Micah 5

نکات کلی میکاه ۵

مفاهیم خاص در این باب

مسیح موعود

این باب شامل نبوتی است که تولد مسیح موعود در بیت‌لحم را بیان می‌کند. این مفهوم در عهد جدید روشن شده است.

(See: Micah 5:2, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)

سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب

تغییر در ضمایر شخصی

در ترجمه ضمایر در این باب باید توجه بیشتری شود. گاهی اوقات «من» مرجع نویسنده است و در زمان‌های دیگر منظور خداوند[یهوه] است. همچنین تغییر قابل توجهی به نظر می‌رسد وقتی نویسنده مردم را با ضمیر «شما» خطاب نمی‌کند، بلکه با ضمیرهای «ما» یا «به ما» سخن می‌گوید.

Micah 5:1

دخترِ افواج‌

چنان از مردم شهر سخن گفته شده که گویی آنها همچون زنی بودند. سربازان به شهر حمله می ‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که سربازان به آن حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با عصا بر رخسار داور اسرائیل‌ خواهند زد

عصا کنایه است که یک شخص بزرگتر با عصا شخصی کوچک‌تر را مجازات می‌کند. بر گونه کسی زدن بیشتر از این که به او آسیب برساند، موجب بی‌احترامی به او می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] داور اسرائیل را به وسیله مهاجمینی که آنها را خوار می‌شمارد، مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داور اسرائیل

این توصیفی طعنه‌آمیز است که پادشاه بسیاری از قدرت و اقتدارش را از دست داده و اکنون داوری بیش نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Micah 5:2

تو ای‌ بَیتْ‌لَحَمِ اَفْراتَه‌

خداوند[یهوه] با مردم یهودا، به خصوص با مردم بیت‌لحم چنان صحبت می‌کند که گویی با شهر بیت‌لحم سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

اَفْراتَه‌

این واژه هم به نام منطقه‌ای که بیت‌لحم در آن واقع شده، اشاره می‌کند و هم نام دیگر بیت‌لحم است و هم بیت‌لحم را از مکان‌های دیگر متمایز کرده است. بیت‌لحم در حدود شش مایل در جنوب اورشلیم واقع شده است. این شهر داوود پادشاه است. احتمالاً مترجمین این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "افراته" به معنای "پرثمر بودن" می‌باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اگر چه‌ در هزاره‌های‌ یهودا كوچك‌ هستی‌، از تو برای‌ من‌ كسی‌ بیرون‌ خواهد آمد

«اگرچه قبایل دیگر یهودا نفرات بیشتری دارند، اما یک نفر از قوم تو بیرون خواهد آمد»

برای‌ من‌ كسی‌ بیرون‌ خواهد آمد

در اینجا «برای من» به خداوند[یهوه] اشاره می‌کند.

طلوع‌های‌ او از قدیم‌ و از ایام‌ ازل‌ بوده‌ است‌

این کلمه اشاره به حاکمی دارد که از نسل خاندان باستانی داوود است. عبارات «از ایام قدیم» و «از ایام ازل» معانی مشابهی دارند که برای تأکید بر میزان قدمت این خاندان استفاده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Micah 5:3

بنابراین‌

«زیرا آن چه که گفته‌ام حقیقت است» یا «زیرا این حاکم بعداً خواهد آمد»

تسلیم‌ خواهد نمود

مردم اسرائیل را تسلیم خواهد کرد

تا زمانی‌ كه‌ زن‌ حامله‌ بزاید

این واژه به زمانی محدود اشاره می‌کند که آن حاکم متولد می‌شود.

بقیه‌ برادرانش‌

«بقیه پیروان اسرائیلی حاکم» که تبعید شده‌اند

Micah 5:4

اطلاعات کلی:

این آیات به توصیف حاکم اهل بیت‌لحم ادامه می‌دهد.

او خواهد ایستاد و در قوّت‌ خداوند (گله‌ خود را) خواهد چرانید

شبانی که به گوسفندانش غذا می‌دهد و از آنها حفاظت می‌کند، استعاره است از حاکمی که قوم اسرائیل را مجهز خواهد ساخت و از آنها محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او توانایی خواهد بخشید تا قومش را رهبری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در كبریایی‌ اسم‌ یهوه‌ خدای‌ خویش‌

نام شخص کنایه است بر اقتدار آن شخص. ترجمه جایگزین: «و مردم او را احترام می‌کنند چون خداوند[یهوه] خدایش به او اقتدار حاکمیت داده ست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ساكن‌ خواهند شد

قوم اسرائیل ساکن خواهند شد

ساکن شدن

«در امنیت زندگی کردن»

او تا اقصای‌ زمین‌ بزرگ‌ خواهد شد

همه مردم از هر قومی حاکم اسرائیل را تکریم خواهند کرد.

