Nahum 2

نکات کلی ناحوم ۲

ساختار و قالب‌بندی

بعضی از ترجمه‎ها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعا‎ها و سرودها را از یکدیگر جدا می‌کنند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‎های انگلیسی آیات این کتاب (غیر از آیه ۱ از باب ۱) را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از متن معمول قرار می‌دهند، چون نبوتی منظوم است.

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
نابودی کامل

در آن زمان، تقریباً تمام خاور نزدیک زیر سلطه‎ آشوریان بود. ناحوم نبوت کرده بود که آشوری‌ها کاملا نابود خواهند شد،  به طوری که حتی دیگر گروهی از آن‎ها باقی نماند. این نبوت بسیار ناگهانی به تحقق پیوست‎. در نقاط مختلف این باب نابودی آشوریان را بسیار خشونت‌بار توصیف کرده است و نباید با استفاده از آرایه‌ ادبی به‌گویی از این خشونت کاسته شود.

Nahum 2:1

اطلاعات کلی:

ناحوم اغلب نبوت خود را در غالب شعر[منظوم] می‎نویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر استفاده می‌کنند. در اینجا ناحوم شرح نابودی نینوا را آغاز می‌کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

خراب کننده

ناحوم به نحوی از رهبر ارتشی یا نظامی که نینوا را نابود می‎کند صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون ظرف سفالی در هم می‎شکند و آن را متلاشی می‎کند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را نابود خواهد کرد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

در مقابل تو برمی‎آید

اصطلاح «بر ضد کسی برآمدن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «برای حمله کردن به شما آماده می‎شود»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

حصار را حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود را قوی گردان، قوت خویش را بسیار زیاد کن

ناحوم با مردم نینوا صحبت می‎کند. او به آن‎ها می‎گوید که خود را برای نبرد آماده کنند، گرچه او می‎داند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony

راه را دیدبانی نما

این اشاره به سربازهایی است که می‌توانند راه‎های اصلی را که مسیر نزدیک شدن دشمن است، دیدبانی کنند.

قوت خویش را بسیار زیاد کن

این اصطلاح به معنای آماده کردن شخصی برای عملی است. در اینجا به عمل نظامی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خودتان را برای نبرد آماده کنید»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom

Nahum 2:2

زیرا خداوند عظمت یعقوب را مثل عظمت اسرائیل باز می‎آورد

کلمات «یعقوب» و «اسرائیل» کنایه از نسل یعقوب هستند. معانی احتمالی ۱) کلمه‎ی «یعقوب» به قلمرو پادشاهی جنوبی و کلمه‎ «اسرائیل» به قلمرو پادشاهی شمالی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت یهودا را باز می‎آورد همان طور که وعده داد عظمت اسرائیل را بازآورد» یا ۲) هر دو کلمه «یعقوب» و «اسرائیل» به طور کلی به قوم‎هایشان اشاره دارند که شامل هر دو قلمرو شمالی و جنوبی می‎شد و هردوی این عبارات مترادف هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] عظمت تمام اسرائیل را باز می‎آورد»

[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

تاراج کنندگان

کسانی که معمولا در جنگ چیزهایی را با زور می‎ربایند.

شاخه‎های موی ایشان را تلف می‎نمایند

معانی احتمالی ۱) این استعاره است که به آن طریق به نحوی از به زور ربوده شدن دارایی اسرائيلیان توسط آشوریان سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان شاخه‎های مویی بودند که آشوریان آنها را از برگ و میوه لخت کردند. ترجمه جایگزین: «تمام دارایی‎ ایشان را مثل کسی که شاخه‎های مو را لخت می‎کند، ربودند» یا ۲) کلمات «شاخه‎های مو» جزگویی از زمین‎های کشاورزی در کل کشور[مملکت] است. ترجمه جایگزین: «زمین‌های کشاورزی آنها را نابود کردند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche

Nahum 2:3

سپر جباران او سرخ شده

معانی احتمالی ۱) سپرها سرخ می‎شوند همچون نور آفتابی که از سطح فلزی آن‎ها بازتاب می‎شود یا ۲) سپرها با چرمی که به رنگ قرمز در آمده است پوشانیده شده‌اند.

مردان جنگی او

(ناحوم ). سربازان کسی که نینوا را «چند تکه خواهد کرد»

ارابه‎ها از فولاد لامع است

این احتمالاً به بازتاب نور خورشید از ارابه‎های فلزی اشاره دارد.

در روز تهیه

این را می‎توان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان آن‎ها را آماده کردند» یا «وقتی که آن‎ها را برای حمله آماده کردند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نیزه‎ها متحرک می‎باشند

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان نیزه‎هایشان را در هوا حرکت می‎دهند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

نیزه‎ها[درخت سرو]

نوعی از درخت که چوب مناسبی برای ساخت نیزه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown

Nahum 2:4

ارابه‎ها را در کوچه به تندی می‎رانند

«سربازان ارابه‎ها را وحشیانه در خیابان می‎رانند»

آن‎ها مثل مشعل هستند

ناحوم نحوه‎ بازتاب نور خورشید بر ارابه‎ها را با مشعل‎ آتش کسانی که روشنایی می‎دهد، مقایسه می‎کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

مانند برق می‎دوند

ناحوم نحوه‎ بازتاب نور خورشید بر ارابه‎ها، و سرعت حرکت آن‎ها را با رعد و برق آسمان مقایسه می‎کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

Nahum 2:5

او بزرگان خود را به یاد می‎آورد

کلمه‎ «شما» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نابود کردن فرمانده ارتشی و نظامی نینوا صحبت می‎کند که گویی او نینوا را همچون یک ظرف سفالی تکه تکه می‎کند. ببینید که این را در چطور ترجممه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را نابود خواهد کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

در راه رفتن ایشان

کلمه‎ «راه رفتن» را می‎توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که راه می‎روند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

دوان دوان به حصار می‎آیند و منجنیق را حاضر می‎سازند

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مهاجمان منجنیق بزرگی برای محافظت کردن از خودشان حاضر می‎کنند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

منجنیق

این بیانگر محافظ بزرگی است که محاصره کنندگان برای محافظت از خود دربرابر تیرها و دیگر پرتابه‌های مردم مهاجم شهر به دور خود به پا کردند.

Nahum 2:6

دروازه‎های نهرها گشاده است

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دروازه‎های نهرها را به زور گشوده است» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

دروازه‎های نهر

این به دروازه‎هایی اشاره دارد که جریان و مسیر نهر را کنترل می‎کنند.

Nahum 2:7

حصب برهنه شده و (به اسیری) برده می‎شود

این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن حصب را برهنه می‎کند و او را به اسیری می‎برد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

حصب برهنه شده و به اسیری برده می‎شود

معنای دقیق کلمه‎ «حصب» نامشخص است. دو معنی احتمالی عبارتند از ۱) این نام ملکه‎ای در نینوا است و جمله به این معنا است که سربازان مهاجم او را برهنه کرده تا تحقیرش کنند و سپس او را به اسارت بردند یا ۲) نام یک بت است و این جمله به معنای خالی کردن بت از طلا و نقره و بردن بت توسط مهاجمان می‎باشد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کنیزانش مثل ناله‎ فاخته‎ها

صدای ناله‎ کنیزان همچون صدای فاخته‎ها می‎باشد.

کنیزانش

اگر واژه‎ «حصب» به ملکه اشاره داشته باشد، این عبارت به زنی که از او مراقبت می‎کرده است اشاره دارد. اگر واژه «حصب» به بت اشاره داشته باشد، پس این عبارت به زن روسپی معبد اشاره دارد.

سینه زنان

سینه زدن حرکتی است که برای نشان دادن سوگواری زیاد استفاده می‎شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Nahum 2:8

نینوا از روزی که به وجود آمد مانند برکه آب می‎بود، اما اهلش فرار می‎کردند

ناحوم گریختن مردم از نینوا را با روان شدن آب از مخزن زمانی که سد می‎شکند، مقایسه می‎کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

Nahum 2:9

نقره را غارت کنید ... متاع نفیس نینوا

در اینجا متکلم مشخص نیست. این ممکن است یک صنعت ادبی که ناحوم از آن طریق مهاجمان را هدایت می‎کند باشد، یا ممکن است مهاجمان از این طریق با هم صحبت می‌کنند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe

نقره را غارت کنید، طلا را به یغما برید

کلمه‎ «غارت کردن» به معنای به زور چیزی را دزدیدن است که معمولاً در جنگ اتفاق می‎افتد. ترجمه جایگزین: «نقره را به غنیمت ببرید، طلا را به غنیمت ببرید»

انتهایی نیست

کلمات «بدون انتها» مبالغه‎ای برای بیان مقدار زیاد از چیزی است. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی از آن هست»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole

کثرت هرگونه متاع نفیسش را

این عبارت به نقره، طلا و دیگر گنجینه‎های نینوا اشاره دارد. فعل آن از عبارت پیشین برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «زرق و برق گنجینه‌های نینوا پایانی ندارد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis

Nahum 2:10

دلش گداخته

ناحوم به نحوی در مورد از دست دادن جسارت مردم صحبت می‎کند که گویی دل‎هایشان همچون موم آب می‎شود. ترجمه جایگزین: «همه جسارتشان را از دست می‎دهند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

زانوهایش لرزان

این یک عکس‌العمل فیزیکی به یک ترس بزرگ است. پاهایشان به شدت می‌لرزد به طوری که زانوانشان به هم می‌خورد و دیگر قادر به راه رفتن یا دویدن نیستند.

Nahum 2:11

اطلاعات کلی:

در این آیات، ناحوم به نحوی از مردم نینوا سخن می‌گوید که گویی آن‎ها گله‌ای شیر هستند و از شهر نینوا به نحوی سخن می‌گوید گویی که کنام آن شیران است. در این استعاره آشوریان، مردم را تسخیر و اموالشان را تصاحب کردند که گویی آن‎ها شیرهایی بودند که طعمه‎ شکار می‎کردند و حیوانات مرده را به مرتع می‎بردند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

مرتع شیران ژیان کجاست ...ترساننده‎ای نبود؟

ناحوم از این پرسش بدیهی برای تمسخر نینوایی که مخروب شده، استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «مرتع شیران هیچ جا یافت نمی‎شود ... بدون ترسی.» یا «به چیزی که از مرتع شیران آمده نگاه کن ... بدون ترسی»

Nahum 2:12

به جهت شیرهای ماده‎اش خفه می‎کرد

«او شکارهای خود را خفه می‎کند.» این احتمالا به نحوی که شیرها به طور معمول شکار خود را با گاز زدن می‎کشند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او شکارهای خود را کشت»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

مغاره‎های خود را از شکار و بیشه‎های خویش را از صید پر می‎ساخت

این دو عبارت بیانگر یک سخن را به دو روش متفاوت بیان می‌کنند. شما خود می‌توانید فعل را برای عبارت دوم بگذارید. ترجمه جایگزین: «مغارهای خود را از شکار پر کرده، و بیشه‎های خویش را از صید پر می‎سازد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis

Nahum 2:13

ببینید

«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که به شما می‎خواهم بگویم، توجه کنید»

شمشیر شیران ژیان تو را هلاک خواهد ساخت

در اینجا کلمه «شمشیر» مجاز از سربازهایی است که با شمشیرهایشان حمله می‎کنند که گویی او شخصی است که شکار خود را می‎خورد. همچنین ناحوم به نحوی با صحبت کردن با مردم نینوا ادامه می‌دهد که گویی آن‎ها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «مهاجمان مردمانتان را با شمشیر خواهند کشت»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شکار تو را از زمین منقطع خواهم نمود

یهوه به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شیرهایی هستند که ملت‌ها را صید می‌کنند. معانی احتمالی ۱) واژه «شکار کردن» کنایه از چیزهایی است که آن‎ها به عنوان شکار گرفته‎اند، و خداوند[یهوه] به نحوی از چیزهای گرفته شده صحبت می‎کند که گویی شکار آن‎ها را منقطع کرده است. ترجمه جایگزین: «من همه‎ی چیزهایی که از زمین گرفته‎اید را از شما منقطع خواهم کرد» یا ۲) خداوند[یهوه] به نحوی از ملتی که مردم نینوا آن‎ها را غارت کرده بودند صحبت می‎کند که گویی آن‎ها شکار نینوا بوده‎اند. ترجمه جایگزین: «من به شکار کردن دیگر ملت‎ها پایان خواهم داد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آواز ایلچیانت دیگر مسموع نخواهد شد

این احتمالا به ایلچیانی[قاصدانی] اشاره دارد که آشوریان به دیگر ملت‎ها می‎فرستادند تا از آن‎ها بخواهند که تسلیم شوند و یا خراج بپردازند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر صدای آواز ایلچیانت را نخواهد شنید»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive