این باب به عنوان پروندۀ قضایی و حقوقی توسط خداوند[یهوه] برعلیه قومش نوشته شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
به موسی، هارون و مریم به عنوان شاهدانی برای خداوند[یهوه] و علیه قوم اسرائیل اشاره شده است. به اخاب و عمری به عنوان پادشاهان شروری که از خداوند[یهوه] پیروی نمیکردند، اشاره شده است. متابعت از شریعت موسی با سرکشی از قانون در تضاد است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
میکاه چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی با کوههایی سخن میگوید که قادر به شنیدن هستند، بنابراین هر دو حالت واژه «گوش کردن» به شکل جمع آمده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
موسی چنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابر این احکام و واژه «تو» به شکل مفرد امده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] چنان سخن میگوید که گویی در دادگاهی حاضر شده و کوهها و تلها داورانند. او به قوم اسرائیل فرمان میدهد که به داوران بگویند چه کاری را به چه دلیل انجام دادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
میکاه با قوم اسرائیل چنان صحبت میکند که گویی با کوهها سخن میگوید و آنها قادر به گوش دادن میباشند، بنابراین هر دو شکل واژه «گوش دادن» به حالت جمع آمده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
میکاه به گونهای با کوهها صحبت میکند که گویی موجوداتی زندهاند. میکا از کوهها، تپهها و بنیانهای زمین استفاده میکند تا شاهدی به ضد بتپرستی قومش باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در این باب مخاصمه خداوند[یهوه] علیه قوم اسرائیل ادامه مییابد (۶: ۱-۲)
خدا از این سؤالها استفاده مینماید، تا تأکید کند که او خدایی نیکوی است، و هیچ عملی که موجب شود مردم از پرستش او باز ایستند، انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «ای قوم من، من خدایی نیکو هستم. هیچ عملی انجام ندادهام که از من خسته شوید. اگر تو این چنین فکر میکنی، اکنون به ضد من شهادت بده.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] چنان با قوم صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خانه استعاره از مکانی است که شخص برای مدت طولانی در آن زندگی میکند. اسم معنای «بندگی» را میتوان به شکل «برده بودن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که تو را برای زمانی طولانی به بردگی میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] چنان با قوم سخن میگوید که گویی تنها یک نفر است، بنابراین تمامی حالات ضمیر «تو» و تمامی احکام به شکل مفرد مذکر آمدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«نقشههای بالاق ... به تو ضرر میرساند»
معانی محتمل ۱) بلعام با آمدن نزد بالاق وقتی که او را خواند در واقع از او اطاعت کرد، ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام ... آن چه بالاق از او خواست تا انجام دهد» یا ۲) بلعام به بالاق میگوید که چرا به جای لعنت کردن اسرائیلیان همان طور که بالاق حکم کرده بود، آنان را برکت داده است. ترجمه جایگزین: «آن چه بلعام به بالاق گفته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام پدر بلعام است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این نام مکانی در موآب است.
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا عدالت خداوند[یهوه] را در کارهایی که برایت انجام داده به یاد آوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سؤالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او این سؤالات را میپرسد تا به قوم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که نیاز نیست چیزی به حضور خداوند[یهوه] بیاورم ... نزد خدای تعالی، یا بیایم ... با چیزهای کهنه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
میکاه چنان سخن میگوید که گویی او حقیقتاً شخصی مشتاق برای انجام اراده خدا است. معانی محتمل ۱) او سؤالاتی میپرسد و سپس در آیه ۸ جواب سوالات پرسیده شده را میدهد یا ۲) او از این سؤالات استفاده میکند تا به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «میدانم که خداوند[یهوه] راضی نخواهد بود ... از روغن یا اگر من بدهم ... به عوض گناه.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
« قوچ در گروهای۱۰۰۰ تایی ... ۱۰۰۰۰ نهر روغن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«خداوند[یهوه] به تو گفته است»
در نسخههای بسیاری میخوانید، «نیکویی، و خداوند[یهوه] از تو چه چیز میطلبد؟ او میخواهد که به جا آوری ... خدا.» یا «نیکویی. و خداوند[یهوه] از تو چه چیز میطلبد، تا تو به جا آوری ... خدا؟»
اسم معنای «رحمت» را میتوان به شکل صفت «مهربان» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مهربان بودن با مردم را دوست میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از حکمت به عنوان یک انسان صحبت شده و کنایه از شخص دانا است. کلمه «اسم» در اینجا کنایه از خودِ شخص است، آن چه که مردم به او، و به اقتدارش فکر میکنند. ترجمه جایگزین: «و شخص دانا از تو خواهد ترسید» یا «و شخص دانا اقرار خواهد کرد که تو نیکوهستی و از تو اطاعت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در اینجا «عصا» به ارتشی که با خداوند[یهوه] دشمن است اشاره میکند، کسی که «آن را در جایی قرار داده،» قومش را تأدیب خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گنجهای شرارت کنایه است از ثروتی که مردم با اعمالی شرورانه به دست میآورند. واژه «شریر» به افراد شرور اشاره میکند. خانه، جزءگویی از دارایی شخص است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور با اعمالی شریرانه ثروت میاندوزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
وزنههای نادرستی که مردم برای ترازو به کار میبرند تا با فریب آنانی که داد و ستد میکنند، به ثروتشان بیافزایند.
این را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شخص بیگناه را درنظر نمیگیرم ... میزانهای.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
وزنههایی که فروشندگان با آن خریداران را فریب میدهند
چنان از دولتمندان سخن گفته شده که گویی آنها ظروفی بودند، و چنان از رفتار خشونتآمیز مردم با یکدیگر صحبت شده که گویی مایعی است و میتوان آن را در ظرفی ریخت. ترجمه جایگزین: «دولتمندان خشمگینانه با دیگران رفتار میکنند» یا «دولتمندان همیشه خشمگینانه رفتار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
زبان جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «هرچه که میگویند دروغ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت که خداوند قومش را به جراحاتی مجروح میکند، کنایه از تنبیه کردن آنها توسط خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را به شدت تنبیه میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چنان از شخص گرسنه صحبت شده که گویی چیزی است که میتوان آن را در ظرفی گذاشت، و چنان از مردم صحبت شده که گویی ظرف هستند. ترجمه جایگزین: «گرسنه خواهی شد، و قادر نخواهی بود به اندازهای بخوری که سیر شوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد، نیاز است کلماتی که به قرینه حذف شدهاند، به کارگرفته شوند. ترجمه جایگزین: «تو آن چه که عمری حکم کرده را انجام دادهای، و همان کارها را در خانه اخاب انجام دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دو نفر پادشاهان قلمرو شمالی قوم اسرائیل بودند. خدا هر دو نفر را افرادی شرور میداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
راه رفتن در مسیری کنایه از چگونگی روش زیستن شخص در دوران زندگیش است. ترجمه جایگزین: «شما آن چه را عمری و اخاب به مردم گفته بودند، انجام میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میکاه با مردم شهر که به او گوش میدهند چنان صحبت میکند، که گویی با خودِ شهر که قادر به گوش دادن نیست. ممکن است نیاز باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند به وضوح بیان شوند. ترجمه جایگزین: «من شهر تو را ویران خواهم کرد، و ساکنانت را به سخریه تسلیم خواهم نمود» یا «من شهر تو را ویران خواهم کرد و موجب خواهم شد هرکسی که تو را میبیند، ساکنان شهر، تو را به سخریه تسلیم نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)