Proverbs 1

نکات کلی امثال ۱

ساختار و قالب‌بندی

اولین باب از کتاب امثال با نوعی مقدمه[ معرفی] شروع می‌شود. این مقدمه سلیمان را پسر داوود معرفی می‌کند. آیه ۷ آیه‌ای بنیادی را در بر دارد. این آیه حکمت را تعریف می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
ساختار همگن

امثال معمولاً بدون ارائه مضمون و در دو مصرع موازی نوشته شده‌اند. هر مصرع رابطه‌ای مشخص با مصرع دیگر دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)


Proverbs 1:1

اطلاعات کلی:

آیات ۲- ۳۳ منظوم هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry)

Proverbs 1:2

به‌ جهت‌ دانستن‌ حكمت‌ و عدل‌

اسامی معنای «حکمت» و «عدل» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نحوه حکیم بودن و زندگی اخلاق مدار را به شما تعلیم دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برای‌ فهمیدن‌ كلمات‌ فطانت‌

«تا به فهم تعالیم حکیمانه کمک کنند»

Proverbs 1:3

به‌ جهت‌ اكتساب‌

در این جا شناسه مستتر فاعلی اشاره به مخاطبین دارد. اگر استفاده از ضمیر «ما» که در برگیرنده همه است در زبان شما طبیعی‌تر به نظر می‌رسد، می‌توانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «تا دریافت کنیم» [در فارسی متفاوت انجام شده و فعل حذف به قرینه شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

به‌ جهت‌ اكتساب‌ ادب‌ معرفت‌آمیز

این قسمت را می‌توانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «ادب» به فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین:‌ «تا نحوه زندگی به شما تعلیم داده شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 1:4

تا ساده ‌دلان‌ را زیركی‌ بخشد

این قسمت را می‌توانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «زیرکی[حکمت]» به صفتی چون «حکیم» ترجمه شود. این را نیز می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنین به کسانی که ساده دل هستند حکمت را تعلیم دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ساده ‌دلان‌

بی‌تجربه یا نابالغ

و جوانان‌ را معرفت‌ و تمیز

اسامی معنای «معرفت» و «تمیز» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «و تا به جوانان آن چه را که لازم است بدانند، تعلیم دهند و نحوه تشخیص کار درست را نشان دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تمیز

این اشاره به دانستن انجام کار درست در موقعیتی خاص دارد.

Proverbs 1:5

تا مرد حكیم‌ بشنود و علم‌ را بیفزاید

«آنها که حکیم هستند توجه کنند و بیشتر یاد بگیرند»

مرد فهیم‌ تدابیر را تحصیل‌ نماید

«آنها که درک دارند از این امثال استفاده کنند تا تصمیمات نیکو بگیرند»

Proverbs 1:6

غوامض‌

این اشاره به گفته‌هایی دارد که مخاطب فقط بعد از اندیشیدن، آنها را درک می‌کند.

Proverbs 1:7

اطلاعات کلی:

پدر به فرزند خود تعلیم می‌دهد.

یهوه

این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم او آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه این مربوط به یهوه مراجعه کنید.

جاهلان‌ حكمت‌ و ادب‌ را خوار می‌شمارند

«آنهایی که برای آن چه حکیمانه و مودبانه است، ارزش قائل نیستند، جاهلند»

Proverbs 1:8

ترك‌ منما

این اصطلاح به معنای «غفلت نکن» یا «رد نکن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 1:9

زیرا كه‌ آنها تاج‌ زیبایی‌ برای‌ سر تو، و جواهر برای‌ گردن‌ تو خواهد بود

آن قدر قواعد و تعالیم آموخته شده به فرزندان توسط والدین مهم است که به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی تاج زیبا یا جواهری هستند که شخص آنها را بر تن می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را حکیم می‌سازند درست همان طور که تاجِ بر سر یا جواهرِ بر گردن، شما را زیبا می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاج‌

این دایره‌ای بافته شده از برگ یا گل است.

جواهر

مقصود از این کلمه، جواهری است که بر گردن گذاشته می‌شود.

