاحی به معنای متعهد یا وقف شدن ذهن شخص به انجام وظیفهای است. ترجمه جایگزین: «سخت تلاش کن تا آن چه را حکیمانه است، درک کنی» یا «خود را به طور کامل وقف فهم تعالیم حکیمانه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مصرانه از یهوه فهم[درک] را میطلبد. ترجمه جایگزین: «اگر مصرانه از خدا فهم را بطلبی و درخواست کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح به معنای بلند سخن گفتن یا فریاد زدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. این تشبیهات تاکید میکنند که شخص برای فهم آنچه که حکیمانه است بسیار تلاش میکند. ترجمه جایگزین: «اگر فهم را همان طور بجویی که سعی به یافتن اشیا ارزشمند داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از تلاش بسیار برای فهم آن چه حکیمانه است سخن گفته شده که گویی فهم، جسمی است که شخص باید به دنبال آن بگردد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از موفقیت برای شناخت[معرفت] یافتن نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی معرفت[شناخت] خدا جسمی است که شخص آن را بعد از جوییدن مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] یا سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «معرفت و فهم از خداوند[یهوه] میآید» یا «خداوند[یهوه] آن چه را نیاز داریم بدانیم و بفهمیم، به ما میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را ذخیره میکند و به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را حکیمانه است به خشنودکنندگان خود تعلیم میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«قابل اعتمادان»[کسانی که قابل اعتماد هستند]
اینجا به نحوی از توان خداوند[یهوه] به منظور حفاظت از مردم سخن گفته شده که گویی او سپر است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از شخصی که به کمال رفتار میکند سخن گفته شده که گویی با کمال[وقار] قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با کمال رفتار میکنند» یا «کسانی که آن طور که باید زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از منصفانه عمل کردن مردم اطمینان حاصل میکند» یا ۲) اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از کسانی که منصفانه عمل میکنند، مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی جاده یا مسیر است. ترجمه جایگزین: « از کسانی که به او وفادار هستند، مراقبت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عدالت
اینجا از رفتاری که حکیمانه است و خداوند[یهوه] را خشنود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی این رفتار مسیری نیکو است. ترجمه جایگزین: «طرقی برای زندگی کردن که خدا را خشنود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دل» اشاره به باطن شخص دارد و از شخصی که حکیم میشود به نحوی سخن گفته شده که گویی حکمت به دل او داخل میشود. ترجمه جایگزین: «حکمت بسیار کسب خواهی کرد» یا «به درستی حکیم بودن را خواهی آموخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کلمه «جان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خشنود کننده بر تو» یا «لذت بخش برای تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از قدرت «تمیز» دادن و «فطانت[درک]» سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که از کسی دیگر مراقبت میکنند. هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون با دقت اندیشیدی و درست را از غلط را تشخیص دادی از تو مراقبت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personificationand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
صفت دقیق بودن در عمل و سخن.
این اشاره به پاسبانی کردن یا مراقبت کردن از کسی یا چیزی دارد.
شناسه مستتر فاعلی اشاره به تمیز دادن و درک کردن دارد و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که دیگران را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «میفهمی که باید از شرارت دوری کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از رفتار شرورانه سخن گفته شده که گویی مسیر یا راهی است که فرد بر آن قدم میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا از شخصی که دیگر کار درست را انجام نمیدهد و تصمیم بر انجام کار غلط میگیرد به نحوی سخن گفته شده که گویی آن فرد از قدم برداشتن در مسیر درست دست میکشد و مسیر تاریکی را انتخاب میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «که» اشاره به کسانی دارد که بدی را اعلام میکنند.
این اشاره به ترک گفتن و هرگز باز نگشتن به سوی کسی یا چیزی دارد.
شناسه مستتر فاعلی در «خشنودند» اشاره به همان کسانی دارد که خطاب به آنها نوشته شده است.
این اساساً با قسمت دیگر جمله هم معنا است. ترجمه جایگزین: «خرسندی در انجام آن چه که میدانند شرورانه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از کسانی که به دیگران دروغ میگویند سخن گفته شده که گویی بر مسیر ناهموار و پر پیچ و خمی حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «دیگران را فریب میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از کسانی که با دروغ دیگران را نسبت به اعمال خود ناآگاه نگاه میدارند سخن گفته شده که گویی این دروغگویان رد پای خود بر مسیرها را میپوشانند تا کسی آنها را دنبال نکند. ترجمه جایگزین: «دروغ میگویند تا کسی نفهمد چه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پدر همچنان فرزند خود را تعلیم میدهد. پدر او را در مورد طریقی که حکمت از او مراقبت میکند تعلیم میدهد.
اینجا نویسنده به نحوی از حکمت و قدرت تشخیص سخن میگوید که گویی کسانی هستند که دارندگان خود را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت و قدرت تشخیص داری، خود را نجات خواهی داد» [ در فارسی به احتمال زیاد به قرینه حذف شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این اشاره به شوهری دارد که آن زن در جوانی با او ازدواج میکند.
این احتمالاً اشاره به عهد ازدواجی دارد که او در حضور خدا با شوهر خود بسته است.
معانی محتمل: ۱) «رفتن به خانه او به مرگ ختم میشود» یا ۲) «جادهای که به خانه او میرود جاده مرگ است»
معانی محتمل: ۱) «طریقهای خانه او تو را هدایت میکنند.» این اشاره به مسیر یا طریقی دارد که به خانه او ختم میشود، یا ۲) این استعاره است و از مسیر زندگی او را به نحوی سخن گفته که گویی طریقی است که آن زن بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «مسیر زندگی او، تو را هدایت میکند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به ارواح مردگان دارد و کنایه از مکان مردگان است. ترجمه جایگزین: «به گور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یعنی به خانه او برود و مانند فاحشه با او همبستر شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
معانی محتمل: ۱) «به سرزمین زندگان باز نمیگردند» یا ۲) «هرگز خوشبخت زندگی نخواهند کرد»
نویسنده نتیجه دریافت فهم و قدرت تمیز دادن را بیان میکند.
اینجا به نحوی از طرق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیرهایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در آن طریق زندگی خواهی کرد...از آن الگو پیروی خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گوی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شروران را از زمین بر میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها صفات وابسته به اسم هستند که میتوانید آنها را در قالب صفت نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرور هستند...کسانی که خائن هستند» یا «کسانی که شرور...کسانی که خائن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گویی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خائنین را از بین میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)