برخی ترجمهها ترجیحا نقل قولهای طولانی، دعا و سرودها را جداگانه مینویسند. ULB و بسیاری دیگر از ترجمههای انگلیسی خطوط کلی کتاب (به جز آیه ۱ باب ۱) را با فاصله بیشتر و در سمت چپ صفحه نسبت به متون عادی مینویسند، چرا که آنها نبوتهای منظوم هستند.
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet
علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیمبندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح میکند.
این باب درباره شرارت آشوریان با لحنی خشن سخن میگوید. مترجمین در صورت امکان نباید با استفاده از بهگویی لحنی ملایمتر به این باب بدهند. گرچه در این باب از آرایه ادبی اغراق استفاده شده است، ولی خوانندگان قصد نویسنده از این باب را نباید اغراقآمیز بپندارند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil
ناحوم اغلب نبوتها را منظوم مینویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر و قافیهها استفاده میکنند. نویسنده در این قسمت همچنان نابودی نینوا را شرح میدهد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
در اینجا واژه «خون» اشاره به خونریزی و مردمی دارد که مرتکب قتل شدهاند. ترجمه جایگزین: «شهری مملو از جنایتکاران»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
کلمه «دروغ» کنایه از کسانی است که دروغ میگویند. ترجمه جایگزین: «مملو از دروغگویان»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
این عبارات صدای تاختن ارابهها در خیابانها و استفاده سواران از شلاقها را توصیف میکنند.
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و حاکی از تعداد کثیر جنازههایی است که مهاجمان آنها را برهم انباشته کردهاند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
جسد کسانی که مردهاند.
کلمات «انتهایی نیست» اغراق از شمار بسیار اجسادی است که مهاجمان روی هم انباشته کردهاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر جنازه هست که نمیتوان آنها را شمرد» یا «تعداد بسیاری جسد هست»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
ناحوم به نحوی از نینوا که باعث شد دیگر امتها مطیع او شوند سخن میگوید که گویی این شهر فاحشهای است که مردان را با زیبایی خود اغوا میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ناحوم به نحوی از دلیل مطیع شدن دیگر امتها سخن میگوید که گویی این شهر ساحرهای است که دیگران را جادو[طلسم] میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
در اینجا واژه «فروختن» به طور ضمنی اشاره میکند که مردم نینوا سبب به بردگی کشیده شدن ملل و اقوام دیگر میشوند. نینوا از زیبایی، قدرت، و نفوذ خود برای به بردگی گرفتن دیگران استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که با فاحشگی و سحر دیگر امتها را برده خود ساخت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
«نگاه کن» یا «گوش بده» یا «به چیزی که میخواهم به تو بگویم توجه کن»
این به تحقیر فاحشگان اشاره میکند. آنها با برهنه کردن فاحشگان در ملاعام و پیش روی جماعت چنین کاری را انجام میدادند. این قسمت همچنان به بیان استعاره قبلی ادامه میدهد. خداوند[یهوه] در آن استعاره به نحوی از شهر نینوا سخن میگوید که گویی آن شهر یک فاحشه است. ترجمه جایگزین: «من تو را در ملاعام تحقیر خواهم کرد، همچون کسی که فاحشهای را تحقیر میکند و دامنش را بالا میزند و عورتش را به همه نشان میدهد.»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
این عبارت هدف منکشف ساختن دامن نینوا را شرح میدهد. شما میتوانید فعل را از عبارت قبل برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «من رسوایی تو را بر ممالک ظاهر خواهم ساخت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis
واژه «نجاست» به هر نوع زباله اشاره میکند. زباله ریختن به روی کسی نشان از حقارت شدید است. ترجمه جایگزین: «من تو را حقیر خواهم ساخت، مانند کسی که بر دیگری نجاست میریزد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction
مردم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی میپرسند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای او ماتم نخواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ناحوم از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که هیچ کس حاضر به تعزیه کردن برای نینوا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ تعزیهکنندهای نخواهی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
ناحوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی که انتظار میرود میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو بهتر از نوآمون نیستی»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
نوآمون پایتخت سابق مصر بود که توسط آشوریان فتح شد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
«در رود نیل واقع شده بود»
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. واژه «دریا» به رود نیل که در کناره شهر روان است اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نیل سخن میگوید که گویی دیوار محافظ شهر است. ترجمه جایگزین: «رود نیل محافظ آن است، درست همان طور که برخی شهرها دیوار دفاعی دارند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
حصار دیواری است که دور شهر کشیده شده است تا شهر را از ورود دشمنان محافظت کند.