Proverbs 1:10

تو را فریفته‌ سازند

«سعی بر متقاعد کردن تو بر انجام گناه خود دارند»

قبول‌ منما

«از آنها اجتناب نما» یا «به آنها گوش نده»[از آنها دوری کن]

Proverbs 1:11

اگر گویند

اینجا گوینده مثالی از گناهکارانی می‌زند که سعی بر فریفتن کسی به انجام کاری دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

پنهان‌ شویم‌

«مخفی شویم و منتظر زمان مناسب شویم»

Proverbs 1:12

اطلاعات کلی:

آیات ۱۲- ۱۴ بیان تصویری گناهکاری را که سعی بر فریفتن کسی به گناه خود دارد، به پایان می‌رساند.

مثل‌ هاویه‌ ایشان‌ را زنده‌ خواهیم‌ بلعید، و تندرست‌ مانند آنانی‌ كه‌ به‌ گور فرو می‌روند

اینجا گناهکاران به نحوی از به قتل رساندن بی گناهان سخن می‌گویند که گویی گناهکاران هاویه[عالم مردگان] هستند و فردی زنده و تندرست را به مکان مردگان فرو می‌برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهیم‌ بلعید...مانند آنانی‌ كه‌ به‌ گور فرو می‌روند

اینجا به نحوی از گور[عالم مردگان] سخن گفته می‌شود که گویی شخصی است که انسان‌ها را می‌بلعد و آنها را به مکان مردگان فرو می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تندرست‌ مانند آنانی‌ كه‌ به‌ گور فرو می‌روند

شروران انتظار دارند که قربانیان خود را چون عالم اموات که تندرستان را فرو می‌برد، نابود کنند.

آنانی‌ كه‌ به‌ گور فرو می‌روند

معنای محتمل این کلمات: ۱) اشاره عینی این کلمات به مسافرینی است که به گودالی سقوط می‌کنند و کسی دیگر آنها را نمی‌یابد یا ۲) به‌گویی از کسانی است که می‌میرند و به گور[عالم اموات]، مکان مردگان، می‌روند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Proverbs 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 1:14

قرعه‌ خود را در میان‌ ما بینداز

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ما ملحق شو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

و جمیع‌ ما را یك‌ كیسه‌ خواهد بود

کلمه «کیسه» اشاره به چیزهایی دارد که سرقت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر چه سرقت می‌شود را به صورت مساوی تقسیم می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كیسه‌

کیسه‌ای که برای حمل پول از آن استفاده می‌شود.

Proverbs 1:15

اطلاعات کلی:

این ادامه جمله‌ای است که در ۱: ۱۱ با «اگر گویند» آغاز شده است.

ای‌ پسر من‌ با ایشان‌ در راه‌ مرو. و پای‌ خود را از طریقهای‌ ایشان‌ باز دار

اینجا به نحوی از اجتناب از رفتار مشابه گناهکاران سخن گفته شده که گویی آن پسر باید از راه رفتن یا حتی لمس کردن مسیری که گناهکاران بر آن قدم می‌گذارند، اجتناب کند. ترجمه جایگزین: «با گناهکاران همراه نشو و آن چه می‌کنند را انجام نده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:16

پایهای‌ ایشان‌ برای‌ شرارت‌ می‌دود

اشتیاق گناهکاران برای شرارت‌ورزی به نحوی بیان شده که گویی شروران به سوی شرارت می‌دوند. ترجمه جایگزین: «مشتاق عمل شرورانه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پای‌های‌ ایشان‌...می‌دود

«پای‌ها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «می‌دوند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ریختن‌ خون‌

اینجا «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. «ریخته شدن» خون به معنای به قتل رسیدن شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 1:17

گستردن‌ دام‌ در نظر هر بالداری‌ بی‌فایده‌ است‌

این استعاره است و دانایی[حکمت] پرندگان به منظور اجتناب از دام شکارچیان را با جهالت گناهکاران مقایسه می‌کند، کسانی که در دامهایی که خود پهن کرده‌اند، گرفتار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:18

ایشان‌ به‌ جهت‌ خون‌ خود كمین‌ می‌سازند، و برای‌ جان‌ خویش‌ پنهان‌ می‌شوند

این قسمت، قیاسی که در آغاز شده را به پایان می‌رساند. اینجا به نحوی از کسانی که خود را با گناه‌ورزی نابود می‌کنند سخن گفته شده که گویی دام پهن می‌کنند و خود را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «اما این مردان از پرندگان جاهل‌ترند. آنها خود را با دام‌های خود می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ به‌ جهت‌ خون‌ خود كمین‌ می‌سازند

کمین کردن به معنای مخفی شدن و آماده بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «گویی که به دنبال فرصتی برای کشتن خود هستند» یا «آنها خود کشته می‌شوند، چون سعی بر کشتن دیگران دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خون‌ خود

کلمه «خون» کنایه از مرگی خشونت‌بار است. ترجمه جایگزین: «تا خود را خشمگینانه بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای‌ جان‌ خویش‌ پنهان‌ می‌شوند

اینجا «جان خویش» کنایه از خود آنها است. ترجمه جایگزین: «گویی که منتظر هستند تا ناگهان حمله کنند و بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Proverbs 1:19

همچنین‌ است‌ راههای‌ هر كس‌

اینجا از سرنوشت یا تقدیر شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی جاده‌ای است که بر آن راه می‌رود. ترجمه جایگزین: «برای همه چنین اتفاقی خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان‌ مالك‌ خود را هلاك‌ می‌سازد

اینجا به نحوی از کسانی که سعی می‌کنند با کسب ثروت از طرق خشونت بار، دزدی و فریب خود را نابود کنند سخن گفته شده که گویی تملکی ناحق است که آنها را خواهد کشت. ترجمه جایگزین: «درست مثل آن است که تملکی که به ناحق باشد، دارندگان خود را می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:20

اطلاعات کلی:

در آیات ۱: ۲۰- ۱: ۳۳ از حکمت به نحوی سخن گفته شده که گویی زنی است که با مردم سخن می‌گوید. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

حكمت‌ ...ندا می‌دهد

اگر زبان شما امکان این را نمی‌دهد که حکمت زنی در نظر گرفته شود که بر سر مردم شهر فریاد می‌زند شاید بهتر باشد عباراتی مانند «مادربزرگ حکمت...فریاد می‌زند» یا «بانو حکمت...ندا می‌دهد» یا «حکمت که مانند زنی...فریاد می‌زند» را استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آواز خود را بلند می‌كند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در شوارع‌ عام‌

این اشاره به مکان‌هایی دارد که اشخاص بسیاری در آن بودند. ترجمه جایگزین: «در بازارها» یا «در میدان‌های شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Proverbs 1:21

در سر چهارراه‌ها

معنای محتمل: ۱) «سر» اشاره به چهارراه‌های شلوغ دارد یا ۲) «سر» اشاره به بالای دیواری دارد که مردم می‌توانستند بر آن بایستند و صدای حکمت را بشنوند.

Proverbs 1:22

ای‌ جاهلان‌ تا به‌ كی‌ جهالت‌ را دوست‌ خواهید داشت‌؟

حکمت از این سوال استفاده می‌کند تا کسانی که حکیم نیستند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو که جاهلی باید دست از دوست داشتن جهالت بکشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ساده‌دل

بی‌تجربه یا نابالغ

كه‌ «ای‌ جاهلان‌ تا به‌ كی‌ جهالت‌ را دوست‌ خواهید داشت‌؟ و تا به‌ كی‌ مستهزئین‌ از استهزا شادی‌ می‌كنند و احمقان‌ از معرفت‌ نفرت‌ می‌نمایند؟

حکمت با استفاده از این سوال استهزاکنندگان و احمقان را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو که استهزا می‌کنی، باید دست از شادی کردن از استهزای خود بکشی و تو که ابلهی باید دست از نفرت از معرفت بکشی»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Proverbs 1:23

اطلاعات کلی:

حکمت همچنان به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

افاضه‌ خواهم‌ نمود

«با دقت گوش خواهم داد»

كلمات‌ خود را بر شما اعلام‌ خواهم‌ كرد

اینجا حکمت به نحوی از بیان همه افکار خود به مردم سخن گفته که گویی افکار او مایعی هستند که آنها را می‌ریزد. [در فارسی متفاوت  انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلمات‌ خود را بر شما اعلام‌ خواهم‌ كرد

«آن چه را که می‌اندیشم، به شما می‌گویم»

Proverbs 1:24

دست‌های‌ خود را افراشتم‌

این عبارت اصطلاحی به معنای اشاره کردن یا دعوت کردن کسی به آمدن است. ترجمه جایگزین: «تو را دعوت می‌کنم تا نزد من آیی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Proverbs 1:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Proverbs 1:26

اطلاعات کلی:

حکمت همچنان سخن می‌گوید و به توصیف چیزی می‌پردازد، که برای کسانی که از او غفلت می‌کنند، رخ می‌دهد.

خواهم‌ خندید

این را می‌توانید با کلمه‌ای چون «پس» ترجمه کنید تا نشان دهد که بانو حکمت چون آنها از او غفلت می‌کنند، می‌خندد. ترجمه جایگزین: «پس خواهم خندید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

در حین‌ مصیبت‌

«وقتی که اتفاقات بد برای شما بیافتد»

Proverbs 1:27

چون‌خوف‌ مثل‌ باد تند بر شما عارض‌ شود

اتفاقات بد که برای دیگران رخ می‌دهد، با ضربه وارده توسط طوفان که سبب ترس و عذاب می‌شود، مقایسه شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گردباد

باد طوفانی شدید که باعث آسیب می‌شود.

Proverbs 1:28

جمله ارتباطی:

حکمت همچنان سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مرا جستجو خواهند نمود

«سپس آنان که از من غفلت می‌کنند، از من کمک می‌خواهند»

Proverbs 1:29

چونكه‌ معرفت‌ را مكروه‌ داشتند

اسم معنای «معرفت» را می‌توانید در قالب فعلی چون «آموختن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون از آموختن حکمت سر باز می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ترس‌ خداوند را اختیار ننمودند

اسم معنای ترس را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] نترسیدند» یا «خداوند[یهوه] را احترام و حرمت نگذاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Proverbs 1:30

تمامی توبیخ‌ مرا خوار شمردند

«سفارشات من را نپذیرفت» یا «توصیه من را رد کرد»

Proverbs 1:31

اطلاعات کلی:

آیه ۳۳ بیانات حکمت را که در امثال ۱: ۲۲ آغاز شده، به پایان می‌رساند.

از میوه‌ طریق‌ خود خواهند خورد

اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی راه یا جاده است و همچنین به نحوی از رفتار آنها سخن گفته شده که گویی آن شخص ثمر[میوه] رفتار خود را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «عواقب اعمال خود را تجربه می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از تدابیر خویش‌ سیر خواهند شد

«آنها میوه نقشه خود را تا هنگام سیر شدن خواهند خورد.» اینجا به نحوی از شخصی که نتیجه نقشه‌های شرورانه خود را دریافت می‌کند سخن گفته شده که گویی میوه نقشه‌های خود را می‌خورد. ترجمه جایگزین: «آنها از عواقب نقشه‌های شرورانه خود آزار می‌بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Proverbs 1:32

احمقان‌

بی‌تجربه یا نابالغ

ارتدادِ جاهلان‌، ایشان‌ را خواهد كشت‌

اینجا به نحوی از فردی که حکمت را رد می‌کند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً از حکمت رو بر می‌گرداند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «می‌میرند چون از آموختن اجتناب می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

راحتِ غافلانه‌ احمقان‌، ایشان‌ را هلاك‌ خواهد ساخت‌

اسم معنای «راحت» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ابلهان خواهند مرد، چون به آن چه که باید انجام دهند، اهمیت نمی‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

راحت

فقدان علاقه نسبت به چیزی

Proverbs 1:33

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.