Micah 5:5

هفت‌ شبان‌ و هشت‌ سرورِ آدمیان‌

در اینجا «شبانان» کنایه از «حکام،» یا به بیانی دیگر «سرور آدمیان» است. عبارت «هفت ... و هشت» اصطلاحی به منظور «بیشتر از کفایت است.» ترجمه جایگزین: «کافی، حتی بیش از کفایت، حاکمان» یا «بیشتر ازکفایت شبانان و سرور آدمیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Micah 5:6

ایشان‌ زمین‌ آشور و مدخل‌های‌ زمین‌ نِمْرُود را با شمشیر حكمرانی‌ خواهند نمود

شمشیر کنایه از کشتار در جنگ است. در اینجا چنان از حاکمیت اسرائیلیان بر آشوریان با حالتی طعنه‌آمیز صحبت شده که گویی آنان به جای گرد هم آوردن گوسفندان، آنها را می‌کشند. سرزمین آشور کنایه از مردمی است که آنجا زندگی می‌کنند. ورودیه شهر جایی بود که رؤسای تجاری آنجا حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه قوم آشور جنگ خواهند کرد و بر شهرهای سرزمین نمرود حکمرانی خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و زمین‌ نِمْرُود

کلمات «آنان شبانی خواهند کرد» از ابتدای جمله برداشت می‌شود. این عبارت را می‌توان دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و آنان زمین نمرود را شبانی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

زمین‌ نِمْرُود

این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رهایی‌ خواهد داد

حاکم رهایی خواهد داد

Micah 5:7

مثل‌ شبنم‌ از جانب‌ خداوند، مانند بارشی‌ بر گیاه‌

بارش شبنم و باران زمین را تازه می‌کند و باعث رشد گیاهان می‌شود. اسرائیلیان باعث خواهند شد که مردم زندگی خوبی داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گیاهی كه‌ برای‌ انسان‌ انتظار نمی‌كشد و به‌ جهت‌ بنی‌آدم‌ صبر نمی‌نماید

«گیاه. نه برای کسی و نه به جهت بنی‌آدم انتظار نمی‌کشد.» تنها خداوند[یهوه] است که سبب بارش شبنم و باران می‌شود.

Micah 5:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به مردم قوم اسرائیل که زنده هستند وعده می‌دهد بعد از این که خداوند[یهوه] با جنگ، قوم خود را مجازات کرد، دشمنان آنها را کاملاً شکست می‌دهد و بر آنها حکمرانی خواهد کرد.

بقیه‌ یعقوب‌

نسل یعقوب که از جنگ جان سالم به در بردند

در میان‌ امّت‌ها و در وسط‌ قوم‌های‌ بسیار

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر «بازماندگان یعقوب» که در امت‌های متفاوت بسیاری زندگی خواهند کرد، تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مثل‌ شیر در میان‌ جانوران‌ جنگل‌ و مانند شیر ژیان‌ در میان‌ گله‌های‌ گوسفندان‌

شیرها قادرند هر حیوان وحشی جنگل را بکشند و بخورند و همچنین به سادگی گوسفندان را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «مانند درنده‌ترین حیوان جنگل، همچون حیوانی وحشی که چارپایان بیچاره را می‌کشد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چون‌ عبور می‌نماید

وقتی که شیر جوان از میان گله گوسفند عبور می‌کند

پایمال‌ می‌كند و می‌دَرَد

«روی آنها می‌پرد تا آنان را له کند، و سپس آنها را می‌درد»

Micah 5:9

دست تو ... دشمنانت

نویسنده با خداوند[یهوه] صحبت می‌کند، بنابر این تمامی حالات ضمیر «تو» به شکل مفرد مذکر آمده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

دست‌ تو بر خصمانت‌ بلند خواهد شد

این قسمت ممکن است کنایه‌ از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال می‌شود یا جزءگویی از شخص است. منظور از بلند کردن دست به کارگیری قدرت می‌باشد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بر دشمنانت غلبه خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

منقطع‌ خواهند گردید

دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نابود خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Micah 5:10

اسبان‌ تو را از میانت‌ منقطع‌ و ارابه‌هایت‌ را معدوم‌ خواهم‌ نمود

قوم اسرائیل از اسبان و ارابه‌ها تنها برای جنگ استفاده می‌کردند و احتمالاً با امت‌های بی‌خدای اطرافشان داد و ستد می‌کردند. خدا نمی‌خواست که مردم به اسلحه‌های جنگی خود برای حفاظتشان بیشتر از خداوند[یهوه] اعتماد کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اسبان تو ... از میانت ... ارابه‌هایت

خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی تنها یک نفر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 5:11

ولایت تو ... قلعه‌هایت

خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت می‌کند که گویی تنها یک نفر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 5:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

جادوگری‌ را از دست‌ تو

بودن در «دست» اشاره به اعمالی دارد که شخص انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «جادوگری که تو انجام می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دست تو ... تلف خواهی نمود

خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی یک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Micah 5:13

بت‌های‌ تراشیده‌ ... تمثال‌های‌ تو ... از میانت‌. سجده ننمایی ... دست خود

خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی یک نفر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

صنعت‌ دست‌ خود

اسم معنای «ساخت» را می‌توان به شکل فعل «ساختن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه با دستانت ساخته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Micah 5:14

اَشیره‌هایت‌ ... از میانت‌ ... شهرهایت‌

خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد که گویی یک نفر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اَشیره‌هایت‌ را كَنده‌

خداوند چنان از اشیره‌ها صحبت می‌کند که گویی آنان درختانی بودند که آنها را از زمین بیرون آورده است. ترجمه جایگزین:« اشیره‌هایت را از زمین بیرون خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Micah 5:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.