Nahum 1

نکات کلی ناحوم ۱

ساختار و قالب‎بندی

برخی از ترجمه‎ها ترجیح می‎دهند که نقل‎ قول‌‎ها، دعاها و سرودهای طولانی را جداگانه بنویسند. ترجمه ULB و بسیاری  دیگر از ترجمه‎های انگلیسی کل آیات کتاب را (به جز آیه ‎ ۱این باب) در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری نسبت به متون عادی می‎نویسند، چرا که این پیشگویی‎های منظوم هستند.

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet

این کتاب علیرغم این که در سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی در برگیرنده یک نبوت طولانی است.

مفاهیم خاص در این باب
خشم یهوه بر نینوا

این نبوت باید با ارجاع به کتاب یونس خوانده شود. این کتاب شرح می‎دهد که چطور هنگامی که یونس به مردم نینوا در پایتخت آشوریان گفت که خدا از آن‎ها خشمگین است، توبه کردند. کتاب ناحوم حاکی از آن بود که خدا مردم نینوا را بعد از به کارگیری آنها جهت تحقق اهدافش، مجازات خواهد کرد. این کتاب تقریباً صد سال بعد از دوران یونس نوشته شده است. چنین اعمالی از سوی یهوه[خداوند] مانند انتقام‌جویی یا خشم گرفتن توصیف شده‌اند؛ ولی این اعمال از سوی خدا ذات گناه‌آلود ندارند، ولی از سوی انسان‌ها گناه به حساب می‌آیند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

نابودی کامل

در آن زمان، تقریبا تمام خاور نزدیک را آشوریان کنترل می‎کردند. ناحوم نبوت کرد که قوم آشور نابود خواهند شد به حدی که دیگر نمی‌توان آن‎ها را قوم محسوب کرد. این نبوت بسیار ناگهانی به حقیقت پیوست.


Nahum 1:1

اطلاعات کلی:

ناحوم سرنگونی نینوا را به نظم شرح می‎دهد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

وحی درباره نینوی. کتاب رویای ناحوم‎القوشی

این کلمات معرفی کلی کتاب هستند. می‎توان این را به صورت جمله‎ کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است کتاب رویای ناحوم‎القوشی که اعلامی درباره نینواست»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

القوشی

شخصی اهل روستای القوش.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nahum 1:2

اطلاعات کلی:

ناحوم شروع به شرح آمدن خداوندیهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش می‎کند. این دیدگاه مملو از استعاره‎های زبانی است و از انواع مختلف مترادف استفاده می‎کند. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

یهوه

این نام خدا است که او در عهد عتیق به قوم خود آشکار کرده است. برای مطلع شدن در مورد نحوه ترجمه یهوه به صفحه ترجمه اسامی مراجعه کنید.

صاحب غضب

«بسیار خشمگین»

او...خشم را نگاه می‎دارد

«همچنان خشمگین است»

Nahum 1:3

دیر غضب

«دیر خشمگین می‎شود»

گناه را هرگز بی‎سزا نمی‎گذارد

این عبارت موکد منفی را می‎توان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه اطمینان می‎دهد که جزای گناه را خواهد داد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes

راه خداوند در تند باد و طوفان است، و ابرها خاک پای او می‎باشند

نویسندگان کتاب مقدس اغلب در حضور خدا بودن را به طوفان‎های شدید مربوط می‌کردند. اینجا خداوند[یهوه] بر تندبادهای طوفانی سوار است و هنگامی که برای داوری مردم می‎آید، با گام‎هایش از خاک، ابرها را به وجود می‎آورد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

خاک پای او

«خاکی که بر آن قدم می‎گذارد»

Nahum 1:4

اطلاعات کلی:

ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه می‎دهد.

باشان و کرمل کاهیده می‎شوند؛ و گل لبنان پژمرده می‎گردد

کلمه‎ای که «کاهیده» ترجمه شده است، می‌تواند به معنای «پژمرده» یا «خشک شده» نیز باشد[در فارسی انجام شده]. باشان به مرتع‎های خوبش شهرت داشت، جایی که مردم در آن گله‌داری می‎کردند، «کرمل» به کوه کرمل که به باغ‎های درختش شهرت داشت، اشاره می‎کند و برفی که از کوه‎های لبنان آن منطقه را بارور نگاه می‎داشت. چون خداوند[یهوه] رودخانه‌ها را خشک کرد و بانی خشکسالی شد، این مراتع دیگر حاصلخیز نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «مزارع باشان پژمرده می‌شوند، درخت‎های کوه کرمل می‌میرند، و گل‎های لبنان از بین می‌روند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

Nahum 1:5

تل‎ها گداخته می‎شوند

معانی احتمالی: ۱) اینجا به نحوی از تکه تکه شدن تپه‌ها به وسیله زلزله سخن گفته شده که گویی تپه‌ها ذوب می‌شوند. یا ۲) اینجا به نحوی از آب ناشی از طوفان که از تپه‌ها سرازیر و سبب فرسایش آنها می‌شود سخن گفته شده که گویی تپه‌ها ذوب می‌شوند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

جهان متحرک می‎گردد

معانی احتمالی ۱) کوه‎ها و تپه‎ها فرو می‎ریزند یا ۲) تمام زمین به شدت به حرکت میافتد.

جهان و جمیع ساکنانش

در اینجا کلمه‎ی «جهان» به مکان‎های قابل سکونت زمین اشاره می‎کند. این فعل از عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «جهان می‎لرزد و جمیع ساکنانش فرو می‎ریزند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Nahum 1:6

اطلاعات کلی:

ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه می‎دهد.

پیش خشم وی که تواند ایستاد؟ در حدت غضب او که تواند برخاست؟

این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را می‌توان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمی‎تواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

حدت غضب او

«شدت غضب او» یا «میزان غضب او»

غضب او مثل آتش ریخته می‎شود

ناحوم به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته می‎شود و همچون آتش می‎سوزاند. این عبارت را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش می‎ریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان می‎دهد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

صخره‎ها از او خرد می‎گردد

این جمله را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخره‎ها را خرد می‎کند» یا «او باعث خرد شدن صخره‎ها می‎گردد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

Nahum 1:7

ملجا می‎باشد... کسانی که به او توکل می‏‎کنند

ناحوم به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی او مکانی است که مردم می‎توانند از کسانی که قصد آسیب زدن به آن‎ها را دارند در امان باشند و از کسانی که به خداوند[یهوه] توکل کرده‎اند تا خداوند[یهوه] از آن‎ها محافظت کند  به نحوی سخن گفته است که گویی آن‎ها به درون آن مکان امن پناه می‌گیرند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در روز تنگی

«به وقت تنگی» یا «هنگام پیش آمدن مشکلی.» کلمه‎ی «روز» در اینجا به کل دوره زمانی اشاره می‌کند.

Nahum 1:8

دشمنانش را بالکل خراب خواهد ساخت

اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به سیل سرشار

ناحوم می‎گوید خداوند[یهوه] دشمنان خود را طوری نابود می‎کند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند، گویی که خداوند[یهوه] آن‎ها را در سیلی عظیم غرق می‎کند./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهد نمود

کلمه‎ «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ می‎باشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان خداوند[یهوه] سخن می‎گوید که گویی خداوند[یهوه] آن‎ها را به مکانی تاریک تعقیب می‎کند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 1:9

اطلاعات کلی:

ناحوم به مردم نینوا می‎گوید که خداوند[یهوه] با آن‎ها چه خواهد کرد.

کدام تدبیر را به ضد خداوند توانید نمود؟

این پرسش بدیهی بر بی‎فایدگی تدبیر‎های شریرانه به ضد خداوند[یهوه] تاکید می‎کند. ترجمه جایگزین: «ای مردم، تدبیرهای شما بر ضد خداوند بی‌فایده است» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

او دفعتا هلاک خواهد کرد

اصطلاح «دفعتا هلاک کردن» به از بین بردن چیزی برای همیشه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کاری را که انجام می‎دهی، کاملا متوقف خواهد کرد» یا «او تدابیر شما را ناکام خواهد ساخت»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مصیبت دفعه‎ دیگر بر پا نخواهد شد

معانی احتمالی ۱) «مصیبت» کنایه از مجازات شدن مردم توسط یهوه است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بار دیگر شما را مجازات نخواهد کرد» یا ۲) «مصیبت» به مصیبتی اشاره می‌کند که مردم با تدبیر کردن به ضد خداوند متحمل می‎شوند. ترجمه جایگزین: «شما دفعه دیگر مصیبتی بر پا نخواهید کرد» [شما برای بار دوم مشکلی ایجاد نخواهید کرد]

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nahum 1:10

اطلاعات کلی:

ناحوم با استفاده از سه استعاره بهره می‌گیرد تا نشان دهد که خداوند[یهوه] آن‎هایی را که به ضد او تدبیر می‎کنند نابود خواهد کرد («از پا در می‌آورد»).

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل خارها به هم پیچیده

معانی احتمالی برای استعاره‎هایی که ناحوم از آن‎ها استفاده می‎کند: ۱) مردمی که به ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‎کنند، قادر به رهایی خود از مصیبتی که خداوند[یهوه] بر آن‎ها تحمیل خواهد کرد نیستند، گویی که در بوته‎های خار به هم پیچیده‎اند و نمی‎توانند آزاد شوند. یا ۲) خداوند[یهوه] به زودی کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند، به نحوی نابود خواهد کرد که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که بوته‎های خار را به هم می‎بافد و آن‎ها را در آتش قرار می‎دهد، سپس آن‎ها به سرعت خواهند سوخت.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

مانند می‎گساران مست بشوند

معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد خداوند[یهوه] تدبیر می‌کنند به نحوی سخن می‌گوید که گویی آنها با الکل مست شده‌اند یا ۲) خداوند[یهوه] کسانی را که به ضد او تدبیر می‎کنند به نحوی نابود می‎کند که گویی آنها میگساری می‎باشند که مقدار زیادی الکل نوشیده‌اند. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون کاه خشک بالکل سوخته خواهند شد

ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر می‌کنند سخن می‌گوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک می‌سوزاند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آن‎ها را مانند کاه خشک کاملا فرو می‎برد [می‎بلعد]»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سوخته

ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن می‎گوید که گویی آتش آن چیز را فرو می‎برد [می‎بلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor]

Nahum 1:11

مشیر بلیعال

مردم را تشویق به انجام کارهای شریرانه می‎کند

Nahum 1:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با اسرائیلیان درباره‎ نینوا صحبت می‎کند.

اگرچه ایشان در قوت سالم و در شماره نیز بسیار باشند

این عبارت به آشوریان و یا به مردم نینوا اشاره دارد.

لیکن منقطع خواهند شد

خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها گوسفندانی هستند که او آنها را منقطع می‌کند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن من آن‎ها را بر می‌چینم» یا «لیکن من آن‎ها را نابود خواهم کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiv)

Nahum 1:13

و الا یوغ او را از گردن تو خواهم شکست و بندهای تو را خواهم گسیخت

خداوند[یهوه] به نحوی از آزادی یهودا از ظلم آشوریان صحبت می‎کند که گویی او یوغ‎ها و بندهایی را که آشوریان بر ایشان نهاده بودند، می‌شکند. ترجمه جایگزین: «حالا من تو را از این مردم رهایی خواهم داد و آن‎ها بار دیگر بر تو ظلم نخواهند کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 1:14

از خانه خدایانت بت‎های تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود

خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن بت‎های آشوریان صحبت می‎کند که گویی او آن بت‎ها را منقطع کرده است، مانند کسی که شاخه‎درختی را قطع می‎کند. کلمه‎ «خانه» کنایه از معبد است، جایی که مردم این بت‎ها را می‎پرستیدند. ترجمه جایگزین: «من بت‎های تراشیده و اصنام ریخته‌گری شده را که در معبد خدایانت هستند، نابود خواهم کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قبر تو را خواهم ساخت

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] آنها را نیز در قبرهایی که برای آنها کنده ،دفن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قبرهای شما را خواهم ساخت و شما را در آن دفن خواهم کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Nahum 1:15

بر کو‎ه‎ها پایهای مبشر که سلامتی را ندا می‎کند

در اینجا کلمه‎ «پای» اشاره به کسی دارد که به منظور بشارت[اعلام] پیغامی می‌دود. ترجمه جایگزین: «بر کوه‎ها کسی هست که سلامتی را ندا می‎دهد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche

مرد بلیعال

ناحوم مانند یک شخص به مردم نینوا اشاره می‌کند.

بالکل منقطع خواهد شد

ناحوم طوری از نابود شدن کامل مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها منقطع شده‎اند، درست مانند کسی که یک شاخه از درختی را قطع می‎کند. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کاملا نابود شده است» یا «خداوند[یهوه] او را کاملا نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)