«اتیوپی و مصر به او قدرت میبخشیدند» یا «کوش و مصر از متحدین او بودند»
واژه «آن» اشاره به قوتی دارد که حبش و مصر به طبس میدادند. انتهایی نداشتن، اغراقی برای بیان قوت زیاد است. ترجمه جایگزین: «قوتشان بسیار زیاد بود»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
نام مکانهایی در آفریقای شمالی که در نزدیکی طبس قرار داشتند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
واژه «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حملهور شدند، مردم را به اسارت بردند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آنها به اسارت رفتند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
این شرح بیرحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه هر کوچه» یا «درکوچههای سراسر شهر»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
در اینجا واژه «تو» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از رنج کشیدن و کشته شدن مردم نینوا در مبارزه صحبت میکند که گویی آنها از نوشیدن زیاد شراب مست شدهاند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
معانی محتمل واژه «قلعهها» ۱) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا ۲) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری میکردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که میتواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile
این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت میافتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آنها بریزند. انجیرهایی که بعدا میرویند، احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آنها را با دست بچیند. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
«اگر درختها تکانیده شوند». این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
«انجیرها به دهان خورنده میافتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده میافتند، بر اینکه انجیرها بیدرنگ قابل خوردن هستند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شخص میتواند بیدرنگ انجیر را بخورد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
در این فرهنگ باستانی، زنان جنگاور نبودند زیرا که قدرت جسمانی ضعیفتری نسبت به مردان داشتند. در اینجا ناحوم به نحوی از دست رفتن قوت و شهامت جنگندگان را شرح میدهد که گویی همه مردم شهر نینوا زن بودند. ترجمه جایگزین: «همه مردم شما همچون زنان ضعیفی هستند که نمیتوانند از خودشان محافظت کنند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دروازههای زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده است»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive
معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» درآیه ۱۲ به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» به دروازههای دیوار دور نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروازههای شهرت برای حمله دشمنانت بالکل گشاده شده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به محافظهای شهر که در حاشیهی آشوریان واقع شده است اشاره داشته باشد، پس «دروازههای زمینت» کنایه از شهرهایی هستند که گفته شده است دروازههایی است که از ورود ارتش دشمن به سرزمین جلوگیری میکند. ترجمه جایگزین: «سرزمینت برابر دشمنانت بدون محافظ است زیرا آنها شهرهایی را که حاشیه ما را محافظ میکردند نابود کردهاند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به حفاظهای نینوا اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» به پشتبندهایی اشاره دارد که درهای دیوار دور نینوا را بسته است. ترجمه جایگزین: «آتش، پشتبندهایی را که درهای شهرت را بسته است نابود کرده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به شهرهای مستحکمی که در حاشیه مرز آشوریان اشاره داشته باشد، پس «پشتبندهایشان» استعاره از شهرهایی است که گفته شده است که همچون درهای بسته برای جلوگیری از ورود ارتش دشمن به سرزمین هستند. ترجمه جایگزین: «شهرهای اطراف شما دیگر نمیتوانند از شما محافظت کنند، درست مانند دروازههایی که زمانی که آتش پشتبندهایشان را نابود کرد دیگر نمیتوانستند شهر را محافظت کنند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ناحوم از سوزاندن آتش و نابود کردن به نحوی صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش نابود میکند» یا «آتش میسوزاند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ناحوم به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد گویی که آنها خود شهر نینوا هستند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
ناحوم با مردم نینوا صحبت میکند. او به آنها میگوید تا برای مبارزه و مرمت دیوارها آماده شوند، اگرچه او میداند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony
«کوره آجرپزی را مرمت نما»
این عبارت به آجرهای گلی اشاره دارد که آنها را برای بازسازی دیوار شهر به کار میبرند.
ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت میکند که گویی آتش میخورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آنجا نابود خواهد کرد»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که مشهور است کشته شدگان خود را میخورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخها که در مسیر خود همه گیاهان را میخورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمنهایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین میبرند»
[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile
جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخها مقایسه میکند این واژگان بند جدیدی را آغاز میکنند.
ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها خود نینوا هستند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy
این مبالغه تاکید بر تعداد کثیر تاجرانی دارد که در نینوا زندگی و کار میکردند. ترجمه جایگزین: «گویی که تاجران شما از ستارگان آسمان بیشترند» یا «شما بیشتر از چیزی که کسی بتواند آنها را بشمارد، تاجر دارید» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
ناحوم تاجرانی را که در نینوا با فروختن کالاهایشان سود میبردند و موقعی که جنگ شروع شد، از آن شهر گریختند، با ملخهایی که همه گیاهان را سر راهشان خورده و سپس پرواز کردند، مقایسه میکنند.[
[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ناحوم نحوه گریختن سرداران به هنگام شروع رزم را با شیوه ملخها قیاس میکند که وقتی هوا سرد است در جای خود میمانند، اما چون هوا به واسطه آفتاب گرم میشود، میپرند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile
«هیچ کس نمیداند که آنها کجا رفتهاند»
این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن میگوید که گویی آنها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و حاکمان صحبت میکند که گویی آنها به خواب رفتهاند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان میباشند، مردهاند؛ حاکمانتان همه مردهاند»
[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت میکند که گویی آنها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان، پراکنده شدهاند. ترجمه جایگزین: «قومتان، همچون گوسفندان در کوهها پراکنده شدهاند»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن میگوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاجناپذیر رنج میبرد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
واژه «التیام دادن» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخمهای تو نیست»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns
این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملتهای نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آنها رنج میبردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود»