Nahum 3

یادداشت‎ کلی ناحوم ۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی ترجمه‎ها ترجیحا نقل قول‌های طولانی، دعا و سرودها را جداگانه می‎نویسند. ULB و بسیاری دیگر از ترجمه‎های انگلیسی خطوط کلی کتاب (به جز آیه ۱ باب ۱) را با فاصله بیشتر و در سمت چپ صفحه نسبت به متون عادی می‎نویسند، چرا که آن‎ها نبوت‌های منظوم هستند.

/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet

علیرغم این که این کتاب به سه باب تقسیم‌بندی شده، ولی نبوتی طولانی را مطرح می‎کند.

مفاهیم خاص در این باب
به‎گویی

این باب درباره‎ شرارت آشوریان با لحنی خشن سخن می‌گوید. مترجمین در صورت امکان نباید با استفاده از به‌گویی لحنی ملایم‌تر به این باب بدهند.  گرچه در این باب از آرایه ادبی اغراق استفاده شده است، ولی  خوانندگان قصد نویسنده از این باب را نباید اغراق‌آمیز بپندارند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil

Nahum 3:1

اطلاعات کلی:

ناحوم اغلب نبوت‎ها را منظوم می‎نویسد. اشعار عبری از انواع مراعات نظیر و قافیه‌ها استفاده می‌کنند. نویسنده در این قسمت همچنان نابودی نینوا را شرح می‌دهد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

شهر خون‎ریز

در اینجا واژه‎ «خون» اشاره به خون‌ریزی و مردمی دارد که مرتکب قتل شده‌‎اند. ترجمه جایگزین: «شهری مملو از جنایتکاران»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

از دروغ مملوء

کلمه‎‎ «دروغ» کنایه از کسانی است که دروغ می‌گویند. ترجمه جایگزین: «مملو از دروغگویان»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

Nahum 3:2

آواز تازیانه‎ها و صدای غرغر چرخها و جهیدن اسبان و جستن ارابه‎ها

این عبارات صدای تاختن ارابه‌ها در خیابان‎ها و استفاده سواران از شلاق‎ها را توصیف می‌کنند.

Nahum 3:3

فراوانی مقتولان و لاشها

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و حاکی از تعداد کثیر جنازه‌هایی است که مهاجمان آن‏‎ها را برهم انباشته کرده‎اند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

مقتولان

جسد کسانی که مرده‎اند.

لاشها را انتهایی نیست

کلمات «انتهایی نیست» اغراق از  شمار بسیار اجسادی است که مهاجمان روی هم انباشته کرده‎اند. ترجمه جایگزین: «آن قدر جنازه هست که نمی‌توان آنها را شمرد» یا «تعداد بسیاری جسد هست»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole

Nahum 3:4

از کثرت زنای زانیه خوش منظر

ناحوم به نحوی از نینوا که باعث شد دیگر امت‎ها مطیع او شوند سخن می‎گوید که گویی این شهر فاحشه‎ای است که مردان را با زیبایی خود اغوا می‎کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

صاحب سحرها است

ناحوم به نحوی از دلیل مطیع شدن دیگر امت‎ها سخن می‎گوید که گویی این شهر ساحره‎ای است که دیگران را جادو[طلسم] می‌کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

امت‎ها را به زناهای خود و قبایل را به جادوگری‎های خویش می‎فروشد

در اینجا واژه‎ «فروختن» به طور ضمنی اشاره می‌کند که مردم نینوا سبب به بردگی کشیده شدن ملل و اقوام دیگر می‌شوند. نینوا از زیبایی، قدرت، و نفوذ خود برای به بردگی گرفتن دیگران استفاده می‎کند. ترجمه جایگزین: «کسی که با فاحشگی و سحر دیگر امت‎ها را برده خود ساخت»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

Nahum 3:5

ببین

«نگاه کن» یا «گوش بده» یا «به چیزی که می‎خواهم به تو بگویم توجه کن»

دامن‎هایت را بر روی تو منکشف ساخته و عورت تو را بر امت‎ها ظاهر خواهم ساخت

این به تحقیر فاحشگان اشاره می‌کند. آنها با برهنه کردن فاحشگان در ملاعام و پیش روی جماعت چنین کاری را انجام می‌دادند. این قسمت همچنان به بیان استعاره‌ قبلی ادامه می‌دهد. خداوند[یهوه] در آن استعاره به نحوی از شهر نینوا سخن می‌گوید که گویی آن شهر یک فاحشه است.  ترجمه جایگزین: «من تو را در ملاعام تحقیر خواهم کرد، همچون کسی که فاحشه‎ای را تحقیر می‎کند و  دامنش را بالا می‌زند و عورتش را به همه نشان می‌دهد.»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

رسوایی تو را بر مملکت‎ها

این عبارت هدف منکشف ساختن دامن نینوا را شرح می‎دهد. شما می‌توانید فعل را از عبارت قبل برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «من رسوایی تو را بر ممالک ظاهر خواهم ساخت»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis

Nahum 3:6

نجاست بر تو خواهم ریخت

واژه «نجاست» به هر نوع زباله اشاره می‌کند. زباله ریختن به روی کسی نشان از حقارت شدید است. ترجمه جایگزین: «من تو را حقیر خواهم ساخت، مانند کسی که بر دیگری نجاست می‎ریزد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction

Nahum 3:7

کیست که برای او ماتم گیرد؟

مردم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی می‎پرسند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای او ماتم نخواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از کجا برای تو تعزیه کنندگان بطلبم؟

ناحوم از این پرسش بدیهی استفاده می‎کند تا تاکید کند که هیچ کس حاضر به تعزیه کردن برای نینوا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ تعزیه‌کننده‎ای نخواهی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

Nahum 3:8

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها خود شهر نینوا هستند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

آیا تو از نوآمون بهتر هستی؟

ناحوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر پاسخ منفی که انتظار می‎رود می‎پرسد. ترجمه جایگزین: «تو بهتر از نوآمون نیستی»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

نوآمون

نوآمون پایتخت سابق مصر بود که توسط آشوریان فتح شد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

در میان نهرها ساکن بوده

«در رود نیل واقع شده بود»

دریا حصار او و بحرها دیوار او می‎بود

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. واژه «دریا» به رود نیل که در کناره شهر روان است اشاره دارد. ناحوم به نحوی از نیل سخن می‌گوید که گویی دیوار محافظ شهر است. ترجمه جایگزین: «رود نیل محافظ آن است، درست همان طور که برخی شهرها دیوار دفاعی دارند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

حصار

حصار دیواری است که دور شهر کشیده شده است تا شهر را از ورود دشمنان محافظت کند.

Nahum 3:9

حبش و مصر قوتش می‏‎بود

«اتیوپی و مصر به او قدرت می‎بخشیدند» یا «کوش و مصر از متحدین او بودند»

آن انتها نداشت

واژه «آن» اشاره به قوتی دارد که حبش و مصر به طبس می‎دادند. انتهایی نداشتن، اغراقی برای بیان قوت زیاد است. ترجمه جایگزین: «قوتشان بسیار زیاد بود»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole

فوط و لوبیم

نام مکان‎هایی در آفریقای شمالی که در نزدیکی طبس قرار داشتند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

Nahum 3:10

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها  خود شهر نینوا هستند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

معهذا به اسیری رفته است

واژه‎ «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حمله‎ور شدند، مردم را به اسارت بردند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

به اسیری رفته است

واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به اسارت رفتند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شده‎اند

این شرح بی‎رحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

بر سر هر کوچه

ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکان‌های فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه‎ هر کوچه» یا «درکوچه‎های سراسر شهر»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole

جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شده‎اند

این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

Nahum 3:11

پس تو نیز مست شده

در اینجا واژه «تو» به نینوا اشاره دارد. ناحوم به نحوی از رنج کشیدن و کشته شدن مردم نینوا در مبارزه صحبت می‎کند که گویی آن‎ها از نوشیدن زیاد شراب مست شده‎اند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

Nahum 3:12

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها خود شهر نینوا هستند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

جمیع قلعه‎هایت

معانی محتمل واژه «قلعه‎ها» ۱) این به دژهای نینوا از قبیل دیواری که شهر را احاطه کرده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع دژهایت» یا « تمام استحکامات» یا ۲) این به شهرهای مستحکمی که در حاشیه قلمرو آشوریان قرار داشتند و از حمله ارتش دشمن به نینوا جلوگیری می‎کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جمیع شهرهای مستحکم»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

جمیع‌ قلعه‌هایت‌ به‌ درختان‌ انجیر با نوبرها مشابه‌ خواهد بود كه‌ چون‌ تكانیده‌ شود به‌ دهان‌ خورنده‌ می‌افتد

ناحوم سهولت فتح شدن نینوا توسط مهاجمان را با کسی که می‎تواند به آسانی باعث افتادن انجیر رسیده از درخت شود، مقایسه می‎کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان به راحتی تکاندن درخت انجیر و خوردن انجیرهای نوبری که از آن افتاده است دژهای شما را نابود خواهد کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

به درختان انجیر با نوبرها

این به انجیرهایی که نوبر درخت هستند اشاره دارد. این انجیرها به راحتی از درخت می‎افتند، پس فقط کافی است تا کسی درخت را تکان دهد تا آن‎ها بریزند. انجیرهایی که بعدا می‎رویند، احتیاج است که کسی از درخت بالا رفته و آن‎ها را با دست بچیند. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

چون تکانیده شود

«اگر درخت‎ها تکانیده شوند». این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی درخت را تکان دهد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

به دهان خورنده می‎افتد

«انجیرها به دهان خورنده می‎افتد». این یک مبالغه است. ناحوم با گفتن این که انجیرها از درخت در دهان خورنده می‎افتند، بر اینکه انجیرها بی‎درنگ قابل خوردن هستند تاکید می‎کند. ترجمه جایگزین: «شخص می‎تواند بی‎درنگ انجیر را بخورد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole

Nahum 3:13

اهل تو در اندرونت زنان می‎باشند

در این فرهنگ باستانی، زنان جنگاور نبودند زیرا که قدرت جسمانی ضعیف‎تری نسبت به مردان داشتند. در اینجا ناحوم به نحوی از دست رفتن قوت و شهامت جنگندگان را شرح می‎دهد که گویی همه مردم شهر نینوا زن بودند. ترجمه جایگزین: «همه مردم شما همچون زنان ضعیفی هستند که نمی‎توانند از خودشان محافظت کنند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

دروازه‌های‌ زمینت‌ برای‌ دشمنانت‌ بالّكل‌ گشاده‌ شده‌

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دروازه‎های زمینت برای دشمنانت بالکل گشاده شده است»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

دروازه‌های‌ زمینت‌ برای‌ دشمنانت‌ بالّكل‌ گشاده‌ شده‌

معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» درآیه ۱۲ به حفاظ‎های نینوا اشاره داشته باشد، پس «دروازه‌‎های زمینت» به دروازه‎های دیوار دور نینوا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروازه‎های شهرت برای حمله دشمنانت بالکل گشاده شده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به محافظ‎های شهر که در حاشیه‎ی آشوریان واقع شده است اشاره داشته باشد، پس «دروازه‎های زمینت» کنایه از شهرهایی هستند که گفته شده است دروازه‎هایی است که از ورود ارتش دشمن به سرزمین جلوگیری می‎کند. ترجمه جایگزین: «سرزمینت برابر دشمنانت بدون محافظ است زیرا آن‎ها شهرهایی را که حاشیه ما را محافظ می‎کردند نابود کرده‎اند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

آتش‌ پشت‌بندهایت‌ را می‌سوزاند

معانی احتمالی ۱) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به حفاظ‎های نینوا اشاره داشته باشد، پس «پشت‎بندهایشان» به پشت‎بندهایی اشاره دارد که درهای دیوار دور نینوا را بسته است. ترجمه جایگزین: «آتش، پشت‎بندهایی را که درهای شهرت را بسته است نابود کرده است» یا ۲) اگر «دژها» در آیه ۱۲ به شهرهای مستحکمی که در حاشیه مرز آشوریان اشاره داشته باشد، پس «پشت‎بندهایشان» استعاره از شهرهایی است که گفته شده است که همچون درهای بسته‎ برای جلوگیری از ورود ارتش دشمن به سرزمین هستند. ترجمه جایگزین: «شهرهای اطراف شما دیگر نمی‎توانند از شما محافظت کنند، درست مانند دروازه‎هایی که زمانی که آتش پشت‎بندهایشان را نابود کرد دیگر نمی‎توانستند شهر را محافظت کنند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

آتش می‎سوزاند

ناحوم از سوزاندن آتش و نابود کردن به نحوی صحبت می‎کند که گویی آتش می‎خورد. ترجمه جایگزین: «آتش نابود می‎کند» یا «آتش می‎سوزاند» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

Nahum 3:14

اطلاعات کلی:

ناحوم به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد گویی که آن‎ها خود شهر نینوا هستند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

برای‌ محاصره‌ات‌ آب‌ بیاور ... کوره آجر پزی را مرمت نما

ناحوم با مردم نینوا صحبت می‎کند. او به آن‎ها می‎گوید تا برای مبارزه و مرمت دیوارها آماده شوند، اگرچه او می‎داند که دشمن شهر را نابود خواهد کرد. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony

قلعه‎های خود را مستحکم نما

«کوره آجرپزی را مرمت نما»

به‌ گِلْ داخل‌ شو و ملاط‌ را پا بزن‌ و كوره‌ آجر پزی‌ را مرمّت‌ نما.

این عبارت به آجرهای گلی اشاره دارد که آنها را برای بازسازی دیوار شهر به کار می‌برند.

Nahum 3:15

در آن‎جا آتش تو را خواهد سوزانید

ناحوم به نحوی از سوزاندن و نابود کردن آتش صحبت می‎کند که گویی آتش می‎خورد. ترجمه جایگزین: «آتش شما را در آن‎جا نابود خواهد کرد»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

شمشیر تو را منقطع ساخته

در اینجا واژه «شمشیر» کنایه از دشمنانی است که با شمشیر حمله خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را با شمشیر خواهند کشت»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

تو را مثل‌ كِرم‌ خواهد خورد

واژه «این» به «شمشیر» اشاره دارد که  مشهور است کشته شدگان خود را می‎خورد. استفاده سربازان از شمشیرهایشان برای کشتن همه مردم نینوا با نحوه هجوم تعداد کثیر ملخ‎ها که در مسیر خود همه گیاهان را می‎خورند مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شمشیر دشمن‎هایتان همه شما را خواهد کشت، به همان راحتی که ملخ‎ها هر چیزی که بر سر راهشان باشد را ازبین می‎برند»

[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

خویشتن‌ را مثل‌ كِرْم‌ كثیر كن‌ و مثل‌ ملخ‌ بی‌شمار گردان‌

جایی که ناحوم شمار مردم نینوا را با هجوم کثیر ملخ‎ها مقایسه می‎کند این واژگان بند جدیدی را آغاز می‎کنند.

Nahum 3:16

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی با مردم نینوا صحبت می‌‎کند که گویی آن‎ها خود نینوا هستند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

تاجرانت‌ را از ستارگان‌ آسمان‌ زیادتر كردی‌

این مبالغه تاکید بر تعداد کثیر تاجرانی دارد که در نینوا زندگی و کار می‎کردند. ترجمه جایگزین: «گویی که تاجران شما از ستارگان آسمان بیشترند» یا «شما بیشتر از چیزی که کسی بتواند آن‎ها را بشمارد، تاجر دارید» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole

مثل کرم‎ها تاراج می‎کنند و می‎پرند

ناحوم تاجرانی را که در نینوا با فروختن کالاهایشان سود می‎بردند و موقعی که جنگ شروع شد، از آن شهر گریختند، با ملخ‎هایی که همه گیاهان را سر راهشان ‎خورده و سپس پرواز کردند، مقایسه می‎کنند.[

[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

Nahum 3:17

تاجداران‌ تو مانند ملخهایند و سردارانت‌ مانند انبوه‌ جراد اند كه‌ در روز سرد بر دیوارها فرود می‌آیند، امّا چون‌ آفتاب‌ گرم‌ شود می‌پرند

ناحوم نحوه گریختن سرداران به هنگام شروع رزم را با شیوه ملخ‌ها قیاس می‌کند که وقتی هوا سرد است  در جای خود می‌مانند، اما چون هوا به واسطه آفتاب گرم می‌شود، می‎پرند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile

جای‌ ایشان‌ معلوم‌ نیست‌ كه‌ كجاست‌

«هیچ کس نمی‎داند که آن‎‎ها کجا رفته‎اند»

Nahum 3:18

شبانانت‌ به‌ خواب‌ رفته‌ و شُرَفایت‌ خوابیده‌اند

این دو سطر معانی یکسانی دارند. ناحوم به نحوی از رهبران آشوری سخن می‎گوید که گویی آن‎‎ها شبانانی هستند که باید از گوسفندهایشان مراقبت کنند. او به نحوی از مردن شبانان و حاکمان صحبت می‎کند که گویی آن‎ها به خواب رفته‌‎اند. ترجمه جایگزین: «رهبرانتان که مانند شبانانتان می‎باشند، مرده‎اند؛ حاکمانتان همه مرده‎اند»

[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

قوم‌ تو بر كوه‌ها پراكنده‌ شده‌

ناحوم به نحوی از مردم نینوا صحبت می‎کند که گویی آن‎ها گوسفندهایی هستند که بعد از مرگ شبانشان، پراکنده شده‎اند. ترجمه جایگزین: «قومتان، همچون گوسفندان در کوه‎ها پراکنده شده‎اند»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

Nahum 3:19

برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌ و جراحت‌ تو علاج‌ نمی‌پذیرد

ناحوم به نحوی از نابودی قطعی نینوا و مغلوب شدن پادشاهش سخن می‎گوید که گویی پادشاه آن از زخمی علاج‌ناپذیر رنج می‎برد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

برای‌ شكستگی‌ تو التیامی‌ نیست‌

واژه «التیام دادن» را می‎توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به التیام زخم‎های تو نیست»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

كیست‌ كه‌ شرارت‌ تو بر او علی‌الّدوام‌ وارد نمی‌آمد؟

این پرسش بدیهی تاکید بر پاسخی محتمل و منفی دارد. تمام ملت‎های نزدیک آشوریان از شرارت دائمی آن‎ها رنج می‎بردند. ترجمه جایگزین: « هیچ کس از شرارت دائمی تو در امان نبود»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion