مسیح موعود
این باب شامل نبوتی است که تولد مسیح موعود در بیتلحم را بیان میکند. این مفهوم در عهد جدید روشن شده است.
(See: Micah 5:2, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
تغییر در ضمایر شخصی
در ترجمه ضمایر در این باب باید توجه بیشتری شود. گاهی اوقات «من» مرجع نویسنده است و در زمانهای دیگر منظور خداوند[یهوه] است. همچنین تغییر قابل توجهی به نظر میرسد وقتی نویسنده مردم را با ضمیر «شما» خطاب نمیکند، بلکه با ضمیرهای «ما» یا «به ما» سخن میگوید.
چنان از مردم شهر سخن گفته شده که گویی آنها همچون زنی بودند. سربازان به شهر حمله می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که سربازان به آن حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عصا کنایه است که یک شخص بزرگتر با عصا شخصی کوچکتر را مجازات میکند. بر گونه کسی زدن بیشتر از این که به او آسیب برساند، موجب بیاحترامی به او میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] داور اسرائیل را به وسیله مهاجمینی که آنها را خوار میشمارد، مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این توصیفی طعنهآمیز است که پادشاه بسیاری از قدرت و اقتدارش را از دست داده و اکنون داوری بیش نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خداوند[یهوه] با مردم یهودا، به خصوص با مردم بیتلحم چنان صحبت میکند که گویی با شهر بیتلحم سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این واژه هم به نام منطقهای که بیتلحم در آن واقع شده، اشاره میکند و هم نام دیگر بیتلحم است و هم بیتلحم را از مکانهای دیگر متمایز کرده است. بیتلحم در حدود شش مایل در جنوب اورشلیم واقع شده است. این شهر داوود پادشاه است. احتمالاً مترجمین این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "افراته" به معنای "پرثمر بودن" میباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«اگرچه قبایل دیگر یهودا نفرات بیشتری دارند، اما یک نفر از قوم تو بیرون خواهد آمد»
در اینجا «برای من» به خداوند[یهوه] اشاره میکند.
این کلمه اشاره به حاکمی دارد که از نسل خاندان باستانی داوود است. عبارات «از ایام قدیم» و «از ایام ازل» معانی مشابهی دارند که برای تأکید بر میزان قدمت این خاندان استفاده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«زیرا آن چه که گفتهام حقیقت است» یا «زیرا این حاکم بعداً خواهد آمد»
مردم اسرائیل را تسلیم خواهد کرد
این واژه به زمانی محدود اشاره میکند که آن حاکم متولد میشود.
«بقیه پیروان اسرائیلی حاکم» که تبعید شدهاند
این آیات به توصیف حاکم اهل بیتلحم ادامه میدهد.
شبانی که به گوسفندانش غذا میدهد و از آنها حفاظت میکند، استعاره است از حاکمی که قوم اسرائیل را مجهز خواهد ساخت و از آنها محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او توانایی خواهد بخشید تا قومش را رهبری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام شخص کنایه است بر اقتدار آن شخص. ترجمه جایگزین: «و مردم او را احترام میکنند چون خداوند[یهوه] خدایش به او اقتدار حاکمیت داده ست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم اسرائیل ساکن خواهند شد
«در امنیت زندگی کردن»
همه مردم از هر قومی حاکم اسرائیل را تکریم خواهند کرد.
در اینجا «شبانان» کنایه از «حکام،» یا به بیانی دیگر «سرور آدمیان» است. عبارت «هفت ... و هشت» اصطلاحی به منظور «بیشتر از کفایت است.» ترجمه جایگزین: «کافی، حتی بیش از کفایت، حاکمان» یا «بیشتر ازکفایت شبانان و سرور آدمیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شمشیر کنایه از کشتار در جنگ است. در اینجا چنان از حاکمیت اسرائیلیان بر آشوریان با حالتی طعنهآمیز صحبت شده که گویی آنان به جای گرد هم آوردن گوسفندان، آنها را میکشند. سرزمین آشور کنایه از مردمی است که آنجا زندگی میکنند. ورودیه شهر جایی بود که رؤسای تجاری آنجا حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها بر علیه قوم آشور جنگ خواهند کرد و بر شهرهای سرزمین نمرود حکمرانی خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «آنان شبانی خواهند کرد» از ابتدای جمله برداشت میشود. این عبارت را میتوان دوباره تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «و آنان زمین نمرود را شبانی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این نام دیگر سرزمین آشور است. نمرود شکارچی و حاکم پیشین بود. مترجمین شاید این را در پاورقی اضافه کنند: «نام "نمرود" به معنی "شورشی" است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
حاکم رهایی خواهد داد
بارش شبنم و باران زمین را تازه میکند و باعث رشد گیاهان میشود. اسرائیلیان باعث خواهند شد که مردم زندگی خوبی داشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«گیاه. نه برای کسی و نه به جهت بنیآدم انتظار نمیکشد.» تنها خداوند[یهوه] است که سبب بارش شبنم و باران میشود.
خداوند[یهوه] به مردم قوم اسرائیل که زنده هستند وعده میدهد بعد از این که خداوند[یهوه] با جنگ، قوم خود را مجازات کرد، دشمنان آنها را کاملاً شکست میدهد و بر آنها حکمرانی خواهد کرد.
نسل یعقوب که از جنگ جان سالم به در بردند
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر «بازماندگان یعقوب» که در امتهای متفاوت بسیاری زندگی خواهند کرد، تأکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
شیرها قادرند هر حیوان وحشی جنگل را بکشند و بخورند و همچنین به سادگی گوسفندان را میکشند. ترجمه جایگزین: «مانند درندهترین حیوان جنگل، همچون حیوانی وحشی که چارپایان بیچاره را میکشد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
وقتی که شیر جوان از میان گله گوسفند عبور میکند
«روی آنها میپرد تا آنان را له کند، و سپس آنها را میدرد»
نویسنده با خداوند[یهوه] صحبت میکند، بنابر این تمامی حالات ضمیر «تو» به شکل مفرد مذکر آمده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت ممکن است کنایه از قدرتی باشد که به واسطه دست اعمال میشود یا جزءگویی از شخص است. منظور از بلند کردن دست به کارگیری قدرت میباشد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بر دشمنانت غلبه خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
دست جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو آنان را نابود خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
قوم اسرائیل از اسبان و ارابهها تنها برای جنگ استفاده میکردند و احتمالاً با امتهای بیخدای اطرافشان داد و ستد میکردند. خدا نمیخواست که مردم به اسلحههای جنگی خود برای حفاظتشان بیشتر از خداوند[یهوه] اعتماد کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] چنان با مردم اسرائیل صحبت میکند که گویی تنها یک نفر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
بودن در «دست» اشاره به اعمالی دارد که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «جادوگری که تو انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اسم معنای «ساخت» را میتوان به شکل فعل «ساختن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه با دستانت ساختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] چنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی یک نفر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند چنان از اشیرهها صحبت میکند که گویی آنان درختانی بودند که آنها را از زمین بیرون آورده است. ترجمه جایگزین:« اشیرههایت را از زمین بیرون خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی است.