برخی از ترجمهها ترجیح میدهند که نقل قولها، دعاها و سرودهای طولانی را جداگانه بنویسند. ترجمه ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی کل آیات کتاب را (به جز آیه ۱این باب) در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری نسبت به متون عادی مینویسند، چرا که این پیشگوییهای منظوم هستند.
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet
این کتاب علیرغم این که در سه باب تقسیمبندی شده، ولی در برگیرنده یک نبوت طولانی است.
این نبوت باید با ارجاع به کتاب یونس خوانده شود. این کتاب شرح میدهد که چطور هنگامی که یونس به مردم نینوا در پایتخت آشوریان گفت که خدا از آنها خشمگین است، توبه کردند. کتاب ناحوم حاکی از آن بود که خدا مردم نینوا را بعد از به کارگیری آنها جهت تحقق اهدافش، مجازات خواهد کرد. این کتاب تقریباً صد سال بعد از دوران یونس نوشته شده است. چنین اعمالی از سوی یهوه[خداوند] مانند انتقامجویی یا خشم گرفتن توصیف شدهاند؛ ولی این اعمال از سوی خدا ذات گناهآلود ندارند، ولی از سوی انسانها گناه به حساب میآیند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
نابودی کامل
در آن زمان، تقریبا تمام خاور نزدیک را آشوریان کنترل میکردند. ناحوم نبوت کرد که قوم آشور نابود خواهند شد به حدی که دیگر نمیتوان آنها را قوم محسوب کرد. این نبوت بسیار ناگهانی به حقیقت پیوست.
ناحوم سرنگونی نینوا را به نظم شرح میدهد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این کلمات معرفی کلی کتاب هستند. میتوان این را به صورت جمله کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است کتاب رویای ناحومالقوشی که اعلامی درباره نینواست»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
شخصی اهل روستای القوش.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ناحوم شروع به شرح آمدن خداوندیهوه برای داوری دشمنان و نجات قومش میکند. این دیدگاه مملو از استعارههای زبانی است و از انواع مختلف مترادف استفاده میکند. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
این نام خدا است که او در عهد عتیق به قوم خود آشکار کرده است. برای مطلع شدن در مورد نحوه ترجمه یهوه به صفحه ترجمه اسامی مراجعه کنید.
«بسیار خشمگین»
«همچنان خشمگین است»
«دیر خشمگین میشود»
این عبارت موکد منفی را میتوان به صورت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او همیشه اطمینان میدهد که جزای گناه را خواهد داد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes
نویسندگان کتاب مقدس اغلب در حضور خدا بودن را به طوفانهای شدید مربوط میکردند. اینجا خداوند[یهوه] بر تندبادهای طوفانی سوار است و هنگامی که برای داوری مردم میآید، با گامهایش از خاک، ابرها را به وجود میآورد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
«خاکی که بر آن قدم میگذارد»
ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
کلمهای که «کاهیده» ترجمه شده است، میتواند به معنای «پژمرده» یا «خشک شده» نیز باشد[در فارسی انجام شده]. باشان به مرتعهای خوبش شهرت داشت، جایی که مردم در آن گلهداری میکردند، «کرمل» به کوه کرمل که به باغهای درختش شهرت داشت، اشاره میکند و برفی که از کوههای لبنان آن منطقه را بارور نگاه میداشت. چون خداوند[یهوه] رودخانهها را خشک کرد و بانی خشکسالی شد، این مراتع دیگر حاصلخیز نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «مزارع باشان پژمرده میشوند، درختهای کوه کرمل میمیرند، و گلهای لبنان از بین میروند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
معانی احتمالی: ۱) اینجا به نحوی از تکه تکه شدن تپهها به وسیله زلزله سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند. یا ۲) اینجا به نحوی از آب ناشی از طوفان که از تپهها سرازیر و سبب فرسایش آنها میشود سخن گفته شده که گویی تپهها ذوب میشوند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
معانی احتمالی ۱) کوهها و تپهها فرو میریزند یا ۲) تمام زمین به شدت به حرکت میافتد.
در اینجا کلمهی «جهان» به مکانهای قابل سکونت زمین اشاره میکند. این فعل از عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «جهان میلرزد و جمیع ساکنانش فرو میریزند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ناحوم به شرح آمدن خداوند[یهوه] برای داوری دشمنان و نجات قومش ادامه میدهد.
این دو پرسش بدیهی اساسا معنی یکسانی دارند. این دو پرسش را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس پیش خشم او نمیتواند بایستد! هیچ کس بر حدت غضب او توان ایستادگی ندارد!»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
«شدت غضب او» یا «میزان غضب او»
ناحوم به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی مایعی است که ریخته میشود و همچون آتش میسوزاند. این عبارت را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او غضب خود را همچون آتش میریزد» یا «او حدت غضب خود را نشان میدهد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
این جمله را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صخرهها را خرد میکند» یا «او باعث خرد شدن صخرهها میگردد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
ناحوم به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته است که گویی او مکانی است که مردم میتوانند از کسانی که قصد آسیب زدن به آنها را دارند در امان باشند و از کسانی که به خداوند[یهوه] توکل کردهاند تا خداوند[یهوه] از آنها محافظت کند به نحوی سخن گفته است که گویی آنها به درون آن مکان امن پناه میگیرند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به وقت تنگی» یا «هنگام پیش آمدن مشکلی.» کلمهی «روز» در اینجا به کل دوره زمانی اشاره میکند.
اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ناحوم میگوید خداوند[یهوه] دشمنان خود را طوری نابود میکند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند، گویی که خداوند[یهوه] آنها را در سیلی عظیم غرق میکند./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
کلمه «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ میباشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] آنها را به مکانی تاریک تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ناحوم به مردم نینوا میگوید که خداوند[یهوه] با آنها چه خواهد کرد.
این پرسش بدیهی بر بیفایدگی تدبیرهای شریرانه به ضد خداوند[یهوه] تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «ای مردم، تدبیرهای شما بر ضد خداوند بیفایده است» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اصطلاح «دفعتا هلاک کردن» به از بین بردن چیزی برای همیشه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کاری را که انجام میدهی، کاملا متوقف خواهد کرد» یا «او تدابیر شما را ناکام خواهد ساخت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی احتمالی ۱) «مصیبت» کنایه از مجازات شدن مردم توسط یهوه است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بار دیگر شما را مجازات نخواهد کرد» یا ۲) «مصیبت» به مصیبتی اشاره میکند که مردم با تدبیر کردن به ضد خداوند متحمل میشوند. ترجمه جایگزین: «شما دفعه دیگر مصیبتی بر پا نخواهید کرد» [شما برای بار دوم مشکلی ایجاد نخواهید کرد]
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ناحوم با استفاده از سه استعاره بهره میگیرد تا نشان دهد که خداوند[یهوه] آنهایی را که به ضد او تدبیر میکنند نابود خواهد کرد («از پا در میآورد»).
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی احتمالی برای استعارههایی که ناحوم از آنها استفاده میکند: ۱) مردمی که به ضد خداوند[یهوه] تدبیر میکنند، قادر به رهایی خود از مصیبتی که خداوند[یهوه] بر آنها تحمیل خواهد کرد نیستند، گویی که در بوتههای خار به هم پیچیدهاند و نمیتوانند آزاد شوند. یا ۲) خداوند[یهوه] به زودی کسانی را که به ضد او تدبیر میکنند، به نحوی نابود خواهد کرد که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که بوتههای خار را به هم میبافد و آنها را در آتش قرار میدهد، سپس آنها به سرعت خواهند سوخت.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
معانی محتمل استعارات مورد استفاده ناحوم ۱) او از عذاب کسانی که بر ضد خداوند[یهوه] تدبیر میکنند به نحوی سخن میگوید که گویی آنها با الکل مست شدهاند یا ۲) خداوند[یهوه] کسانی را که به ضد او تدبیر میکنند به نحوی نابود میکند که گویی آنها میگساری میباشند که مقدار زیادی الکل نوشیدهاند. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ناحوم به نحوی از نابودی کامل کسانی که علیه یهوه تدبیر میکنند سخن میگوید که گویی آتش آنها را مثل پوشال خشک میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آنها را مانند کاه خشک کاملا فرو میبرد [میبلعد]»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ناحوم به نحوی از سوزانده شدن کامل چیزی با آتش سخن میگوید که گویی آتش آن چیز را فرو میبرد [میبلعد]. ترجمه جایگزین: «با آتش سوزانده شد» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor]
مردم را تشویق به انجام کارهای شریرانه میکند
خداوند[یهوه] با اسرائیلیان درباره نینوا صحبت میکند.
این عبارت به آشوریان و یا به مردم نینوا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندانی هستند که او آنها را منقطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن من آنها را بر میچینم» یا «لیکن من آنها را نابود خواهم کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiv)
خداوند[یهوه] به نحوی از آزادی یهودا از ظلم آشوریان صحبت میکند که گویی او یوغها و بندهایی را که آشوریان بر ایشان نهاده بودند، میشکند. ترجمه جایگزین: «حالا من تو را از این مردم رهایی خواهم داد و آنها بار دیگر بر تو ظلم نخواهند کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از نابود کردن بتهای آشوریان صحبت میکند که گویی او آن بتها را منقطع کرده است، مانند کسی که شاخهدرختی را قطع میکند. کلمه «خانه» کنایه از معبد است، جایی که مردم این بتها را میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «من بتهای تراشیده و اصنام ریختهگری شده را که در معبد خدایانت هستند، نابود خواهم کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] آنها را نیز در قبرهایی که برای آنها کنده ،دفن خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من قبرهای شما را خواهم ساخت و شما را در آن دفن خواهم کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا کلمه «پای» اشاره به کسی دارد که به منظور بشارت[اعلام] پیغامی میدود. ترجمه جایگزین: «بر کوهها کسی هست که سلامتی را ندا میدهد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche
ناحوم مانند یک شخص به مردم نینوا اشاره میکند.
ناحوم طوری از نابود شدن کامل مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها منقطع شدهاند، درست مانند کسی که یک شاخه از درختی را قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او کاملا نابود شده است» یا «خداوند[یهوه] او را کاملا نابود کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)