بعضی از ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعاها و سرودها را از یکدیگر جدا میکنند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی آیات این کتاب (غیر از آیه ۱ از باب ۱) را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از متن معمول قرار میدهند، چون نبوتی منظوم است.
علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیمبندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
در آن زمان، تقریباً تمام خاور نزدیک زیر سلطه آشوریان بود. ناحوم نبوت کرده بود که آشوریها کاملا نابود خواهند شد، به طوری که حتی دیگر گروهی از آنها باقی نماند. این نبوت بسیار ناگهانی به تحقق پیوست. در نقاط مختلف این باب نابودی آشوریان را بسیار خشونتبار توصیف کرده است و نباید با استفاده از آرایه ادبی بهگویی از این خشونت کاسته شود.
ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] مینویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر استفاده میکنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود میکند صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم میشکند و آن را متلاشی میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده میشود»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony
این اشاره به سربازهایی است که میتوانند راههای اصلی را که مسیر نزدیک شدن دشمن است، دیدبانی کنند.
این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نسل یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمهی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت یهودا را باز میآورد همان طور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قومهایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی میشد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت تمام اسرائیل را باز میآورد»
[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور میربایند.
معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان شاخههای مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی ایشان را مثل کسی که شاخههای مو را لخت میکند، ربودند» یا ۲) کلمات «شاخههای مو» جزگویی از زمینهای کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمینهای کشاورزی آنها را نابود کردند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche
معانی احتمالی ۱) سپرها سرخ میشوند همچون نور آفتابی که از سطح فلزی آنها بازتاب میشود یا ۲) سپرها با چرمی که به رنگ قرمز در آمده است پوشانیده شدهاند.
(ناحوم ). سربازان کسی که نینوا را «چند تکه خواهد کرد»
این احتمالاً به بازتاب نور خورشید از ارابههای فلزی اشاره دارد.
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان آنها را آماده کردند» یا «وقتی که آنها را برای حمله آماده کردند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان نیزههایشان را در هوا حرکت میدهند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
نوعی از درخت که چوب مناسبی برای ساخت نیزه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown
«سربازان ارابهها را وحشیانه در خیابان میرانند»
ناحوم نحوه بازتاب نور خورشید بر ارابهها را با مشعل آتش کسانی که روشنایی میدهد، مقایسه میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile
ناحوم نحوه بازتاب نور خورشید بر ارابهها، و سرعت حرکت آنها را با رعد و برق آسمان مقایسه میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile
کلمه «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت میکند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه میکند. ببینید که این را در چطور ترجممه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
کلمه «راه رفتن» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه میروند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر میکنند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابههای مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دروازههای نهرها را به زور گشوده است» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
این به دروازههایی اشاره دارد که جریان و مسیر نهر را کنترل میکنند.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن حصب را برهنه میکند و او را به اسیری میبرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
معنای دقیق کلمه «حصب» نامشخص است. دو معنی احتمالی عبارتند از ۱) این نام ملکهای در نینوا است و جمله به این معنا است که سربازان مهاجم او را برهنه کرده تا تحقیرش کنند و سپس او را به اسارت بردند یا ۲) نام یک بت است و این جمله به معنای خالی کردن بت از طلا و نقره و بردن بت توسط مهاجمان میباشد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
صدای ناله کنیزان همچون صدای فاختهها میباشد.
اگر واژه «حصب» به ملکه اشاره داشته باشد، این عبارت به زنی که از او مراقبت میکرده است اشاره دارد. اگر واژه «حصب» به بت اشاره داشته باشد، پس این عبارت به زن روسپی معبد اشاره دارد.
سینه زدن حرکتی است که برای نشان دادن سوگواری زیاد استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ناحوم گریختن مردم از نینوا را با روان شدن آب از مخزن زمانی که سد میشکند، مقایسه میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile
در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت میکند باشد، یا ممکن است مهاجمان از این طریق با هم صحبت میکنند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe
کلمه «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت ببرید، طلا را به غنیمت ببرید»
کلمات «بدون انتها» مبالغهای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینههای نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینههای نینوا پایانی ندارد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis
ناحوم به نحوی در مورد از دست دادن جسارت مردم صحبت میکند که گویی دلهایشان همچون موم آب میشود. ترجمه جایگزین: «همه جسارتشان را از دست میدهند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
این یک عکسالعمل فیزیکی به یک ترس بزرگ است. پاهایشان به شدت میلرزد به طوری که زانوانشان به هم میخورد و دیگر قادر به راه رفتن یا دویدن نیستند.
در این آیات، ناحوم به نحوی از مردم نینوا سخن میگوید که گویی آنها گلهای شیر هستند و از شهر نینوا به نحوی سخن میگوید گویی که کنام آن شیران است. در این استعاره آشوریان، مردم را تسخیر و اموالشان را تصاحب کردند که گویی آنها شیرهایی بودند که طعمه شکار میکردند و حیوانات مرده را به مرتع میبردند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ناحوم از این پرسش بدیهی برای تمسخر نینوایی که مخروب شده، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مرتع شیران هیچ جا یافت نمیشود ... بدون ترسی.» یا «به چیزی که از مرتع شیران آمده نگاه کن ... بدون ترسی»
«او شکارهای خود را خفه میکند.» این احتمالا به نحوی که شیرها به طور معمول شکار خود را با گاز زدن میکشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او شکارهای خود را کشت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
این دو عبارت بیانگر یک سخن را به دو روش متفاوت بیان میکنند. شما خود میتوانید فعل را برای عبارت دوم بگذارید. ترجمه جایگزین: «مغارهای خود را از شکار پر کرده، و بیشههای خویش را از صید پر میسازد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما میخواهم بگویم، توجه کنید»
در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله میکنند که گویی او شخصی است که شکار خود را میخورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها شیرهایی هستند که ملتها را صید میکنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آنها به عنوان شکار گرفتهاند، و خداوند[یهوه] به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت میکند که گویی شکار آنها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همهی چیزهایی که از زمین گرفتهاید را از شما منقطع خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از ملتی که مردم نینوا آنها را غارت کرده بودند صحبت میکند که گویی آنها شکار نینوا بودهاند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملتها پایان خواهم داد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملتها میفرستادند تا از آنها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید»